法语助手
  • 关闭

没有这样的习惯

添加到生词本

ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

,劳工组织认为,这样后果没有反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说,国际法还没有达到这样阶段,则第19(a)款必须视为逐一步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说国际法还没有达到这样阶段,则第19草案(a)款必须视为逐一步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经于一再援引为人熟知决议,不幸,每一次我们这样时候都因为没有遵守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过了受天气影响年纪,或已这种阴阴的略带些阴霭天气,或因为今天联系上了一个几乎失去联系朋友,心情爽朗,于这样天气就没有了直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有一定挑战性,我们不这样做,但我敢说,没有人不能够在三分钟之内表达各项主要观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其第1款规定,交纳赔偿金义务要按违反严重程度确定,这样有人就会认为可以惩罚名义要求赔偿,而国际法并没有这样规定。

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,没有必要盲目遵循关于国际不法行为国家责任款草案并且相信了这样论点,即:双边投资约(BIT)不为了完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12个月期限并没有以一项既定准则形式出现,或许至今也没有成为这样一项准则,但它却“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样做一方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作了区分(第1款),另一方面,也区分了当事双方已同意惯例与即使没有任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(第2款)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

重要,这个具体情况涉及国际法逐步。 诚然,一项把国际法规则编纂为法律公约如果失败,有可能导致人们对这些规则普遍约束性提出疑问,但如果考虑通过一项框架公约来逐步法律,则没有任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强了这样一种观点,即在国际法或国家实践中没有提供足够依据,从而拟订将引渡或起诉义务扩到含有这一义务具有约束力国际法律文书之外款草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常规义务定为义务,并将它们作为普遍适用义务,这样为了设法将源自科孚海峡所援引人类基本考虑要素之最基本规范施加于所有国家,并为一项普遍法奠定基础,项普遍没有对协定法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

因此上诉分庭驳回了这一申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其主张;(b) 第三或整个规约也没有任何规定让人可以得出一个结论,认为这些罪行只有带有歧视性意图犯下才应受惩罚;(c) 再说得广泛点,国际文书也没有提供第三规定罪行必须具有歧视性依据;(d) 也不能说国际法某一规则硬性规定了这一要求;(e) 国际法庭判例法中也没有表明考虑过这样要求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成绩昭着, 成家, 成家立业, 成家立业的, 成甲壳的, 成见, 成见的消除, 成浆细胞, 成交, 成交感神经细胞瘤,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,
ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

但是,劳工组织认为,这样没有反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条(a)款必须视为逐渐发展一步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条草案(a)款必须视为逐渐发展一步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经于一再援引为人熟知决议,不幸是,每一次我们这样时候都是因为没有遵守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过了受天气影响年纪,或已这种阴阴的略带些阴霭天气,或是因为今天联系上了一个几乎失去联系朋友,心情是爽朗,于是与这样天气就没有了直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有一定挑战性,我们不这样做,但我敢没有人不能够在三分钟之内表达各观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其是,该条第1款规定,交纳赔偿金义务按违反严重程度确定,这样有人就会认为可以惩罚名义求赔偿,而国际法并没有这样规定。

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,没有盲目遵循关于国际不法行为国家责任条款草案并且相信了这样论点,即:双边投资条约(BIT)不是为了完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12个月期限并没有以一既定准则形式出现,或许至今也没有成为这样准则,但它却是“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样做一方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作了区分(第1款),另一方面,也区分了当事双方已同意惯例与即使没有任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(第2款)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

是,这个具体情况涉及国际法逐步发展。 诚然,一把国际法规则编纂为法律公约如失败,有可能导致人们对这些规则普遍约束性提出疑问,但如考虑通过一框架公约来逐步发展法律,则没有任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强了这样一种观点,即在国际法或国家实践中没有提供足够依据,从而拟订将引渡或起诉义务扩展到含有这一义务具有约束力国际法律文书之外条款草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常规义务定为义务,并将它们作为普遍适用义务,这样做是为了设法将源自科孚海峡所援引人类基本考虑素之最基本规范施加于所有国家,并为一普遍法奠定基础,该普遍没有对协定法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

因此上诉分庭驳回了这一申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其张;(b) 第三条或整个规约也没有任何规定让人可以得出一个结论,认为这些罪行只有是带有歧视性意图犯下才应受惩罚;(c) 再得广泛点,国际文书也没有提供第三条规定罪行必须具有歧视性依据;(d) 也不能国际法某一规则硬性规定了这一求;(e) 国际法庭判例法中也没有表明考虑过这样求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成矿的, 成矿年代, 成矿期后的, 成矿前的, 成矿区, 成矿学, 成矿学工作者, 成捆的树枝, 成了, 成立,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,
ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

但是,劳工组织认为,这样后果反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果国际法还达到这样,则第19条(a)款必须视为逐渐发一步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果国际法还达到这样,则第19条草案(a)款必须视为逐渐发一步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经于一再援引为人熟知决议,不幸是,每一次我们这样时候都是因为遵守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过了受天气影响年纪,或已这种阴阴的略带些阴霭天气,或是因为今天联系上了一个几乎失去联系朋友,心情是爽朗,于是与这样天气就了直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有一定挑战性,我们不这样做,但我敢人不能够在三分钟之内表达各项主要观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其是,该条第1款规定,交纳赔偿金义务要按违反严重程度确定,这样有人就会认为可以惩罚名义要求赔偿,而国际法并这样规定。

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,必要盲目遵循关于国际不法行为国家责任条款草案并且相信了这样论点,即:双边投资条约(BIT)不是为了完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12个月期限并以一项既定准则形式出现,或许至今也成为这样一项准则,但它却是“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样做一方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作了区分(第1款),另一方面,也区分了当事双方已同意惯例与即使任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(第2款)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

重要是,这个具体情况涉及国际法逐步发。 诚然,一项把国际法规则编纂为法律公约如果失败,有可能导致人们对这些规则普遍约束性提出疑问,但如果考虑通过一项框架公约来逐步发法律,则任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强了这样一种观点,即在国际法或国家实践中提供足够依据,从而拟订将引渡或起诉义务扩到含有这一义务具有约束力国际法律文书之外条款草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常规义务定为义务,并将它们作为普遍适用义务,这样做是为了设法将源自科孚海峡所援引人类基本考虑要素之最基本规范施加于所有国家,并为一项普遍法奠定基础,该项普遍对协定法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

因此上诉分庭驳回了这一申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其主张;(b) 第三条或整个规约也任何规定让人可以得出一个结论,认为这些罪行只有是带有歧视性意图犯下才应受惩罚;(c) 再得广泛点,国际文书也提供第三条规定罪行必须具有歧视性依据;(d) 也不能国际法某一规则硬性规定了这一要求;(e) 国际法庭判例法中也表明考虑过这样要求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成卵细胞, 成梅花形, 成眠, 成名, 成名成家, 成命, 成膜的, 成膜剂, 成年, 成年的,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,
ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

,劳工组织认为,这样后果没有反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说,国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条(a)款必须视为逐渐发展步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条草案(a)款必须视为逐渐发展步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经再援引为人熟知决议,不幸次我们这样时候都因为没有遵守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过了受天气影响年纪,或已这种阴阴的略带些阴霭天气,或因为今天联系上了个几乎失去联系朋友,心情,于这样天气就没有了直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有挑战性,我们不这样做,但我敢说,没有人不能够在三分钟之内表达各项主要观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其,该条第1款规定,交纳赔偿金义务要按违反严重程度确定,这样有人就会认为可以惩罚名义要求赔偿,而国际法并没有这样规定。

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,没有必要盲目遵循关于国际不法行为国家责任条款草案并且相信了这样论点,即:双边投资条约(BIT)不为了完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12个月期限并没有项既定准则形式出现,或许至今也没有成为这样项准则,但它却“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作了区分(第1款),另方面,也区分了当事双方已同意惯例与即使没有任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(第2款)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

重要,这个具体情况涉及国际法逐步发展。 诚然,项把国际法规则编纂为法律公约如果失败,有可能导致人们对这些规则普遍约束性提出疑问,但如果考虑通过项框架公约来逐步发展法律,则没有任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强了这样种观点,即在国际法或国家实践中没有提供足够依据,从而拟订将引渡或起诉义务扩展到含有这义务具有约束力国际法律文书之外条款草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常规义务定为义务,并将它们作为普遍适用义务,这样为了设法将源自科孚海峡所援引人类基本考虑要素之最基本规范施加于所有国家,并为项普遍法奠定基础,该项普遍没有对协定法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

因此上诉分庭驳回了这申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其主张;(b) 第三条或整个规约也没有任何规定让人可以得出个结论,认为这些罪行只有带有歧视性意图犯下才应受惩罚;(c) 再说得广泛点,国际文书也没有提供第三条规定罪行必须具有歧视性依据;(d) 也不能说国际法规则硬性规定了这要求;(e) 国际法庭判例法中也没有表明考虑过这样要求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成胚区, 成批, 成批生产, 成批生产的汽车, 成脾细胞, 成片, 成品, 成品油, 成平局, 成苹果形,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,
ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

,劳工组织认为,这样后果没有反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说,国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条(a)款必须视为逐渐发展一步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条草案(a)款必须视为逐渐发展一步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经于一再援引为人熟知决议,不幸,每一次我们这样时候没有遵守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过了受天气影响年纪,或已这种阴阴的略带些阴霭天气,或为今天联系上了一失去联系朋友,心情爽朗,于这样天气就没有了直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有一定挑战性,我们不这样做,但我敢说,没有人不能够在三分钟之内表达各项主要观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其,该条第1款规定,交纳赔偿金义务要按违反严重程度确定,这样有人就会认为可以惩罚名义要求赔偿,而国际法并没有这样规定。

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,没有必要盲目遵循关于国际不法行为国家责任条款草案并且相信了这样论点,即:双边投资条约(BIT)不为了完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12月期限并没有以一项既定准则形式出现,或许至今也没有成为这样一项准则,但它却“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样做一方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作了区分(第1款),另一方面,也区分了当事双方已同意惯例与即使没有任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(第2款)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

重要,这具体情况涉及国际法逐步发展。 诚然,一项把国际法规则编纂为法律公约如果失败,有可能导致人们对这些规则普遍约束性提出疑问,但如果考虑通过一项框架公约来逐步发展法律,则没有任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强了这样一种观点,即在国际法或国家实践中没有提供足够依据,从而拟订将引渡或起诉义务扩展到含有这一义务具有约束力国际法律文书之外条款草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常规义务定为义务,并将它们作为普遍适用义务,这样为了设法将源自科孚海峡所援引人类基本考虑要素之最基本规范施加于所有国家,并为一项普遍法奠定基础,该项普遍没有对协定法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

此上诉分庭驳回了这一申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其主张;(b) 第三条或整规约也没有任何规定让人可以得出一结论,认为这些罪行只有带有歧视性意图犯下才应受惩罚;(c) 再说得广泛点,国际文书也没有提供第三条规定罪行必须具有歧视性依据;(d) 也不能说国际法某一规则硬性规定了这一要求;(e) 国际法庭判例法中也没有表明考虑过这样要求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成群, 成群草, 成群结队, 成群结队地去, 成群外出, 成群移居, 成人, 成人电影, 成人教育, 成人之美,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,
ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

,劳工组织认为,这样后果没有反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说,国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条(a)款必须视为逐渐发展一步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条草案(a)款必须视为逐渐发展一步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经一再援引为人熟知决议,,每一次我们这样时候都因为没有遵守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过了受天气影响年纪,或已这种阴阴略带些阴霭天气,或因为今天联系上了一个几乎失去联系朋友,心情爽朗,这样天气就没有了直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有一定挑战性,我们这样做,但我敢说,没有能够在三分钟之内表达各项主要观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其,该条第1款规定,交纳赔偿金义务要按违反严重程度确定,这样有人就会认为可以惩罚名义要求赔偿,而国际法并没有这样规定。

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,没有必要盲目遵循关国际法行为国家责任条款草案并且相信了这样论点,即:双边投资条约(BIT)为了完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12个月期限并没有以一项既定准则形式出现,或许至今也没有成为这样一项准则,但它却“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样做一方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作了区分(第1款),另一方面,也区分了当事双方已同意惯例与即使没有任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(第2款)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

重要,这个具体情况涉及国际法逐步发展。 诚然,一项把国际法规则编纂为法律公约如果失败,有可能导致人们对这些规则普遍约束性提出疑问,但如果考虑通过一项框架公约来逐步发展法律,则没有任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强了这样一种观点,即在国际法或国家实践中没有提供足够依据,从而拟订将引渡或起诉义务扩展到含有这一义务具有约束力国际法律文书之外条款草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常规义务定为义务,并将它们作为普遍适用义务,这样为了设法将源自科孚海峡所援引人类基本考虑要素之最基本规范施加所有国家,并为一项普遍法奠定基础,该项普遍没有对协定法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

因此上诉分庭驳回了这一申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其主张;(b) 第三条或整个规约也没有任何规定让人可以得出一个结论,认为这些罪行只有带有歧视性意图犯下才应受惩罚;(c) 再说得广泛点,国际文书也没有提供第三条规定罪行必须具有歧视性依据;(d) 也能说国际法某一规则硬性规定了这一要求;(e) 国际法庭判例法中也没有表明考虑过这样要求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成色坏的, 成神经鞘细胞, 成圣, 成十字形的, 成事, 成事不足,败事有余, 成视细胞, 成室管膜细胞瘤, 成嗜铬细胞, 成嗜曙红细胞,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,
ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

但是,劳工组织认这样后果没有反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说,国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条(a)逐渐发展一步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条草案(a)逐渐发展一步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经于一再援引人熟知决议,不幸是,每一次我们这样时候都是因没有遵守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过了受天气影响年纪,或已这种阴阴的略带些阴霭天气,或是因今天联系上了一个几乎失去联系朋友,心情是爽朗,于是与这样天气就没有了直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有一挑战性,我们不这样做,但我敢说,没有人不能够在三分钟之内表达各项主要观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其是,该条第1,交纳赔偿金义务要按违反严重程度确这样有人就会认可以惩罚名义要求赔偿,而国际法并没有这样

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,没有必要盲目遵循关于国际不法行国家责任条草案并且相信了这样论点,即:双边投资条约(BIT)不是了完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12个月期限并没有以一项既准则形式出现,或许至今也没有这样一项准则,但它却是“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样做一方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作了区分(第1),另一方面,也区分了当事双方已同意惯例与即使没有任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(第2)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

重要是,这个具体情况涉及国际法逐步发展。 诚然,一项把国际法则编纂法律公约如果失败,有可能导致人们对这些普遍约束性提出疑问,但如果考虑通过一项框架公约来逐步发展法律,则没有任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强了这样一种观点,即在国际法或国家实践中没有提供足够依据,从而拟订将引渡或起诉义务扩展到含有这一义务具有约束力国际法律文书之外草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常义务义务,并将它们作普遍适用义务,这样做是了设法将源自科孚海峡所援引人类基本考虑要素之最基本范施加于所有国家,并一项普遍法奠基础,该项普遍没有对协法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

因此上诉分庭驳回了这一申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其主张;(b) 第三条或整个约也没有任何让人可以得出一个结论,认这些罪行只有是带有歧性意图犯下才应受惩罚;(c) 再说得广泛点,国际文书也没有提供第三条罪行必具有歧依据;(d) 也不能说国际法某一则硬性了这一要求;(e) 国际法庭判例法中也没有表明考虑过这样要求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成熟分裂的, 成熟节片, 成熟开始, 成熟酶, 成熟期, 成数, 成双, 成双成对, 成双的, 成双的人和物,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,
ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

但是,劳工组织认为,这样后果没有反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说,国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条(a)款必须视为逐渐发展一步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说国际法还没有达到这样发展阶段,则第19条草案(a)款必须视为逐渐发展一步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经于一再援引为人熟知决议,不幸是,每一次我们这样时候都是因为没有守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过了受天气影响年纪,或已这种阴阴的略带些阴霭天气,或是因为今天联系上了一个几乎失去联系朋友,心情是爽朗,于是与这样天气就没有了直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有一定挑战性,我们不这样做,但我敢说,没有人不能够在三分钟之内表达各项主要观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其是,该条第1款规定,交纳赔偿金义务要按违反严重程度确定,这样有人就会认为可以惩罚名义要求赔偿,而国际法并没有这样规定。

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,没有必要循关于国际不法行为国家责任条款草案并且相信了这样论点,即:双边投资条约(BIT)不是为了完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12个月期限并没有以一项既定准则形式出现,或许至今也没有成为这样一项准则,但它却是“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样做一方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作了区分(第1款),另一方面,也区分了当事双方已同意惯例与即使没有任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(第2款)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

重要是,这个具体情况涉及国际法逐步发展。 诚然,一项把国际法规则编纂为法律公约如果失败,有可能导致人们对这些规则普遍约束性提出疑问,但如果考虑通过一项框架公约来逐步发展法律,则没有任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强了这样一种观点,即在国际法或国家实践中没有提供足够依据,从而拟订将引渡或起诉义务扩展到含有这一义务具有约束力国际法律文书之外条款草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常规义务定为义务,并将它们作为普遍适用义务,这样做是为了设法将源自科孚海峡所援引人类基本考虑要素之最基本规范施加于所有国家,并为一项普遍法奠定基础,该项普遍没有对协定法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

因此上诉分庭驳回了这一申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其主张;(b) 第三条或整个规约也没有任何规定让人可以得出一个结论,认为这些罪行只有是带有歧视性意图犯下才应受惩罚;(c) 再说得广泛点,国际文书也没有提供第三条规定罪行必须具有歧视性依据;(d) 也不能说国际法某一规则硬性规定了这一要求;(e) 国际法庭判例法中也没有表明考虑过这样要求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成套房间(豪华旅馆的), 成套服装, 成套卡片, 成套块规, 成套联网配件, 成套轮胎, 成套器具, 成套设备, 成套时装, 成套物品,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,
ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

但是,劳工组织认为,这样后果反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说,国际法还达到这样发展阶段,则第19条(a)款必须视为逐渐发展一步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说国际法还达到这样发展阶段,则第19条草案(a)款必须视为逐渐发展一步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经于一为人熟知决议,不幸是,每一次我们这样时候都是因为遵守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过受天气影响年纪,或已这种阴阴的略带些阴霭天气,或是因为今天联系上一个几乎失去联系朋友,心情是爽朗,于是与这样天气就直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有一定挑战性,我们不这样做,但我敢说,人不能够在三分钟之内表达各项主要观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其是,该条第1款规定,交纳赔偿金义务要按违反严重程度确定,这样有人就会认为可以惩罚名义要求赔偿,而国际法并这样规定。

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,必要盲目遵循关于国际不法行为国家责任条款草案并且相信这样论点,即:双边投资条约(BIT)不是为完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12个月期限并以一项既定准则形式出现,或许至今也成为这样一项准则,但它却是“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样做一方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作区分(第1款),另一方面,也区分当事双方已同意惯例与即使任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(第2款)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

重要是,这个具体情况涉及国际法逐步发展。 诚然,一项把国际法规则编纂为法律公约如果失败,有可能导致人们对这些规则普遍约束性提出疑问,但如果考虑通过一项框架公约来逐步发展法律,则任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强这样一种观点,即在国际法或国家实践中提供足够依据,从而拟订将渡或起诉义务扩展到含有这一义务具有约束力国际法律文书之外条款草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常规义务定为义务,并将它们作为普遍适用义务,这样做是为设法将源自科孚海峡所人类基本考虑要素之最基本规范施加于所有国家,并为一项普遍法奠定基础,该项普遍对协定法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

因此上诉分庭驳回这一申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其主张;(b) 第三条或整个规约也任何规定让人可以得出一个结论,认为这些罪行只有是带有歧视性意图犯下才应受惩罚;(c) 说得广泛点,国际文书也提供第三条规定罪行必须具有歧视性依据;(d) 也不能说国际法某一规则硬性规定这一要求;(e) 国际法庭判例法中也表明考虑过这样要求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成网离子, 成为, 成为…的耻辱, 成为…的笑柄, 成为嘲弄的对象, 成为传教士, 成为典范的作品, 成为房产的业主, 成为诽谤的目标, 成为攻击的目标,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,
ça ne se fait pas
ça ne se fait pas 法 语 助手

Du point de vue du BIT, elle ne refléterait pas pour autant la coutume ou la pratique en la matière.

但是,劳工组织认为,这样后果没有反映适用和实践。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a de l'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说,国际法还没有达到这样发展阶19条(a)款必须视为逐渐发展一步。

Si le droit international coutumier n'a pas encore atteint ce stade de développement, alors l'alinéa a du projet d'article 19 doit être considéré comme relevant du développement progressif.

如果说国际法还没有达到这样发展阶19条草案(a)款必须视为逐渐发展一步。

Nous nous sommes quasiment habitués à devoir mentionner les résolutions les plus connues de façon répétée, et, malheureusement, à les évoquer de nouveau parce qu'elles ne sont pas appliquées.

我们已经于一再援引为人熟知决议,不幸是,每一次我们这样时候都是因为没有遵守这些决议。

Ouvrir juste un rideau, il est un extérieur obscurci aujourd'hui, plusieurs tels jours à Paris contentiously, je comprennent finalement pourquoi le parisien fore sous le soleil si le temps est beau.

也许我已过了受天气影响年纪,或已这种阴阴略带些阴霭天气,或是因为今天联系上了一个几乎失去联系朋友,心情是爽朗,于是与这样天气就没有了直接关系.

C'est en quelque sorte un défi. Ce n'est pas ce à quoi nous sommes habitués, mais je suis persuadé que vous êtes tous capables de présenter les points saillants de votre argumentation en trois minutes.

这具有一定挑战性,我们不这样做,但我敢说,没有人不能够在三分钟之内表达各项主要观点。

En particulier, le paragraphe 1 prévoit l'obligation de verser des dommages-intérêts correspondant à la gravité de la violation, ce que d'aucuns pourraient interpréter comme autorisant la réclamation de dommages-intérêts à titre de sanction, ce qui n'est pas prévu par le droit international coutumier.

尤其是,该条1款规定,交纳赔义务要按违反严重程度确定,这样有人就会认为可以惩罚名义要求赔,而国际法并没有这样规定。

Il reconnaissait qu'il n'était pas indispensable de suivre aveuglément le projet d'articles sur la responsabilité de l'État pour fait internationalement illicite, et il était convaincu par l'argument selon lequel les traités d'investissement bilatéraux ne visaient pas à exclure totalement l'application du droit international coutumier.

他同意,没有必要盲目遵循关于国际不法行为国家责任条款草案并且相信了这样论点,即:双边投资条约(BIT)不是为了完全排除国际法。

Certes, la période de 12 mois n'apparaissait pas comme une règle coutumière bien établie lors de la Conférence de Vienne et elle ne l'est peut-être toujours pas à ce jour; cependant, elle constitue le délai « le plus acceptable ». F. Horn a remarqué à cet égard que

当然,在维也纳会议期间,12个月期限并没有以一项既定形式出现,或许至今也没有成为这样一项准,但它却是“最可以接受”期限。

Ce faisant, cet article établit une distinction entre les usages auxquels les parties ont consenti et les habitudes qui se sont établies entre elles (paragraphe 1) d'une part, et les autres usages pertinents qui lient les parties même en l'absence de tout contrat (paragraphe 2) d'autre part.

这样做一方面对当事双方已同意惯例和他们所确立做法作了区分(1款),另一方面,也区分了当事双方已同意惯例与即使没有任何协议也对合同双方有约束力其他相关惯例(2款)。

En effet, le projet d'articles relève du développement progressif du droit international et, si l'échec d'une convention codifiant des règles coutumières du droit international risque d'entraîner une remise en cause du caractère généralement obligatoire desdites règles, un tel risque n'existe pas s'agissant d'une convention-cadre relevant du développement progressif du droit.

重要是,这个具体情况涉及国际法逐步发展。 诚然,一项把国际法编纂为法律公约如果失败,有可能导致人们对这些普遍约束性提出疑问,但如果考虑通过一项框架公约来逐步发展法律,没有任何这样风险。

Toutefois, leur expérience, comme celle d'autres États, tend à confirmer l'idée qu'il n'existe pas, dans le droit international coutumier ou dans la pratique des États, des éléments suffisants pour la formulation d'un projet d'articles qui élargirait l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà du champ d'application des instruments juridiques internationaux contraignants comportant une telle obligation.

加强了这样一种观点,即在国际法或国家实践中没有提供足够依据,从而拟订将引渡或起诉义务扩展到含有这一义务具有约束力国际法律文书之外条款草案。

En qualifiant certaines obligations conventionnelles d'obligations coutumières, puis en faisant de ces obligations des obligations erga omnes, la Cour a cherché à imposer à tous les États des normes minimales inspirées des considérations élémentaires d'humanité qu'elle avait déjà invoquées dans l'affaire du Détroit de Corfou, ce faisant elle a jeté les bases d'un droit coutumier universel qui, sans remettre en cause le droit conventionnel, s'impose à tous.

法院将某些常规义务定为义务,并将它们作为普遍适用义务,这样做是为了设法将源自科孚海峡所援引人类基本考虑要素之最基本规范施加于所有国家,并为一项普遍法奠定基础,该项普遍没有对协定法提出质疑,对所有国家均具约束力。

Elle a donc rejeté cet argument aux motifs que : a) la défense n'a pu citer aucune source faisant autorité à l'appui de cette affirmation; b) rien, dans l'article 3 ni dans le Statut en général, ne permettait de conclure que ces infractions n'étaient punissables que si elles avaient été commises dans une intention discriminatoire; c) de manière plus générale, les instruments internationaux n'étayaient aucunement l'exigence d'une intention discriminatoire pour les infractions visées à l'article 3 du Statut; d) on ne saurait soutenir qu'une règle du droit international coutumier l'exigeait; et e) rien, dans la jurisprudence du Tribunal, n'indiquait qu'une pareille condition ait jamais été envisagée.

因此上诉分庭驳回了这一申辩,理由如下:(a) 辩护方无法提出任何权威支持其主张;(b) 三条或整个规约也没有任何规定让人可以得出一个结论,认为这些罪行只有是带有歧视性意图犯下才应受惩罚;(c) 再说得广泛点,国际文书也没有提供三条规定罪行必须具有歧视性依据;(d) 也不能说国际法某一规硬性规定了这一要求;(e) 国际法庭判例法中也没有表明考虑过这样要求。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 没有这样的习惯 的法语例句

用户正在搜索


成为秃头, 成为卫星, 成为戏弄的对象, 成为笑柄, 成为笑料, 成为众人的笑柄, 成为众矢之的, 成文, 成文的, 成文法,

相似单词


没有印过字的, 没有用处的东西, 没有用掉的钱, 没有遇到某人, 没有遮挡的, 没有这样的习惯, 没有中目标, 没有主见的人, 没有住的地方, 没有资格,