Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这是历史的。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这是历史的。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了作组的历史
和法律上的依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代出了一份题为“促进全球地图项目”的文件,其中说明了全球地图项目及其历史
和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他们的17个计划的明越来越关注
保补助与有薪
人的补助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可能改进当前方案预算程序的,联合国一直在研究以结果为依据编制预算的领域内可行的办法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
但是,到强制法将能“
保按照这方面的法律的
逐步调整条文,从而达到有用的目的。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一个相关的任务应当是如何以支持发展的方式为实现国际经济和贸易体系有序的而
供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
会上作组注意以往对此问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的
。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
这类差别部分归因于这些组织的授权和活动的动态程度,在某些情况下归因于其行政和预算。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
但是,如果大会决定在这方面作程序上的改变,不妨要求对所涉法律和有关问题进行比较充分的研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于这个问题,与会者作组注意以前对该问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的
。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
如果探讨缔结该条约之前的本问题的历史,那么,几乎无法实现这种一致性及执行速度。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策的方向时,不仅应对支撑着市场发展的制度具有了解,而且应了解非洲国家演变的历史。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需要建立起恰当的专业规范框架,支持专业机构的作用,政府可通过这类机构塑造和影响某种专业、这种专业的及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中的案由事项形成了条约法的一部分,不是与使用武力有关的法律;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明
地排除了这个案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或分区各级采取的行动在各国现实情况和全球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和历史相通所造成的共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新的第一章B节(担保的基本做法),有与会者建议,指南草案应当对担保权各种做法所持依据及其历史作进一步的解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题的背景情况,缔约方会议通过的各项决定和(秘书处)编写的各种有关文件贯穿了实施过程的。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
这种命名和定义随着法律和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿大取消了种族类别)而,但出于反对歧视的目的而收集此类数据的活动并没有摆脱传统的统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际会计准则这一情况的历史,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面的积极作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人审核,其
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这是历史的沿革。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了工作组的历史沿革和法律上的依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代表提出了一份题为“促进全球地图项目”的文件,其中说明了全球地图项目及其历史沿革和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他们的17个计划的沿革表明越来越关注补助与有薪工人的补助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可改进当前方案预算程序的沿革,联合国一直在研究以结果为依据编制预算的领域内可行的办法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
但是,提到强制法“
照这方面的法律的沿革逐步调整条文,从而达到有用的目的。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一个相关的任务应当是如何以支持发展的方式为实现国际经济和贸易体系有序的沿革而提供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
会上提醒工作组注意以往对此问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的沿革。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
这类差别部分归因于这些组织的授权和活动的动态程度,在某些情况下归因于其行政和预算沿革。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
但是,如果大会决定在这方面作程序上的改变,不妨要求对所涉法律沿革和有关问题进行比较充分的研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于这个问题,与会者提醒工作组注意以前对该问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的沿革。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
如果探讨缔结该条约之前的本问题的历史沿革,那么,几乎无法实现这种一致性及执行速度。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策的方向时,不仅应对支撑着市场发展的制度沿革具有了解,而且应了解非洲国家演变的历史。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需要建立起恰当的专业规范框架,支持专业机构的作用,政府可通过这类机构塑造和影响某种专业、这种专业的沿革及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中的案由事项形成了条约法的一部分,不是与使用武力有关的法律沿革;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明地排除了这个案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或分区各级采取的行动在各国现实情况和全球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和历史沿革相通所造成的共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新的第一章B节(担的基本做法),有与会者建议,指南草案应当对担
权各种做法所持依据及其历史沿革作进一步的解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题的背景情况,缔约方会议通过的各项决定和(秘书处)编写的各种有关文件贯穿了实施过程的沿革。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
这种命名和定义随着法律和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿大取消了种族类别)而沿革,但出于反对歧视的目的而收集此类数据的活动并没有摆脱传统的统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际会计准则这一情况的历史沿革,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面的积极作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅,
是历史的沿革。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了工作组的历史沿革和法律上的依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代表提出了一份题为“促进全球地图项目”的文件,其中说明了全球地图项目及其历史沿革和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他们的17个计划的沿革表明越来越关注保补助与有薪工人的补助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可能改进当前方案预算程序的沿革,联合国一直在研究以结为依据编制预算的领域内可行的办法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
但是,提到强制法将能“保按照
方面的法律的沿革逐步调整条文,从而达到有用的目的。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一个相关的任务应当是何以支持发展的方式为实现国际经济和贸易体系有序的沿革而提供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
上提醒工作组注意以往对
问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的沿革。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
类差别部分归因于
些组织的授权和活动的动态程度,在某些情况下归因于其行政和预算沿革。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
但是,决定在
方面作程序上的改变,不妨要求对所涉法律沿革和有关问题进行比较充分的研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于个问题,与
者提醒工作组注意以前对该问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的沿革。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
探讨缔结该条约之前的本问题的历史沿革,那么,几乎无法实现
种一致性及执行速度。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策的方向时,不仅应对支撑着市场发展的制度沿革具有了解,而且应了解非洲国家演变的历史。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需要建立起恰当的专业规范框架,支持专业机构的作用,政府可通过类机构塑造和影响某种专业、
种专业的沿革及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中的案由事项形成了条约法的一部分,不是与使用武力有关的法律沿革;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明地排除了
个案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或分区各级采取的行动在各国现实情况和全球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和历史沿革相通所造成的共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新的第一章B节(担保的基本做法),有与者建议,指南草案应当对担保权各种做法所持依据及其历史沿革作进一步的解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题的背景情况,缔约方议通过的各项决定和(秘书处)编写的各种有关文件贯穿了实施过程的沿革。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
种命名和定义随着法律和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿
取消了种族类别)而沿革,但出于反对歧视的目的而收集
类数据的活动并没有摆脱传统的统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际计准则
一情况的历史沿革,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面的积极作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这是历史沿革。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了工作组历史沿革和法律上
依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代表提出了一份题为“促进全球地图项目”文件,其中说明了全球地图项目及其历史沿革和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他17
计划
沿革表明越来越关注
保补助与有薪工人
补助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可能改进当前方案预算程序沿革,联合国一直在研究
结果为依据编制预算
领域内可行
办法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
但是,提到强制法将能“保按照这方面
法律
沿革逐步调整条文,从而达到有用
目
。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一相关
任务应当是如何
支持发展
方式为实现国际经济和贸易体系有序
沿革而提供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
会上提醒工作组注对此问题
审议情况和公约草案处理合同自由问题
沿革。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
这类差别部分归因于这些组织授权和活动
动态程度,在某些情况下归因于其行政和预算沿革。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
但是,如果大会决定在这方面作程序上改变,不妨要求对所涉法律沿革和有关问题进行比较充分
研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于这问题,与会者提醒工作组注
前对该问题
审议情况和公约草案处理合同自由问题
沿革。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
如果探讨缔结该条约之前本问题
历史沿革,那么,几乎无法实现这种一致性及执行速度。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策方向时,不仅应对支撑着市场发展
制度沿革具有了解,而且应了解非洲国家演变
历史。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需要建立起恰当专业规范框架,支持专业机构
作用,政府可通过这类机构塑造和影响某种专业、这种专业
沿革及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中案由事项形成了条约法
一部分,不是与使用武力有关
法律沿革;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明
地排除了这
案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或分区各级采取行动在各国现实情况和全球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和历史沿革相通所造成
共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新第一章B节(担保
基本做法),有与会者建议,指南草案应当对担保权各种做法所持依据及其历史沿革作进一步
解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题背景情况,缔约方会议通过
各项决定和(秘书处)编写
各种有关文件贯穿了实施过程
沿革。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
这种命名和定义随着法律和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿大取消了种族类别)而沿革,但出于反对歧视目
而收集此类数据
活动并没有摆脱传统
统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际会计准则这一情况历史沿革,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面
积极作用。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我
指正。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这是历史的沿革。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了工作组的历史沿革和法律上的依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代表提出了一份题为“球地图项目”的文件,其中说明了
球地图项目及其历史沿革和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他们的17个计划的沿革表明越来越关注保补助与有薪工人的补助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可能改当前方案预算程序的沿革,联合国一直在研究以结果为依据编制预算的领域内可行的办法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
但是,提到强制法将能“保按照这方面的法律的沿革逐步调整条文,从而达到有用的目的。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一个相关的任务应当是如何以支持发展的方式为实现国际经济和贸易体系有序的沿革而提供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
会上提醒工作组注意以往对此问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的沿革。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
这类差别因于这些组织的授权和活动的动态程度,在某些情况下
因于其行政和预算沿革。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
但是,如果大会决定在这方面作程序上的改变,不妨要求对所涉法律沿革和有关问题行比较充
的研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于这个问题,与会者提醒工作组注意以前对该问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的沿革。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
如果探讨缔结该条约之前的本问题的历史沿革,那么,几乎无法实现这种一致性及执行速度。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策的方向时,不仅应对支撑着市场发展的制度沿革具有了解,而且应了解非洲国家演变的历史。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需要建立起恰当的专业规范框架,支持专业机构的作用,政府可通过这类机构塑造和影响某种专业、这种专业的沿革及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中的案由事项形成了条约法的一,不是与使用武力有关的法律沿革;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明
地排除了这个案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或区各级采取的行动在各国现实情况和
球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和历史沿革相通所造成的共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新的第一章B节(担保的基本做法),有与会者建议,指南草案应当对担保权各种做法所持依据及其历史沿革作一步的解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题的背景情况,缔约方会议通过的各项决定和(秘书处)编写的各种有关文件贯穿了实施过程的沿革。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
这种命名和定义随着法律和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿大取消了种族类别)而沿革,但出于反对歧视的目的而收集此类数据的活动并没有摆脱传统的统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际会计准则这一情况的历史沿革,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面的积极作用。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,
未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这是历史的沿革。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了工作组的历史沿革和法的依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代表提出了一份题为“促进全球地图项目”的文件,其中说明了全球地图项目及其历史沿革和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他们的17个计划的沿革表明越来越关注保补助与有薪工人的补助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可能改进当前方案预算序的沿革,联合国一直在研究以结果为依据编制预算的领域内可行的办法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
但是,提到强制法将能“保按照这方面的法
的沿革逐步调整条文,从而达到有用的目的。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一个相关的任务应当是如何以支持发展的方式为实现国际经济和贸易体系有序的沿革而提供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
会提醒工作组注意以往对此问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的沿革。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
这类差别部分归因于这些组织的授权和活动的动,在某些情况下归因于其行政和预算沿革。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
但是,如果大会决定在这方面作序
的改变,不妨要求对所涉法
沿革和有关问题进行比较充分的研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于这个问题,与会者提醒工作组注意以前对该问题的审议情况和公约草案处理合同自由问题的沿革。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
如果探讨缔结该条约之前的本问题的历史沿革,那么,几乎无法实现这种一致性及执行速。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策的方向时,不仅应对支撑着市场发展的制沿革具有了解,而且应了解非洲国家演变的历史。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需要建立起恰当的专业规范框架,支持专业机构的作用,政府可通过这类机构塑造和影响某种专业、这种专业的沿革及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中的案由事项形成了条约法的一部分,不是与使用武力有关的法沿革;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明
地排除了这个案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或分区各级采取的行动在各国现实情况和全球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和历史沿革相通所造成的共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新的第一章B节(担保的基本做法),有与会者建议,指南草案应当对担保权各种做法所持依据及其历史沿革作进一步的解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题的背景情况,缔约方会议通过的各项决定和(秘书处)编写的各种有关文件贯穿了实施过的沿革。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
这种命名和定义随着法和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿大取消了种族类别)而沿革,但出于反对歧视的目的而收集此类数据的活动并没有摆脱传统的统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际会计准则这一情况的历史沿革,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面的积极作用。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这是历史。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了工作组历史
和法律上
依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代表提出了一份题为“促进全球地图项目”文件,其中说明了全球地图项目及其历史
和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他们17个计划
表明越来越关注
保补助与有薪工人
补助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可能改进当前方案预算程序,联合国一直在研究以结果为依据编制预算
领域内可行
法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
但是,提到强制法将能“保按照这方面
法律
逐步调整条文,从而达到有用
目
。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一个相关任务应当是如何以支持发展
方式为实现国际经济和贸易体系有序
而提供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
会上提醒工作组注意以往对此问题审议情况和公约草案处理合同自由问题
。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
这类差别部分归因于这些组织授权和活动
动态程度,在某些情况下归因于其行政和预算
。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
但是,如果大会决定在这方面作程序上改变,不妨要求对所涉法律
和有关问题进行比较充分
研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于这个问题,与会者提醒工作组注意以前对该问题审议情况和公约草案处理合同自由问题
。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
如果探讨缔结该条约之前本问题
历史
,那么,几乎无法实现这种一致性及执行速度。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策方向时,不仅应对支撑着市场发展
制度
具有了解,而且应了解非洲国家演变
历史。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需要建立起恰当专业规范框架,支持专业机构
作用,政府可通过这类机构塑造和影响某种专业、这种专业
及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中案由事项形成了条约法
一部分,不是与使用武力有关
法律
;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明
地排除了这个案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或分区各级采取行动在各国现实情况和全球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和历史
相通所造成
共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新第一章B节(担保
基本做法),有与会者建议,指南草案应当对担保权各种做法所持依据及其历史
作进一步
解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题背景情况,缔约方会议通过
各项决定和(秘书处)编写
各种有关文件贯穿了实施过程
。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
这种命名和定义随着法律和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿大取消了种族类别)而,但出于反对歧视
目
而收集此类数据
活动并没有摆脱传统
统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际会计准则这一情况历史
,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面
积极作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这是历史沿革。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了工作组历史沿革和法律上
依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代表提出了一份题为“促进全球地图项目”文件,其中说明了全球地图项目及其历史沿革和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他们17个计划
沿革表明越来越关注
保
助与有薪工人
助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可能改进当前方案预算程序沿革,联合国一直在研究以结果为依据编制预算
领域内可行
办法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
但是,提到强制法将能“保按照这方面
法律
沿革逐步调整条文,从而达到有用
目
。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一个相关任务应当是如何以支持发展
方式为实现国际经济和贸
有序
沿革而提供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
会上提醒工作组注意以往对此问题审议情况和公约草案处理合同自由问题
沿革。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
这类差别部分归因于这些组织授权和活动
动态程度,在某些情况下归因于其行政和预算沿革。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
但是,如果大会决定在这方面作程序上改变,不妨要求对所涉法律沿革和有关问题进行比较充分
研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于这个问题,与会者提醒工作组注意以前对该问题审议情况和公约草案处理合同自由问题
沿革。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
如果探讨缔结该条约之前本问题
历史沿革,那么,几乎无法实现这种一致性及执行速度。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策方向时,不仅应对支撑着市场发展
制度沿革具有了解,而且应了解非洲国家演变
历史。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需要建立起恰当专业规范框架,支持专业机构
作用,政府可通过这类机构塑造和影响某种专业、这种专业
沿革及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中案由事项形成了条约法
一部分,不是与使用武力有关
法律沿革;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明
地排除了这个案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或分区各级采取行动在各国现实情况和全球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和历史沿革相通所造成
共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新第一章B节(担保
基本做法),有与会者建议,指南草案应当对担保权各种做法所持依据及其历史沿革作进一步
解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题背景情况,缔约方会议通过
各项决定和(秘书处)编写
各种有关文件贯穿了实施过程
沿革。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
这种命名和定义随着法律和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿大取消了种族类别)而沿革,但出于反对歧视目
而收集此类数据
活动并没有摆脱传统
统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际会计准则这一情况历史沿革,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面
积极作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这是历史沿革。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了工作组历史沿革和法律上
依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代表提出了一份题为“促进全球地图项目”文件,其中说明了全球地图项目及其历史沿革和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他们17个计划
沿革表明越来越关注
保补助与有薪工人
补助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可能改进当前方案预算程序沿革,联合国一直在研究以结果为依据编制预算
领域内可行
办法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
但是,提到强制法将能“保按照这方面
法律
沿革逐步调整条文,从而达到有用
目
。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一个相关任务应当是如何以支持发展
方式为实现国际经济和贸易体系有序
沿革而提供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
会上提醒工作组注意以往此问题
审议情况和公约草案处理合同自由问题
沿革。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
这类差别部分归因于这些组织授权和活动
动态程度,在某些情况下归因于其行政和预算沿革。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
但是,如果大会决定在这方面作程序上改变,不妨
所涉法律沿革和有关问题进行比较充分
研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于这个问题,与会者提醒工作组注意以前该问题
审议情况和公约草案处理合同自由问题
沿革。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
如果探讨缔结该条约之前本问题
历史沿革,那么,几乎无法实现这种一致性及执行速度。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策方向时,不仅应
支撑着市场发展
制度沿革具有了解,而且应了解非洲国家演变
历史。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需建立起恰当
专业规范框架,支持专业机构
作用,政府可通过这类机构塑造和影响某种专业、这种专业
沿革及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中案由事项形成了条约法
一部分,不是与使用武力有关
法律沿革;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明
地排除了这个案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或分区各级采取行动在各国现实情况和全球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和历史沿革相通所造成
共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新第一章B节(担保
基本做法),有与会者建议,指南草案应当
担保权各种做法所持依据及其历史沿革作进一步
解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题背景情况,缔约方会议通过
各项决定和(秘书处)编写
各种有关文件贯穿了实施过程
沿革。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
这种命名和定义随着法律和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿大取消了种族类别)而沿革,但出于反歧视
目
而收集此类数据
活动并没有摆脱传统
统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际会计准则这一情况历史沿革,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面
积极作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Il ne s'agit nullement de cela, nous sommes en face d'un processus historique.
不仅如此,这沿
。
Le rapport retrace l'histoire du Groupe de travail et expose les fondements juridiques sur lesquels il a été créé.
报告解释了工作组沿
和法律上
依据。
Le Japon a présenté un document intitulé « Promotion du Projet de cartographie mondiale » décrivant la genèse et l'état d'avancement du Projet.
日本代表提出了一份题为“促进全球地图项目”文件,其中说明了全球地图项目及其
沿
和现况。
L'évolution de leurs 17 régimes a montré le souci croissant de ces assurés de bénéficier de prestations comparables à celles des salariés.
他们17个计划
沿
表明越来越关注
保补助与有薪工人
补助相似。
Afin d'améliorer le processus d'élaboration du budget-programme, l'Organisation des Nations Unies a étudié plusieurs solutions acceptables ressortissant à la budgétisation axée sur les résultats.
为了有可能改进当前方案预算程序沿
,联合国一直在研究以结果为依据编制预算
领域内可行
办法。
La mention des normes impératives permettrait cependant « d'assurer un ajustement graduel des articles à l'évolution du droit en la matière et aurait donc son utilité ».
,提到强制法将能“
保按照这方面
法律
沿
逐步调整条文,从而达到有用
目
。”
À titre complémentaire, il faudrait faire des suggestions constructives sur la manière d'ordonner l'évolution des systèmes économiques et commerciaux internationaux dans un sens favorable au développement.
一个相关任务应当
如何以支持发展
方式为实现国际经济和贸易体系有序
沿
而提供建设性建议。
On a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
会上提醒工作组注意以往对此问题审议情况和公约草案处理合同自由问题
沿
。
Ces différences sont en partie attribuables au mandat des organisations et à la dynamique de leurs activités, ainsi que, dans certains cas, à leur histoire administrative et budgétaire.
这类差别部分归因于这些组织授权和活动
动态程度,在某些情况下归因于其行政和预算沿
。
Cependant, si l'Assemblée générale décide de modifier la procédure en ce sens, elle jugera peut-être utile de demander une étude plus approfondie portant sur l'historique et les répercussions juridiques.
,如果大会决定在这方面作程序上
改变,不妨要求对所涉法律沿
和有关问题进行比较充分
研究。
À ce stade, on a rappelé au Groupe de travail ses délibérations antérieures sur la question ainsi que l'évolution du traitement de la liberté contractuelle dans le projet de convention.
关于这个问题,与会者提醒工作组注意以前对该问题审议情况和公约草案处理合同自由问题
沿
。
Si elle avait étudié l'histoire de ce différend avant la conclusion du traité en question, il aurait été difficile de statuer à l'unanimité et la rapidité d'exécution de l'arrêt en aurait souffert.
如果探讨缔结该条约之前本问题
沿
,那么,几乎无法实现这种一致性及执行速度。
Le débat concernant la direction de la politique de développement en Afrique doit s'appuyer sur la compréhension historique non seulement des institutions sur lesquelles repose le développement économique, mais aussi de l'évolution de l'État.
在辩论非洲发展政策方向时,不仅应对支撑着市场发展
制度沿
具有了解,而且应了解非洲国家演变
。
Ces pays doivent mettre en place des réglementations adéquates des professions considérées et promouvoir le rôle d'organes professionnels par le biais desquels les pouvoirs publics pourraient influer sur une profession, son évolution et sa compétitivité future.
发展中国家需要建立起恰当专业规范框架,支持专业机构
作用,政府可通过这类机构塑造和影响某种专业、这种专业
沿
及其未来竞争力。
Le sujet à l'examen est généralement considéré comme faisant partie du droit des traités et non comme un développement du droit relatif au recours à la force; le Rapporteur spécial a rappelé que la Convention de Vienne, en son article 73, excluait expressément le sujet.
研究中案由事项形成了条约法
一部分,不
与使用武力有关
法律沿
;据回顾:《维也纳公约》第七十三条明
地排除了这个案由。
Les mesures prises aux plans régional ou sous-national jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, l'homogénéité relative et l'histoire partagée.
在区域或分区各级采取行动在各国现实情况和全球优先事项之间搭建了桥梁,同时也着手处理由于地理位置邻近、比较接近同文同种和
沿
相通所造成
共同关注领域和利益。
En ce qui concerne le nouveau chapitre premier, Section B (Approches fondamentales en matière de sûretés), il a été suggéré que le projet de guide explique plus avant la justification de toutes les approches différentes en matière de sûretés réelles mobilières et leur évolution historique.
关于新第一章B节(担保
基本做法),有与会者建议,指南草案应当对担保权各种做法所持依据及其
沿
作进一步
解释。
Le deuxième chapitre du présent document présente des renseignements de caractère général sur la question de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, qui a évolué au fil des différentes décisions de la Conférence des Parties et des documents élaborés dans ce contexte.
本文件第二节介绍了有关审查《公约》实施情况问题背景情况,缔约方会议通过
各项决定和(秘书处)编写
各种有关文件贯穿了实施过程
沿
。
Les nomenclatures et les définitions ont évolué parallèlement à la législation et à la politique de ces pays (abolition de l'esclavage aux États-Unis, suppression des catégories raciales au Canada), mais ces données continuent d'être rassemblées à des fins statistiques dans le cadre de la lutte contre la discrimination.
这种命名和定义随着法律和政治发展 (美国取缔了奴隶制,加拿大取消了种族类别)而沿,
出于反对歧视
目
而收集此类数据
活动并没有摆脱传统
统计方法。
Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS.
一位专题发言人在介绍德国案例研究时讨论了德国早于欧洲许多国家采用国际会计准则这一情况沿
,她概述了德国立法机关在实施《国际财务报告准则》方面
积极作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。