La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这些基本要素并不是强制性法律的一部分。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这些基本要素并不是强制性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执行程序视为强制性法律的一部分,当事人不得以定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,执行程序是强制性法律的一部分,当事人不得定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有强求性,因为法律是强制性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的强制性法律的情形下,支付运
有关的事项一般来说受制于合同
定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,以及强制性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得
“适用于仲裁的……法律”的任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制,因此不宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制,因此不宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有者回顾说,《规则》不是立法性的,而是契
性的,因而本身就受制于任何适用法律的强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且常还有其他法律的强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符合适用法律的强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》
强制性可适用法律的条文有抵触的,以该强制性法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法律的强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的强制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度的范围以外,但在某些情况下仍受到强制性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经改革的《年度假法》扩大了有关
集体协议废除这项法律中的强制性规定的可能性,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强制性法律的一项公适用于海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输
程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公的适用范围,因为这类销售
常是属于授权执行的各国的强制性法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词第30条草案类似的条文,就
使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强制性法律的除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这些基本要素并不是强制性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执行程序视为强制性法律的一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,执行程序是强制性法律的一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有强求性,因为法律是强制性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有于这一问题的强制性法律的情形下,与支
有
的事项一般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,以及强制性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁的……法律”的任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法性的,而是契约性的,因而本身就受制于任何适用法律的强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法律的强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符合适用法律的强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与强制性可适用法律的条文有抵触的,以该强制性法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切系的另一国法律的强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的强制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度的范围以外,但在某些情况下仍受到强制性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有通过集体协议废除这项法律中的强制性规定的可能性,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆输的强制性法律的一项公约适用于海
合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有
的丢失和损坏仅仅发生在内陆
输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各国的强制性法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中于公共政策和强制性法律的除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定调,控制权的这些基本要素并不是
制
法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国将
制执行程序视为
制
法律的一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,执行程序是制
法律的一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有,因为法律是
制
的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的制
法律的情形下,与支付运
有关的事项一般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国法
的一部分,以及
制
法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁的……法律”的任何制
规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同的质,所以要受到一切可适用的
制
法律的制约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同的质,所以要受到一切可适用的
制
法律的制约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法的,而是契约
的,因而本身就受制于任何适用法律的
制
规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法律的制
规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符合适用法律的制
规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与制
可适用法律的条文有抵触的,以该
制
法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法律的制
规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的制
时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在制
赔偿责任制度的范围以外,但在某些情况下仍受到
制
法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中的制
规定的可能
,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的制
法律的一项公约适用于海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各国的制
法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和制
法律的除外规定。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定调,控
权
这些基本要素并不是
性法律
一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将执行程序视
性法律
一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律度中,执行程序是
性法律
一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有求性,因
法律是
性
,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题性法律
情形下,与支付运
有关
事项一般来说受
于
约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成高于立法
国家法令
一部分,以及
性法律
来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁……法律”
任何
性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有性质,所以要受到一切可适用
性法律
约,因此不宜作
国际统一
管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有性质,所以要受到一切可适用
性法律
约,因此不宜作
国际统一
管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法性,而是契约性
,因而本身就受
于任何适用法律
性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位不单单是
本身(
实质上和其他
一样并未解除),而且通常还有其他法律
性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷解决办法可能是,把第5条
最后一款改
“除非该协议不符
适用法律
性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与
性可适用法律
条文有抵触
,以该
性法律
条文
准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定事项有密切关系
另一国法律
性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限
例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初情况而被排除在
性赔偿责任
度
范围以外,但在某些情况下仍受到
性法律
保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中
性规定
可能性,但是商定
安排必须确保职工
法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作内陆运输
性法律
一项公约适用于海运
内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚
是,有关
丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行销售或其它依法律授权
销售被排除于本公约
适用范围,因
这类销售通常是属于授权执行
各国
性法律
规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因
在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和
性法律
除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定调,控
权的这些基本要素并不
性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将执行程序视
性法律的一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律度中,执行程序
性法律的一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有求性,因
法律
性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关这一问题的
性法律的情形下,与支付运
有关的事项一般来说受
合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成立法的国家法令的一部分,以及
性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用仲裁的……法律”的任何
性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的
性法律的
约,因此不宜作
国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的
性法律的
约,因此不宜作
国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不立法性的,而
契约性的,因而本身就受
任何适用法律的
性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法律的
性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能,把第5条的最后一款改
“除非该协议不符合适用法律的
性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与性可适用法律的条文有抵触的,以该
性法律的条文
准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法律的性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅
时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在性赔偿责任
度的范围以外,但在某些情况下仍受到
性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中的性规定的可能性,但
商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作内陆运输的
性法律的一项公约适用
海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的
,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法律授权的销售被排除本公约的适用范围,因
这类销售通常
属
授权执行的各国的
性法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关
公共政策和
性法律的除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
规定强调,控制权的这些基本要
是强制性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执行程序视为强制性法律的一部分,当事人得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,执行程序是强制性法律的一部分,当事人得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有强求性,因为法律是强制性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的强制性法律的情形下,与支付运有关的事项一般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,以及强制性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但得与“适用于仲裁的……法律”的任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对,有与会者回顾说,《规则》
是立法性的,而是契约性的,因而本身就受制于任何适用法律的强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样
未解除),而且通常还有其他法律的强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议符合适用法律的强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的种
一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与强制性可适用法律的条文有抵触的,以该强制性法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法律的强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的强制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度的范围以外,但在某些情况下仍受到强制性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中的强制性规定的可能性,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强制性法律的一项公约适用于海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各国的强制性法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强制性法律的除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这些基本要素并不是强制性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执行程序视为强制性法律的一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,执行程序是强制性法律的一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有强求性,因为法律是强制性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在有
于这一问题的强制性法律的情形下,与支付运
有
的事项一般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,以及强制性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁的……法律”的任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法性的,而是契约性的,因而本身就受制于任何适用法律的强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法律的强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符合适用法律的强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与强制性可适用法律的条文有抵触的,以该强制性法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切系的另一国法律的强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的强制性时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度的范围以外,但在某些情况下仍受到强制性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有通过集体协议废除这项法律中的强制性规定的可能性,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强制性法律的一项公约适用于海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各国的强制性法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中于公共政策和强制性法律的除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权这些基本要素并不是强制
法律
一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执行程序视为强制法律
一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,执行程序是强制法律
一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有强求,因为法律是强制
,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题强制
法律
情形下,与支付运
有关
事项一般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法国家法令
一部分,以及强制
法律
来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,但不得与“适用于仲裁……法律”
任何强制
规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同,所以要受到一切可适用
强制
法律
制约,因此不宜作为国际统一
管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同,所以要受到一切可适用
强制
法律
制约,因此不宜作为国际统一
管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》不是立法,而是契约
,因而本身就受制于任何适用法律
强制
规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位不单单是合同本身(合同实
上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法律
强制
规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷解决办法可能是,把第5条
最后一款改为“除非该协议不符合适用法律
强制
规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与强制
可适用法律
条文有抵触
,以该强制
法律
条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定事项有密切关系
另一国法律
强制
规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定强制
时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限
例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初合同情况而被排除在强制
赔偿责任制度
范围以外,但在某些情况下仍受到强制
法律
保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中
强制
规定
可能
,但是商定
安排必须确保职工
法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输强制
法律
一项公约适用于海运合同
内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚
是,有关
丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行销售或其它依法律授权
销售被排除于本公约
适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行
各国
强制
法律
规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强制
法律
除外规定。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这些基本要素并是强制性法律的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执视为强制性法律的一部分,当事人
以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法律制度中,执是强制性法律的一部分,当事人
通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法律带有强求性,因为法律是强制性的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的强制性法律的情形下,与支付运有关的事项一般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,以及强制性法律的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规则》,与“适用于仲裁的……法律”的任何强制性规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因此宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规则具有合同的性质,所以要受到一切可适用的强制性法律的制约,因此宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规则》是立法性的,而是契约性的,因而本身就受制于任何适用法律的强制性规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法律的强制性规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议符合适用法律的强制性规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规则》与强制性可适用法律的条文有抵触的,以该强制性法律的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规则,该规则允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法律的强制性规则。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法律所规定的强制性时限在实际中到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规则》和《汉堡规则》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强制性赔偿责任制度的范围以外,在某些情况下仍受到强制性法律的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法律中的强制性规定的可能性,是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强制性法律的一项公约适用于海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或政执
而进
的销售或其它依法律授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执
的各国的强制性法律的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强制性法律的除外规定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La présente disposition souligne que ces éléments essentiels du droit de contrôle ne relèvent pas du droit impératif.
此规定强调,控制权的这些基本要素并不是强制法
的一部分。
Certains États considèrent que la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
有些国家将强制执行程序视为强制法
的一部分,当事人不得以约定方式加以更改。
Dans certains systèmes juridiques, la procédure de réalisation relève de la loi impérative qui n'est pas susceptible de dérogation conventionnelle.
在一些法制度中,执行程序是强制
法
的一部分,当事人不得通过约定加以修改。
Au niveau national, la loi a par nature un caractère contraignant dans la mesure où elle est exécutoire et d'application universelle.
在国内层面,法带有强求
,因为法
是强制
的,人人都有义务服从。
En l'absence de loi impérative sur le sujet, les questions relatives au paiement du fret sont généralement régies par un accord contractuel.
在没有关于这一问题的强制法
的情形下,与支付运
有关的事项一般来说受制于合同约定。
En vertu de la Constitution tunisienne, les traités internationaux ratifiés font partie de l'ordre juridique interne et ont une force supérieure aux lois nationales.
根据突尼斯宪法,国际条约一经批准,就成为高于立法的国家法令的一部分,以及强制法
的来源。
Il a été rappelé qu'en vertu de l'article premier, le Règlement régissait l'arbitrage sous réserve de toute disposition impérative “de la loi applicable à l'arbitrage”.
有与会者回顾说,根据第1条,仲裁将遵守《规》,但不得与“适用于仲裁的……法
”的任何强制
规定相抵触。
Cependant, du fait de leur caractère contractuel, ces règles sont subordonnées à toute législation impérative applicable et, partant, ne peuvent garantir l'uniformité internationale de la réglementation.
然而由于这些规有合同的
质,所以要受到一切可适用的强制
法
的制约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
Toutefois, étant donné leur caractère contractuel, elles sont assujetties à toute loi applicable et, par conséquent, ne peuvent pas assurer l'uniformité de la réglementation à l'échelle internationale.
然而由于这些规有合同的
质,所以要受到一切可适用的强制
法
的制约,因此不宜作为国际统一的管理依据。
En réponse, il a été rappelé que le Règlement n'était pas de nature législative mais contractuelle et qu'il était nécessairement soumis aux dispositions impératives de tout droit applicable.
对此,有与会者回顾说,《规》不是立法
的,而是契约
的,因而本身就受制于任何适用法
的强制
规定。
N'entrent pas en jeu simplement le contrat lui-même, qui est fondamentalement un contrat en cours comme n'importe quel autre contrat, mais aussi les dispositions généralement contraignantes d'autres lois qui protègent les salariés.
保护雇员地位的不单单是合同本身(合同实质上和其他合同一样并未解除),而且通常还有其他法的强制
规定。
Une solution de compromis pourrait consister à remplacer le dernier membre de phrase de l'article 5 par les mots “à moins que cette convention ne soit pas conforme aux dispositions obligatoires de la loi applicable”.
一项折衷的解决办法可能是,把第5条的最后一款改为“除非该协议不符合适用法的强制
规定”。
Il a été répondu que, dans l'éventualité d'une telle incompatibilité, le paragraphe 2 de l'article premier disposait qu'en cas de conflit entre les dispositions du Règlement et une disposition de la loi applicable impérative, c'était cette dernière qui prévalait.
有与会者针对这种看法指出,针对所存在的此种不一致情况,第1(2)条规定,《仲裁规》与强制
可适用法
的条文有抵触的,以该强制
法
的条文为准。
Le paragraphe 2 de l'article 32 contient une règle qui permet à l'État du for d'appliquer les règles impératives de la loi d'un autre État avec lequel les questions réglées dans les articles 29 et 30 ont une relation étroite.
第32条第2款载有一条规,该规
允许法院适用与在第29条和第30条作了规定的事项有密切关系的另一国法
的强制
规
。
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les délais obligatoires prescrits par la loi soient respectés dans la pratique, afin que la détention provisoire ne soit utilisée qu'à titre exceptionnel et pour un laps de temps limité.
缔约国应当采取一切必要措施,保证法所规定的强制
时限在实际中得到遵守,以便保证审判前拘押仅仅是时间有限的例外措施。
En vertu tant des Règles de La Haye-Visby que des Règles de Hambourg, la tierce partie est, dans certains cas, protégée par le droit impératif même lorsque le contrat initial est exclu du champ d'application du régime de responsabilité impératif.
《海牙−维斯比规》和《汉堡规
》均规定,第三方尽管根据最初的合同情况而被排除在强制
赔偿责任制度的范围以外,但在某些情况下仍受到强制
法
的保护。
La loi sur les congés annuels telle que révisée étend les possibilités de dérogation aux dispositions obligatoires de la loi par le biais de conventions collectives, sous réserve que les arrangements convenus ne portent pas atteinte aux congés annuels légaux des travailleurs.
经过改革的《年度假法》扩大了有关通过集体协议废除这项法中的强制
规定的可能
,但是商定的安排必须确保职工的法定年度假期。
Le projet d'instrument n'est supplanté que lorsqu'une convention obligatoire applicable au transport intérieur s'applique à l'étape intérieure d'un contrat de transport par mer, et qu'il est évident que la perte ou le dommage en question est intervenu uniquement au cours du transport intérieur.
只有在作为内陆运输的强制法
的一项公约适用于海运合同的内陆阶段时才可以替代本文书草案,很清楚的是,有关的丢失和损坏仅仅发生在内陆运输过程之中。
Les ventes effectuées sur saisie judiciaire ou administrative ou de quelque autre manière par autorité de justice sont exclues du champ d'application de la Convention du fait que ces ventes sont normalement soumises à des règles statutaires dans l'Etat sous l'autorité duquel elles ont lieu.
根据司法或行政执行而进行的销售或其它依法授权的销售被排除于本公约的适用范围,因为这类销售通常是属于授权执行的各国的强制
法
的规范范围。
En outre, le fait d'insérer, dans le projet d'article 20, une disposition semblable à l'article 30 compliquerait inutilement ce projet d'article, car les exceptions liées à l'ordre public et à la loi impérative prévues dans les projets d'articles 32 et 33 devraient également être reproduites dans le projet d'article 20.
另据指出,如果在第20条草案中列入一条其行文措词与第30条草案类似的条文,就会使第20条草案复杂化,这样做毫无必要,因为在第20条草案中还需要转载第30条和33条草案中关于公共政策和强制法
的除外规定。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。