De nombreuses délégations ont estimé que de tels travaux ne devraient pas être limités aux connaissements maritimes mais s'étendre à d'autres modes de transport.
大家普遍认为,这项工作不应局限于海运,而应设想其他运输方式。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统
和海运
传统航运和使用电子等同手段
航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括和海运货
作用问题、这些运输
据与货物卖方和买方之间权利和义务
关系问题,以及向一货运合同
当事方
供资金
实体
法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约
起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于
和海运合同
海商法规则
覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输证
问题,特别是可转让
对现代国际贸易
必要程度,以及它们可被不可转让运输
证,如海运
和电子
证代替
程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输据经适当变通后可能会引起与海运
有关
同样问题,而不可转让
据将引起
问题和相应
海事运输
据所引起
问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货而不是
,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下了很大空白:
和海运
作用、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方
供资金
实体
法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下了很大空白:
和海运
作用、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方
供资金
实体
法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下了很大空白:
和海运
作用、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方
供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,
和海运
作用、这些运输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事人
供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,
和海运
作用、这些运输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方
供资金
实体
法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下了很大空白:
和海运
作用、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方
供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,
和海运
作用、这些运输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方
供资金
实体
法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用
水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用
海洋法签发了一张海运
,或者(b)在海运条例适用
水域航行
距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意,
文书草案应强制适用于使用传统
和海
的传统航
和使用电子等同手段的航
。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括和海
货
的作用问题、这些
输
据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货
合同的当事方
供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货公约》的审议,公路
输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于
和海
合同的海商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统输
证的问题,特别是可转让
对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让
输
证,如海
和电子
证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让输
据经适当变通后可能会引起与海
有关的同样问题,而不可转让
据将引起的问题和相应的海事
输
据所引起的问题类似(
第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者添加这一语句并无必要,因
这类条款通常出现在某些短途海
如轮渡
输中,承
人在这类
输中往往签发海
货
而不是
,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:
和海
的作用、这些
输
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方
供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:
和海
的作用、这些
输
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方
供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:和海
的作用、这些
输
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方
供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,
和海
的作用、这些
输
据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
输合同的当事人
供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,
和海
的作用、这些
输
据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
输合同的当事方
供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:和海
的作用、这些
输
据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方
供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,
和海
的作用、这些
输
据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
输合同的当事方
供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物输,在不从内陆航船转入海
船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海
条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海
,或者(b)在海
条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工组内形成了广泛
协商一致意见,认为文书草案应强制适
于使
传统提单和海运单
传统航运和使
电子等同手段
航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单和海运货单问题、这些运输单据与货物卖方和买方之间权利和义务
关系问题,以及向一货运合同
当事方提供资金
实体
法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约
起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单和海运合同
海商法规则
覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使传统运输单证
问题,特别是可转让提单对现代国际贸易
必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替
程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关同样问题,而不可转让单据将引起
问题和相应
海事运输单据所引起
问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货单而不是提单,从而导致适《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下了很大空白:提单和海运单
、这些运输单据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下了很大空白:提单和海运单
、这些运输单据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下了很大空白:提单和海运单
、这些运输单据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单
、这些运输单据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事人提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单
、这些运输单据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下了很大空白:提单和海运单
、这些运输单据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单
、这些运输单据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适
水域”进行,那么《布达佩斯公约》适
,除非(a)“根据适
海洋法签发了一张海运提单,或者(b)在海运条例适
水域航行
距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内广泛
协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单和海运单
传统航运和使用电子等同手段
航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单和海运货单作用问题、这些运输单据与货
卖方和买方之间权利和义务
关系问题,以及向一货运合同
当事方提供资金
实体
法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约
起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单和海运合同
海商法规则
覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输单证问题,特别是可转让提单对现代国际贸易
必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替
程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关同样问题,而不可转让单据将引起
问题和相应
海事运输单据所引起
问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下
很大空白:提单和海运单
作用、这些运输单据同货
买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下
很大空白:提单和海运单
作用、这些运输单据同货
买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下
很大空白:提单和海运单
作用、这些运输单据同货
买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单
作用、这些运输单据与货
买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事人提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单
作用、这些运输单据与货
买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下
很大空白:提单和海运单
作用、这些运输单据同货
买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单
作用、这些运输单据与货
买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)
情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用
水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用
海洋法签发
一张海运提单,或者(b)在海运条例适用
水域航行
距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单和海运单的传统航运和使用电子等同手段的航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单和海运货单的作用问题、这些运输单据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货运合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单和海运合同的海商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的海事运输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作用、这些运输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在
陆水道上也在“海运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了一张海运提单,或者(b)在海运条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单和单的传统航
和使用电子等同手段的航
。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单和货单的作用问题、这些
输单据
货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一货
合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货公约》的审议,公路
输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单和
合同的
商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统输单证的问题,特别是可
让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可
让
输单证,如
提单和电子单证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可让
输单据经适当变通后可能会引起
提单有关的同样问题,而不可
让单据将引起的问题和相应的
事
输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现
某些短途
如轮渡
输中,承
人
这类
输中往往签发
货单而不是提单,从而导致适用《
牙规则》和《
牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和
单的作用、这些
输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和
单的作用、这些
输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有会者
委员会上说,现行的国家法律和国际公约
像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和
单的作用、这些
输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约
一些问题上留有重大空白,例如,提单和
单的作用、这些
输单据
货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约
一些问题上留有重大空白,例如,提单和
单的作用、这些
输单据
货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约
像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和
单的作用、这些
输单据同货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约
一些问题上留有重大空白,例如,提单和
单的作用、这些
输单据
货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
第2.2条中规定如果国际货物
输,
不从内陆航船
入
船只(反之亦然)的情况下,既
内陆水道上也
“
条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的
洋法签发了一张
提单,或者(b)
条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单和单的传统航
和使用电子等同手段的航
。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单和单的作用问题、这些
输单据与
物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向一
合同的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路公约》的审议,公路
输联盟必须强调这样一点,即,该公约的起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单和
合同的
商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及它们可被不可转让
输单证,如
提单和电子单证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让输单据经适当变通后可能会引起与
提单有关的同样问题,而不可转让单据将引起的问题和相应的
事
输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途如轮渡
输中,承
人在这类
输中往往签发
单而不是提单,从而导致适用《
牙规则》和《
牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和单的作用、这些
输单据同
物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和单的作用、这些
输单据同
物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和单的作用、这些
输单据同
物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和单的作用、这些
输单据与
物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
输合同的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和单的作用、这些
输单据与
物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和单的作用、这些
输单据同
物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向
输合同一方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和单的作用、这些
输单据与
物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向
输合同的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际物
输,在不从内陆航船转入
船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“
条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的
洋法签发了一张
提单,或者(b)在
条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内广泛
协商一致意见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单和海运单
传统航运和使用电子等同手段
航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单和海运货单作用问题、这些运输单据与货
卖方和买方之间权利和义务
关系问题,以及向一货运合同
当事方提供资金
实体
法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》审议,公路运输联盟必须强调这样一点,即,该公约
起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于提单和海运合同
海商法规则
覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输单证问题,特别是可转让提单对现代国际贸易
必要程度,以及它们可被不可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替
程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关同样问题,而不可转让单据将引起
问题和相应
海事运输单据所引起
问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货单而不是提单,从而导致适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下
很大空白:提单和海运单
作用、这些运输单据同货
买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向以下这样
问题上留下
很大空白:提单和海运单
作用、这些运输单据同货
买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下
很大空白:提单和海运单
作用、这些运输单据同货
买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单
作用、这些运输单据与货
买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事人提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单
作用、这些运输单据与货
买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行国家法律和国际公约在像以下这样
问题上留下
很大空白:提单和海运单
作用、这些运输单据同货
买卖双方
权利和义务之间
关系以及向运输合同一方提供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单
作用、这些运输单据与货
买卖双方之间
权利和义务
关系以及向运输合同
当事方提供资金
实体
法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)
情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用
水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用
海洋法签发
一张海运提单,或者(b)在海运条例适用
水域航行
距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛协商一致意见,认为文书草案应强制适
于使
传统
和海运
传统航运和使
电子等同手段
航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括和海运货
作
问题、这些运输
据与货物卖方和买方之间权利和义务
关系问题,
及向一货运合同
当事方
供资金
实体
法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》审议,公路运输联盟
须强调这样一点,即,该公约
起草者希望该公约不要重蹈《华沙公约》和关于
和海运合同
海商法规则
覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使传统运输
证
问题,特别是可转让
对现代国际贸易
要程度,
及它们可被不可转让运输
证,如海运
和电子
证代替
程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输据经适当变通后可能会引起与海运
有关
同样问题,而不可转让
据将引起
问题和相应
海事运输
据所引起
问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这一语句并无要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货
而不是
,从而导致适
《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向
下这样
问题上留下了很大空白:
和海运
作
、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系
及向运输合同一方
供资金
实体
法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行国家法律和国际公约在向
下这样
问题上留下了很大空白:
和海运
作
、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系
及向运输合同一方
供资金
实体
法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行国家法律和国际公约在像
下这样
问题上留下了很大空白:
和海运
作
、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系
及向运输合同一方
供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,
和海运
作
、这些运输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系
及向运输合同
当事人
供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,
和海运
作
、这些运输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系
及向运输合同
当事方
供资金
实体
法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行国家法律和国际公约在像
下这样
问题上留下了很大空白:
和海运
作
、这些运输
据同货物买卖双方
权利和义务之间
关系
及向运输合同一方
供资金
实体
法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有国内法律和国际公约在一些问题上留有重大空白,例如,
和海运
作
、这些运输
据与货物买卖双方之间
权利和义务
关系
及向运输合同
当事方
供资金
实体
法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在不从内陆航船转入海运船只(反之亦然)情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适
水域”进行,那么《布达佩斯公约》适
,除非(a)“根据适
海洋法签发了一张海运
,或者(b)在海运条例适
水域航行
距离更远”。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Après un débat, il s'est dégagé, au sein du Groupe de travail, un large consensus sur le fait que le projet d'instrument devrait obligatoirement s'appliquer aux envois pour lesquels des connaissements et des lettres de transport maritime traditionnels étaient utilisés et à ceux donnant lieu à l'établissement d'équivalents électroniques de ces documents.
经讨论后,工作组内形成了广泛的协商见,认为文书草案应强制适用于使用传统提单和海运单的传统航运和使用电子等
手段的航运。
Ces questions ont trait notamment au fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, à la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises et à la position juridique des entités fournissant un financement à une partie au contrat de transport.
这些问题包括提单和海运货单的作用问题、这些运输单据与货物卖方和买方之间权利和义务的关系问题,以及向货运合
的当事方提供资金的实体的法律地位问题,等等。
En procédant, selon le conseil de la délégation suisse, à l'examen de la Convention CMR, l'IRU est tenue de souligner que les rédacteurs de cette Convention ont voulu lui éviter le sort de la Convention de Varsovie et celui des règles du droit maritime concernant les connaissements et le contrat de transport maritime.
如瑞士代表团所建议,关于《公路货运公约》的审议,公路运输联盟必须强调这样点,即,该公约的起草者希望该公约
要重蹈《华沙公约》和关于提单和海运合
的海商法规则的覆辙。
La CNUCED devrait faire des études sur l'utilisation des documents de transport traditionnels dans le commerce international, en examinant notamment dans quelle mesure des connaissements négociables sont aujourd'hui nécessaires pour les transactions internationales et s'il est possible de les remplacer par des documents négociables, comme des lettres de transport maritime, et par des équivalents électroniques.
贸发会议应研究国际贸易中使用传统运输单证的问题,特别是可转让提单对现代国际贸易的必要程度,以及们可被
可转让运输单证,如海运提单和电子单证代替的程度。
Il paraîtrait que les documents de transport négociables posent, mutatis mutandis, les mêmes problèmes que ceux qui ont été évoqués à propos du connaissement maritime et que les documents de transport négociables posent des problèmes analogues à ceux dont il a été question à propos des équivalents des documents de transport maritime (voir par. 123 à 129).
可转让运输单据经适当变通后可能会引起与海运提单有关的样问题,而
可转让单据将引起的问题和相应的海事运输单据所引起的问题类似(见第123-129段)。
Selon un avis, un tel ajout était inutile puisque les clauses de ce genre se rencontraient généralement dans certains voyages par mer de courte distance, effectués par exemple en transbordeur, pour lesquels les transporteurs émettaient habituellement des lettres de transport maritime et non des connaissements, qui entraîneraient l'application des Règles de La Haye et de La Haye-Visby.
有与会者认为添加这语句并无必要,因为这类条款通常出现在某些短途海运如轮渡运输中,承运人在这类运输中往往签发海运货单而
是提单,从而导
适用《海牙规则》和《海牙−维斯比规则》。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作用、这些运输单据货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合
方提供资金的实体的法律地位。
Une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds à une partie au contrat de transport.
大多数发言者承认现行的国家法律和国际公约在向以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作用、这些运输单据货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合
方提供资金的实体的法律地位。
La Commission a été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
有与会者在委员会上说,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作用、这些运输单据货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合
方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales existantes comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合
的当事人提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie au contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合
的当事方提供资金的实体的法律地位。
À cette session, la Commission avait été informée que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des entités assurant le financement à une partie au contrat de transport.
在该届会议上,委员会得知,现行的国家法律和国际公约在像以下这样的问题上留下了很大空白:提单和海运单的作用、这些运输单据货物买卖双方的权利和义务之间的关系以及向运输合
方提供资金的实体的法律地位。
Lors de ce colloque, une majorité d'intervenants ont reconnu que les lois nationales et les conventions internationales en vigueur comportaient d'importantes lacunes sur des questions telles que le fonctionnement des connaissements et des lettres de transport maritime, la relation entre ces documents de transport et les droits et obligations du vendeur et de l'acheteur des marchandises ainsi que la situation juridique des bailleurs de fonds d'une partie à un contrat de transport.
在这次专题讨论会上,大多数发言者都承认现有的国内法律和国际公约在些问题上留有重大空白,例如,提单和海运单的作用、这些运输单据与货物买卖双方之间的权利和义务的关系以及向运输合
的当事方提供资金的实体的法律地位。
L'article 2.2 prévoit que si un transport international de marchandises, sans transbordement d'un bateau destiné à la navigation intérieure à un bateau destiné à la navigation maritime (ou vice-versa), est effectué à la fois sur des voies d'eau intérieures et “sur des eaux soumises à une réglementation maritime”, la Convention de Budapest s'applique, sauf si “a) un connaissement maritime a été établi conformément au droit maritime applicable, ou si b) la distance à parcourir sur les eaux soumises à une réglementation maritime est la plus longue”.
在第2.2条中规定如果国际货物运输,在从内陆航船转入海运船只(反之亦然)的情况下,既在内陆水道上也在“海运条例适用的水域”进行,那么《布达佩斯公约》适用,除非(a)“根据适用的海洋法签发了
张海运提单,或者(b)在海运条例适用的水域航行的距离更远”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。