法语助手
  • 关闭

agreement

添加到生词本

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关“或约定”三字在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么第1条草案第1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,应将第三行的“通过合约的减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


échocinésie, échoenphalogramme, échogramme, échographie, échographier, echographique, échoir, échokinésie, écholalie, écholocalisation,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约”几个字可能被误解为包括“国际”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约”三字,因为会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约”改为“或任何与其相关的其他”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约”三字并在评注中增加适当说明议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁议的”一语取代“该议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约”三字不可能是指国家间的

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先论的情况下进行讨论就是君子,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子议决的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”几个字改为“对该规则通过当事人约加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”几个字修改为“此类约”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

些合同被界为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期议所规的条款和条件订立一份未来合同的议。

声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


échopper, échopraxie, échosondage, échosonde, échosondeur, échosymptôme, échotier, échotomographie, échouage, échouement,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案词与第19条草案词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方法显表明,“或约定”三字不可能是指国家间协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款评注中阐明“合同”一词用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行“通过合约删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定条款和条件订立一份未来合同协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


éclairement, éclairer, éclaireur, éclaireuse, éclampsie, éclampsie (gravidique), éclampsisme, éclamptique, éclanche, éclancher,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以与第19条草案所用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


éclipsable, éclipse, éclipse partielle, éclipser, écliptique, éclissage, éclisse, éclisser, éclogite, éclogitique,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与19案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生()表代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与19案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本案的措词与19案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众)说,尤其考虑到3案的标题使用了“变更”的法,10段的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除11款方括号的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该款的评注阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选和非洲候选分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在1增加“或约定”三字的建议表支持,但他不会反对改为在评注包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

14段,应将二至三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的款和件订立一份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


éclusier, ecmnésie, éco-, écobuage, écobuer, écoclimat, écoclimatique, écocline, Ecocrinoïde, écodéveloppement,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

把“或约定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

于删除“或约定”三字并中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾增加“或约定”三字,以便与第19条草案保一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

我们看来,愿意不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不加上“或约定”三字,但一致认为应该条款的中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对第1条草案中增加“或约定”三字的建议表示,但他不会反对改为中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


e-commerce, écomobilité, écomusée, écondation, éconduire, économat, économe, économètre, économétricien, économétrie,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案词与第19条草案词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案标题使了“变更”法,第10段中“合约删减”这一语是不合适

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方法显然表,“或约定”三字不可能是指国家间协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预定论情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中“或约定”三字,要么增加说性评注来解释它们意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款评注中阐“合同”一词意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早对在第1条草案中增加“或约定”三字建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行“通过合约删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定条款和条件订立一份未来合同协议。

:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


écoper, écoperche, écophylétique, écophysiologie, écoproduit, écorçabilité, écorçage, écorce, écorce de la racine de l'arbre à suif, écorce de phellodendre-liège,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)示,中国代支持增加“或约定”三与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然明,“或约定”三不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约定”三,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代早先对在第1条草案中增加“或约定”三的建议示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个改为“对该规则通过当事人约定加更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


écorchure, écore, écorer, écorner, écornifler, écornifleur, écornure, écosiondes, écospecie, ecossais,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

定”几个字能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“定”三字,因为这会造成混乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,定”改为“任何与其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持上“定”三字,便与第19条草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“定”三字并在评注中增适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“定”三字能造成混乱,就应将其删除,并在评注中上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增定”三字,便与第19条草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添定”,便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,便更精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“定”三字不能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“定”三字,要么增说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持上“定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合删减”这几个字改为“对该规则通过当事人更改”,并应将第三行的“通过合的删减”这几个字修改为“此类定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


écoter, écôter, écotone, écotope, écotourisme, écotoxicité, écotoxicologie, écotoxique, écotype, écouche,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.

他支持把“或约定”三字删除的议。

Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.

“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。

L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.

他支持删除“或约定”三字,因为这会乱。

Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.

然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何其相关的其他协议”。

Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.

他支持加上“或约定”三字,以便19草案所使用的措辞保持一致。

L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.

他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。

Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.

如果“或约定”三字可能乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。

M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.

Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便19草案保持一致。

Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.

秘书处建议添加“或约定”,以便使本草案的措词19草案的措词协调一致。

Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.

“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。

Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.

我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议议,安理会应该有24至26个席位。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到3草案的标题使用了“变更”的法,10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.

合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。

Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.

在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。

M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.

Meena先生(印度)建议,要么删除1草案1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。

Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.

尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该款的评注中阐明“合同”一词的用意。

La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.

南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。

Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.

尽管西班牙代表团早先对在1草案中增加“或约定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。

À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.

14段中,应将二至三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。

Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.

这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的款和件订立一份未来合同的协议。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 agreement 的法语例句

用户正在搜索


écoutant, écoute, écouter, écouter et/ou sentir, écouteur, écouteuse, écoutille, écoutillon, écoutits, écouvillon,

相似单词


agravité, agréable, agréablement, agréé, agréée, agreement, agréer, agrégat, agrégatif, agrégation,