L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或约定”三字的
议。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或约定”三字的
议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持“或约定”三字,因为这会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关“或约定”三字
在评注中增加适当说明这一
议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其,
在评注中加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约
减”这一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么第1条草案第1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,
应将第三行的“通过合约的
减”这几个字修改为“此类约定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或约”三字删除的
议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约”几个字可能被误解为包括“国际
”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“或约”三字,因为
会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可以把“或约”改为“或任何与其相关的其他
议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“或约”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“或约”三字并在评注中增加适当说明
一
议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约”三字,以便与第19条草案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词
调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁议的”一语取代“该
议”,以便更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到的个人倡议概述了一种君子
,
些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”
一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的法显然表明,“或约
”三字不可能是指国家间的
。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预先论的情况下进行讨论就是君子
,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“或约”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算议将君子
议决
的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”几个字改为“对该规则通过当事人约
加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”
几个字修改为“此类约
”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
些合同被界
为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期
议所规
的条款和条件订立一份未来合同的
议。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或约定”三字删除议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关
其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约定”三字可能造成混,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案词与第19条草案
词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议”一语取代“该协议”,以便更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到
个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”
法,第10段中
“合约删减”这一用语是不合适
。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方法显
表明,“或约定”三字不可能是指国家间
协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预先定论情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜
可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们
用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款评注中阐明“合同”一词
用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算议将君子协议决定
席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
在第14段中,应将第二至第三行“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行
“通过合约
删减”这几个字修改为“此类约定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜在承包商报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定
条款和条件订立一份未来合同
协议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或约定”三字删除的议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“或约定”三字,以与第19条草案所
用的措辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以与第19条草案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约定”,以条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题用了“变更”的
法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增加“或约定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或约定”三字删除的议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约定”几个字可能被误解为包括“际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“或约定”三字,以便与19
案所使用的措辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“或约定”三字并在评注增加适当说明这一
议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生()表
,
代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与
19
案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约定”,以便使本案的措词与
19
案的措词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众)说,尤其考虑到
3
案的标题使用了“变更”的
法,
10段
的“合约删减”这一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指
家间的协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除1
案
1款方括号
的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该款的评注
阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选
和非洲候选
分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对在1
案
增加“或约定”三字的建议表
支持,但他不会反对改为在评注
包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
在14段
,应将
二至
三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将
三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的款和
件订立一份未来合同的协议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他把“或约定”三字删除的
议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相的其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使用的措辞保
一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他于删除“或约定”三字并
中增加适当说明这一
议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并中加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾增加“或约定”三字,以便与第19条草案保
一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
我们看来,愿意
不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不加上“或约定”三字,但一致认为应
该条款的
中阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录
案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对第1条草案中增加“或约定”三字的建议表示
,但他不会反对改为
中包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或约定”三字删除议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“或约定”三字,因为这会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何与其相关其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“或约定”三字,以便与第19条草案所使辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说这一
议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约定”三字可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便与第19条草案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约定”,以便使本条草案词与第19条草案
词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议”一语取代“该协议”,以便更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到
个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案
标题使
了“变更”
法,第10段中
“合约删减”这一
语是不合适
。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方法显然表
,“或约定”三字不可能是指国家间
协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预定论
情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜
可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中
“或约定”三字,要么增加说
性评注来解释它们
意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该条款评注中阐
“合同”一词
意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算议将君子协议决定
席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早对在第1条草案中增加“或约定”三字
建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说
。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
在第14段中,应将第二至第三行“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将第三行
“通过合约
删减”这几个字修改为“此类约定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜在承包商报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定
条款和条件订立一份未来合同
协议。
声:以上例句、词性分类均由互联网资源自动
成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或约定”三删除的
议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约定”几个可能被误解为包括“国际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“或约定”三,因为这会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可把“或约定”改为“或任何与其相关的其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“或约定”三,
与第19条草案所使用的措辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“或约定”三并在评注中增加适当说明这一
议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约定”三可能造成混乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)示,中国代
支持增加“或约定”三
,
与第19条草案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约定”,使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的法显然
明,“或约定”三
不可能是指国家间的协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“或约定”三,要么增加说明性评注来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代因此打算
议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代早先对在第1条草案中增加“或约定”三
的建议
示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合约删减”这几个改为“对该规则通过当事人约定加
更改”,并应将第三行的“通过合约的删减”这几个
修改为“此类约定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其
达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持“
定”三字删除的
议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“定”几个字
能被误解为包括“国际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“定”三字,因为这会造成混乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,“
定”改为“
任何与其相关的其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持上“
定”三字,
便与第19条草案所使用的措辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“定”三字并在评注中增
适当说明这一
议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“定”三字
能造成混乱,就应将其删除,并在评注中
上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增“
定”三字,
便与第19条草案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添“
定”,
便使本条草案的措词与第19条草案的措词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,便更
精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的法,第10段中的“合
删减”这一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的法显然表明,“
定”三字不
能是指国家间的协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除第1条草案第1款方括号中的“定”三字,要么增
说明性评注来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持上“
定”三字,但一致认为应在该条款的评注中阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对在第1条草案中增“
定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
在第14段中,应将第二至第三行的“对该规则通过合删减”这几个字改为“对该规则通过当事人
定
更改”,并应将第三行的“通过合
的删减”这几个字修改为“此类
定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的条款和条件订立一份未来合同的协议。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement”.
他支持把“或约定”三字删除的议。
Les mots “or agreement” pourraient être interprétés à tort comme incluant les conventions internationales.
“或约定”几个字可能被误解为包括“国际协定”。
L'orateur appuie la suppression des mots “or agreement” qui sont source de confusion.
他支持删除“或约定”三字,因为这会乱。
Toutefois, afin d'éviter toute ambiguïté, on pourrait remplacer les mots “or agreement” par “or any other agreement relating thereto”.
然而,为了避免含糊不清,可以把“或约定”改为“或任何其相关的其他协议”。
Il appuie l'insertion des mots “or agreement” pour harmoniser le libellé avec celui du projet d'article 19.
他支持加上“或约定”三字,以便19
草案所使用的措辞保持一致。
L'orateur appuie la proposition de supprimer les mots “or agreement” et d'insérer dans le commentaire une explication appropriée.
他支持关于删除“或约定”三字并在评注中增加适当说明这一议。
Si les mots “or agreement” risquent être une source de confusion, ils devraient être supprimés et il faudrait insérer une explication dans le commentaire.
如果“或约定”三字可能乱,就应将其删除,并在评注中加上一段说明。
M. Yang Lixin (Chine) dit que sa délégation a appuyé l'insertion des mots “or agreement” par souci de cohérence avec ce projet d'article 19.
Yang Lixin先生(中国)表示,中国代表团曾支持增加“或约定”三字,以便19
草案保持一致。
Le secrétariat propose d'ajouter dans la version anglaise les mots “or agreement” pour aligner le libellé du projet d'article sur celui du projet d'article 19.
秘书处建议添加“或约定”,以便使本草案的措词
19
草案的措词协调一致。
Dans la version anglaise, les mots “containing the arbitration” (où se trouve la convention d'arbitrage) ont remplacé les mots “of that agreement” pour plus de précision.
“载有该仲裁协议的”一语取代“该协议”,以便更加精确。
Une espèce de « gentlemen agreement » s'était dessinée dans les tentatives individuelles que je signalais tout à l'heure, et qui était une fourchette de 24 à 26 membres.
我刚才到的个人倡议概述了一种君子协定,这些倡议
议,安理会应该有24至26个席位。
M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.
Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到3
草案的标题使用了“变更”的
法,
10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。
Dans la mesure où l'article mentionne les parties à un contrat, il est évident que les mots “or agreement” ne peuvent pas renvoyer à une convention entre des États.
合同各方的法显然表明,“或约定”三字不可能是指国家间的协定。
Nous pensons qu'une volonté de discuter sans préjugés correspondrait au «gentlemen's agreement», et que la possibilité d'arriver à des stades différents selon la question correspondrait à la démarche incrémentielle.
在我们看来,愿意在不作预先定论的情况下进行讨论就是君子协定,就每一问题因时制宜的可能性标志着一种渐进方针。
M. Meena (Inde) propose soit que les mots “or agreement” entre crochets au paragraphe 1 de l'article premier soient supprimés ou qu'un commentaire explicatif soit ajouté pour en expliquer le sens.
Meena先生(印度)建议,要么删除1
草案
1款方括号中的“或约定”三字,要么增加说明性评注来解释它们的用意。
Bien que l'immense majorité des orateurs n'appuie pas l'inclusion des mots “or agreement”, tous conviennent que la signification pleine et entière du mot “contrat” devrait être clarifiée dans le commentaire sur l'article.
尽管绝大多数发言人不支持加上“或约定”三字,但一致认为应在该款的评注中阐明“合同”一词的用意。
La délégation sud-africaine a donc l'intention de proposer que la répartition des sièges arrêtée dans le "gentlemen's agreement" soit officiellement consignée et qu'il y ait des scrutins séparés pour les candidats d'Asie et les candidats d'Afrique.
南非代表团因此打算议将君子协议决定的席位分配办法正式记录在案,同时应当对亚洲候选国和非洲候选国分别投票。
Bien que sa délégation ait précédemment appuyé la proposition d'insérer les mots “or agreement” dans le projet d'article premier, l'orateur ne voit pas d'inconvénient à ce que l'on donne une explication, à la place, dans le commentaire.
尽管西班牙代表团早先对在1
草案中增加“或约定”三字的建议表示支持,但他不会反对改为在评注中包括一项说明。
À la ligne 4 du paragraphe 14 de la version anglaise, il conviendrait de remplacer “contractual derogation to that rule” par “agreement of the parties to vary that rule”, et à la ligne 5, “contractual derogation” par “such agreement”.
在14段中,应将
二至
三行的“对该规则通过合约删减”这几个字改为“对该规则通过当事人约定加以更改”,并应将
三行的“通过合约的删减”这几个字修改为“此类约定”。
Un “accord permanent” (“standing agreement”) a été défini comme un contrat qui comporte à la fois une offre d'un entrepreneur potentiel et l'acceptation de cette offre par les pouvoirs publics pour la conclusion d'un contrat futur conformément aux conditions prescrites dans l'accord.
这些合同被界定为“包括潜在承包商的报价和政府接受该报价并根据长期协议所规定的款和
件订立一份未来合同的协议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。