法语助手
  • 关闭

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的作物的”活动改作物的量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“合约删减的合同法条款”改“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中的表述式是否更清楚一些是值得怀疑的,因“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第行,应当在“组织”后加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


常螺旋线, 常绿刺灌丛, 常绿的, 常绿的(指植物), 常绿灌木群, 常绿树, 常绿叶, 常绿植物, 常年, 常年老规,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植固氮固氮”活动改为“固氮固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“合约删减合同法条款”改为“当事人变更合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加“根据条约有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”提法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中表述方式是否更清楚一些是值得怀疑,因为“根据适用法律规定”英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚联欢活动,面对这些欧洲城市竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,应当在“组织”后面加一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑来看不可能删减”改为“该条从逻辑看不可能由当事人加以变更”。

声明:以例句、词性类均由互联网资源自动生成,部未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


常任理事国, 常山, 常设, 常设的, 常设机构, 常设选民接待处, 常设仲裁法庭, 常胜, 常胜将军, 常时,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行的“由”一词除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,将最后一句中“合约减的合同法条款”改为“事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能减”改为“该条从逻辑上看不可能由事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


常委, 常委会, 常温, 常温层, 常温溶解清漆, 常务, 常务董事, 常务委员会, 常销, 常斜眼偷看者,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

32二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

7分中,在提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

7分中,在提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤3条草案的标题使用了“变更”的提法,10中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

2004/32号决议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

12二行,应当在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于11,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


常用剂量, 常遭…的, 常住, 常住居民, 常住人口, 常驻, 常驻的, 常驻会员, 常驻记者, 常驻军,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32第二行“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植固氮作物固氮”活动改为“固氮作物固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句“合约删减合同法条款”改为“当事人变更合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之后加上“根据条约有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

者担心,“by name”这个词可能在有些语文文本造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区了法治依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”提法,第10“合约删减”这一用语是不合适

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议表述方式是否更清楚一些是值得怀疑,因为“根据适用法律规定”英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚联欢活动,面对这些欧洲城市竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12第二行,应当在“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


偿还负债, 偿还公债基金会, 偿还某人的贷款, 偿还条款, 偿还债务, 偿金, 偿命, 偿清, 偿清一笔债务, 偿清债务,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

用户正在搜索


厂史, 厂丝, 厂休, 厂长, 厂长的, 厂长负责制, 厂长室, 厂址, 厂主, ,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应最后一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

第7分段中,第一提及“原子能机构”之后插入“并理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

第7分段中,第一提及“原子能机构”之后插入“并理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,“一国际组织”等字之后加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法与依法

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

第12段第二行,应当“组织”后面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


场景, 场论, 场面, 场面话, 场面人, 场面上, 场内经纪人, 场扫描, 场所, 场所”的意思,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行“由”一词当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植固氮作物固氮”活动改为“固氮作物固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

一句中“合约删减合同法条款”改为“当事人变更合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之插入“并在理事会作出决定之”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之插入“并在理事会作出决定之”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之加上“根据条约有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”提法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中表述方式是否更清楚一些是值得怀疑,因为“根据适用法律规定”英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚联欢活动,面对这些欧洲城市竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,当在“组织”面加上一个逗号,“和发达国家”一语当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


场致发射, 场致弧, 场子, 场租, , , 惝恍, 惝恍迷离, , 敞舱艇,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

,应将一句“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段,在第一提及“原子能机构”之插入“并在理事会作出决定之”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段,在第一提及“原子能机构”之插入“并在理事会作出决定之”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一国际组织”等字之加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第二行,应当在“组织”面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


敞开式, 敞开式驾驶室, 敞开思想, 敞开谈判的大门, 敞开衣襟的, 敞开褶皱, 敞开着的门, 敞口, 敞口尺寸, 敞口漏斗,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第二行的“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植的固氮作物的固氮”活动改为“固氮作物的固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

,应将最一句中“合约删减的合同法条款”改为“当事人变更的合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前的名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明外跟转身份一样的。

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”的青年倡

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

第7分段中,第一提及“原子能机构”入“并理事会作出决定”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

第7分段中,第一提及“原子能机构”入“并理事会作出决定”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,“一国际组织”等字加上“根据条约的有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会担心,“by name”这个词可能有些语文的文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

第二方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合众国)说,尤其考虑到第3条草案的标题使用了“变更”的提法,第10段中的“合约删减”这一用语是不合适的。

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中的表述方式是否更清楚一些是值得怀疑的,因为“根据适用的法律的规定”的英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长发展权问题高级别研讨会上的发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚的联欢活动,面对这些欧洲城市的竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

第12段第二行,应当“组织”面加上一个逗号,“和发达国家”一语应当改为“由发达国家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外国人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外国人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


畅所欲言, 畅谈, 畅通, 畅通的, 畅通的公路交通, 畅通无阻, 畅想, 畅销, 畅销的, 畅销品,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,

Au paragraphe 32, dans la version anglaise, il convient de supprimer le terme « by » à la deuxième ligne.

第32段第“由”一词应当删除。

L'intitulé de l'activité «Nitrogen fixed by N-fixing crops cultivated annually» sera modifié comme suit «Nitrogen fixed by N-fixing crops».

“每年种植固氮作物固氮”活动改为“固氮作物固氮量”。

Enfin, dans la dernière phrase, il conviendrait de remplacer “contractual derogation” par “being varied by the parties”.

最后,应将最后一句中“合约删减合同法条款”改为“当事人变更合同法条款”。

Les noms actuels des bases de données sont Comtrade pour l'ONU et ITCS (International Trade by Commodity Statistics) pour l'OCDE.

这两个数据库目前名称是:UN Comtrade和OECD ITCS Database。

Post by dan13 Les frais de regularisation (je ne sais plus le nom exact), la société paye une fois pour tout.

我换工作公司就交了,所有材料除了学历证明之外跟转身份一样

Plusieurs anciens enfants soldats et des défenseurs de la cause des jeunes de Network of Young People Affected by War y participeront.

与会者将包括若干前儿童兵和来自“受战争影响青年网络”青年倡导者。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Ce deuxième élément exclut donc le « gouvernement par la loi » (rule by law), dans lequel le souverain n'est pas assujetti à la loi.

这就意味着不同于“依法统治”。

À l'alinéa 7, après la première mention de l'AIEA, il convient d'insérer les mots « and after the decision by the Board of Governors ».

在第7分段中,在第一提及“原子能机构”之后插入“并在理事会作出决定之后”。

Il a été suggéré d'ajouter les mots anglais « in accordance with the relevant provisions of the treaty » après les mots « by its signature ».

有人建议,在“一际组织”等字之后加上“根据条约有关规定”等字。

On a exprimé la crainte que l'expression “by name” (par son nom), employée dans la version anglaise, ne soit source de confusion dans certaines versions linguistiques.

有与会者担心,“by name”这个词可能在有些语文文本中造成混乱。

Le deuxième élément constitutif, la prééminence du droit, établit une distinction entre l'état de droit (rule of law) et le gouvernement par la loi (rule by law).

方面,法律至高无上,区分了法治与依法统治。

M. Kovar (États-Unis d'Amérique) dit que les termes “contractual derogation”, au paragraphe 10 de la version anglaise, sont d'autant moins appropriés que le projet d'article 3 s'intitule “variation by agreement”.

Kovar先生(美利坚合,尤其考虑到第3条草案标题使用了“变更”提法,第10段中“合约删减”这一用语是不合适

Il n'est pas sûr qu'elle y gagne en clarté, la formule «while required by applicable law» ne semblant pas plus précise en anglais qu'en français («lorsque le droit applicable l'exige»).

第2004/32号决议中表述方式是否更清楚一些是值得怀疑,因为“根据适用法律规定”英语措词(Where required by applicable law”)并不比法语措词(lorsque le droit applicable l'exige)更为简明。

M. Mpahlwa (2004), «Statement by the South African Deputy Minister of Finance to the high-level seminar on the right to development», discours prononcé lors du séminaire de haut niveau mentionné note 36.

M. Mpahlwa, (2004),南非财政部副部长在发展权问题高级别研讨会上发言,见前注36。

Face à Berlin, Barcelone ou Londres qui ont fait de leur vie nocturne un atout touristique, la mairie de Paris a décidé de réagir en lançant un site consacré au "Paris by night".

由于巴塞罗那、阿姆斯特丹、布鲁塞尔、柏林以及伦敦等欧洲大城市大力宣传其夜晚联欢活动,面对这些欧洲城市竞争,巴黎市政府周三推出了巴黎夜生活指南网站。

À la deuxième ligne du paragraphe 12 de la version anglaise, il conviendrait d'ajouter une virgule après le mot « organizations » et les mots « and developed countries » devrait être remplacés par les mots « by developed countries ».

在第12段第,应当在“组织”后面加上一个逗号,“和发达家”一语应当改为“由发达家”这几个字。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à cette administration le formulaire 6NIA (Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens).

非移民外人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

Les étrangers non immigrants qui souhaitent importer des armes à feu et des munitions doivent soumettre à l'ATF le formulaire ATF Form 6NIA, Application and Permit for Temporary Importation of Firearms and Ammunition by Non-immigrant Aliens.

非移民外人如果希望进口枪支弹药,必须向管理局提交ATF-6NIA号表格,即非移民外人暂时性进口枪支弹药申请和许可表。

En ce qui concerne le paragraphe 11 de la version anglaise, M. Kovar propose de remplacer la dernière clause “it was logically insusceptible to derogations” par “it was not logically susceptible to being varied by the parties”.

关于第11段,他建议将最后一句“该条从逻辑上来看不可能删减”改为“该条从逻辑上看不可能由当事人加以变更”。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 by 的法语例句

用户正在搜索


倡办, 倡导, 倡导者, 倡首, 倡言, 倡扬, 倡议, 倡议书, 倡优, ,

相似单词


Buxine, Buxtonia, Buxus, Buzot, buzzer, by, bydgoszcz, bye-bye, byérite, by-pass,