Ambos delitos son homogéneos y deberían conllevar la misma pena.
这些罪行都是需要受到相处罚。
Ambos delitos son homogéneos y deberían conllevar la misma pena.
这些罪行都是需要受到相处罚。
Ha conseguido con sus programas una envidiable reputación entre este tipo de festivales en Europa.
通过它节目安排,电影节在欧洲已经达到节日最高声望。
Ese mismo tipo de obligación puede perfectamente darse para una organización internacional también en virtud de una norma del derecho internacional general.
国际组织很可能已经根据一般国际法规则负有义务。
Un estudio comparado efectuado en 1996 indicaba que nuestro sistema es equivalente a los sistemas correspondientes en otras partes del mundo desarrollado.
一九九六年进行比较研究,已显示我们制度已达其他发达国家制度水。
El principio del humanitarismo dispone que ni siquiera los conflictos armados eximen a la humanidad de las obligaciones más básicas respecto a todos los seres humanos.
人道原则认为,就是武装冲突也不能免除人对最基本义务。
El salario medio de los profesionales informáticos en esos países suele ser un 10% o un 20% del que cobran los profesionales equivalentes en los países desarrollados.
这些国家计算机专业人员均工资通常为发达国家专业人员均工资10%至20%。
Con respecto a esto último, la Dependencia Especial fomentará la creación de vínculos entre los centros de intercambio de tecnologías de los países de ingresos medios y entidades similares de países más pobres del Sur.
在技术交流方面,特设局将推动中等收入国家技术交流中心与南方较贫困国家机构建立联系。
Nuestra comunidad de 191 Estados Miembros no es homogénea y, si bien los desafíos son los mismos, las percepciones varían, al igual que la índole y la escala de los retos difieren de país en país y de región en región.
我们191个会员国大家庭并不是一个质大家庭,并且尽管挑相,但观点各不相,并且所面临挑质和规模因国、因地区而异。
Una dificultad importante en la medición de la pobreza radica en que, a lo largo de los últimos quince años, no se han realizado dos encuestas del mismo tipo para comparar con certeza la evolución de uno o más indicadores relacionados con la misma.
过去十五年衡量赤贫工作困难重重,没有进行两项能够正确比较相关指标变化调查。
La verdad hará brillar la luz de la fe y la ética en las vidas de los seres humanos: impedirá que se involucren en la agresión, la coerción y la injusticia; y los orientará hacia el cuidado y la compasión por los compañeros humanos.
真理将让信仰和伦理之光照亮人们生活;将防止人们从事侵略、强制和非正义活动;并将引导人们关心和情自己。
En un país rico en caña de azúcar como la India, el bagazo puede desempeñar una función muy importante para satisfacer las necesidades de materias primas de la industria de la pulpa y del papel, así como de productos conexos como los tableros de partículas.
在象印度这样甘蔗丰富国家,沼气能够在满足纸浆造纸业以及刨花板等产品原材料要求方面发挥非常重要作用。
Si bien se expresaron dudas sobre las mencionadas ventajas de ese criterio, tras deliberar, el Grupo de Trabajo decidió modificar la recomendación 8 con objeto de reconocer máxima prelación a las garantías reales de adquisiciones constituidas sobre el producto de existencias, siempre y cuando el financiador de una adquisición notificara a los financiadores que hubieran inscrito anteriormente garantías reales sobre bienes del mismo tipo que las existencias.
尽管有与会者对这一做法能带来这些好处表示疑问,但经讨论后工作组决定,应当重新拟订建议8,以便为购货担保权提供在存货收益上超级优先权,条件是该购货融资提供人将通知已在与收益资产上享有担保权融资提供人。
Aunque reconoce que el autor no estaba obligado a agotar todos los recursos internos en vista de la jurisprudencia de la Corte Suprema en casos análogos, el Estado Parte afirma que la reclamación del autor a tenor del artículo 26 del Pacto es inadmisible ratione personae en virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo y que, de todas maneras, sus reclamaciones a tenor del artículo 26 y del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto son infundadas.
在承认鉴于缔约国对案情判例,提交人不必援用无遗国内补救办法时,缔约国辩称,遵循《任择议定书》第一条规定,提交人依《公约》第二十六条规定提出申诉,基于属人理由不可受理, 而且无论如何,他凭《公约》第二十六条和第二条第3款提出申诉都没有根据。
声明:以上例句、词分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。