Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为犯罪性质有待商榷。
Queda por determinar la criminalidad de los hechos.
这些行为犯罪性质有待商榷。
Estas Orientaciones gubernamentales reafirman el carácter socialmente inaceptable y la naturaleza criminal de esta forma de violencia contra las personas.
这些政府指导方针重申了这种针对个人暴力形式是社所能接受,具有犯罪性质。
El terrorismo era un fenómeno delictivo de carácter especial, que ponía en peligro la paz y la seguridad.
恐怖主义是一种特殊性质犯罪现象,威胁到和平与安全。
En el informe presentado al Representante Especial del Secretario General se destacaban varias denuncias penales y muchos informes de irregularidades administrativas.
提交给秘书长特别代表报告着重提到了若干具有犯罪性质推举行为以及关于行政违规行为若干报告。
Se indicó que la cooperación internacional se hacía más difícil si no había acuerdo acerca de la índole de los delitos.
据认为,在未就此类犯罪性质达成一致意见情况下更加难以开展际合作。
Además de la naturaleza criminal de esos ataques, sobre los cuales tiene competencia la Corte Penal Internacional —y sobre esta cuestión cabe recordar que el Fiscal de la Corte, Sr.
除了这些攻击犯罪性质外,我们还应该顾,际刑事法院检察官莫雷诺-奥坎波先生上星期一在向安理通报情况时提到了这个问题。
El Comité también insta a la RAEM a adoptar medidas eficaces para impartir capacitación al personal encargado de hacer cumplir la ley y a los jueces con respecto al carácter delictivo de la violencia doméstica.
委员还敦促澳门特区采取有效措施,对执法人员和法官进行有关家庭暴力犯罪性质培训。
El carácter internacional de la delincuencia informática hace necesaria la armonización de la protección jurídica entre los países y obliga a velar por que no surjan paraísos para este tipo de actividades.
网络犯罪际性质使得必须确保各之间在法律保护方面协调一致,使之出现网络犯罪庇护所。
Estadísticas recientes del Canadá y de los Estados Unidos de América se refieren al fraude cometido mediante el uso indebido de información personal y confirman el explosivo crecimiento de esa clase de delito.
加拿大和美利坚合众新统计数据涉及非法使用个人信息实施诈骗行为,它们表明此类犯罪性质有了重大转变。
Un delegado observó también que, al considerar el papel de la delincuencia organizada, había que tener en cuenta las diferencias en el carácter de la delincuencia organizada propiamente dicha según los países y regiones.
有个代表团还指出,考虑到有组织犯罪作用,应当考虑到同家和区域有组织犯罪本身性质同。
Cuando el acto principal tiene carácter penal, en la mayoría de los casos de denegación de una reparación efectiva, es probable que el problema surja debido a la investigación o a fallas en la fase del procesamiento.
凡初步行为属于犯罪性质,在大多数否定有效补救情况下,可能因调查或起诉阶段过失而产生问题。
En colaboración con los Estados Miembros y otras instituciones especializadas, recoge, analiza y publica información y datos sobre la índole, la magnitud y la evolución de los problemas mundiales relacionados con la droga y el delito.
该科与员和其他专业机构合作收集、分析和出版有关全球毒品和犯罪问题性质、规模和演变情况资料与数据。
Los Estados indicaban en sus respuestas que las peticiones de extradición se denegaban también por la ausencia de doble incriminación, las normas de prescripción, el carácter político del delito o defectos de procedimiento o de forma.
一些家在其答复中提到,还因为缺乏两共认犯罪、时效规定、犯罪政治性质或程序上或手续上完整而拒绝了引渡请求。
Sin embargo, la mayoría de los crímenes internacionales, debido a su naturaleza intrínseca, son cometidos, por lo general, por funcionarios del Estado o con su complicidad; por ello, es recomendable que sean otros mecanismos los encargados de su enjuiciamiento.
但从多数际犯罪性质看,这些犯罪一般系家官员所犯,或由此种官员共谋;因此这种犯罪起诉工作好由其他机制承担。
El Comité insta a que se instruya a los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y a los jueces acerca de la gravedad y el carácter delictivo de la violencia en el hogar, en particular la ejercida contra la mujer.
委员促请缔约对执法官员和法官进行培训,使他们了解家庭暴力,尤其是对妇女暴力行为严重性和犯罪性质。
Por último, el Viceministro indicó que la índole transnacional de la delincuencia organizada había hecho mayor la necesidad de cooperación internacional, cooperación que podría llevarse a cabo mediante actividades coordinadas entre las organizaciones internacionales y mediante normas jurídicas internacionales unificadas.
后,该副部长指出,有组织犯罪跨性质增强了际合作必要性,各际组织之间可通过开展协调活动并根据统一际法律准则开展际合作。
Lamentablemente, se ha descubierto que algunos de esos funcionarios de las Naciones Unidas (así como otros funcionarios internacionales) han cometido graves faltas de conducta sexual, normalmente de carácter delictivo, en situaciones posteriores a conflictos, lo cual ha socavado gravemente ese respeto.
遗憾是,已经发现在冲突后局势中这类联合人员(及其他际人员)有严重性行为端问题,而且经常具有犯罪性质,因此大大削弱了人们对他们尊敬。
En él se señala que, pese a las diferencias existentes en la naturaleza del terrorismo y de las organizaciones delictivas, ambos grupos se benefician de la debilidad o ausencia del Estado, así como de la cooperación insuficiente o nula entre los Estados.
本文认为,尽管恐怖组织和犯罪组织在性质上存在着差异,但是二者都得益于家介入足以及家间合作缺乏或充分。
La comprensión de la manera en que los grupos manipulan su naturaleza delictiva y política en diversas circunstancias mediante la determinación de sus puntos fuertes y débiles ayudará a los encargados de adoptar decisiones en todos los niveles a prever respuestas más adecuadas.
通过辨别各集团长处和弱点来理解这两种集团如何在同情况下交换其犯罪和政治性质有助于各个级别决策者做出适当反应。
De conformidad con lo que dispone la Convención, la ONUDD promoverá la cooperación internacional, también en las esferas de la extradición y la asistencia judicial recíproca, así como el intercambio transfronterizo de información sobre la naturaleza, las modalidades y las tendencias de la delincuencia organizada.
毒品和犯罪问题办事处将依照公约规定促进际合作,包括在引渡和司法协助以及关于有组织犯罪性质、方式和趋势跨信息交换方面。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。