有奖纠错
| 划词

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

新版现代西班牙语第四册

Y además de no cobrar ningún salario, tiene que regalar su hermoso caballo al coronel.

除了没有收任何工钱,他还不得不把自己漂亮的给上校。

评价该例句:好评差评指正
海上大教堂

Bernat contó los dineros que le había pagado Grau y los echó en la bolsa mascullando.

柏纳算了算葛劳付给他的工钱,随即把钱放进袋子里,嘴巴则不停地咕哝着。

评价该例句:好评差评指正
托尔梅斯河边的小癞子 Lazarillo de Tormes(女声版)

Y las más veces son los pagamentos a largos plazos, y las más y las más ciertas, comido por servido.

而且工钱总遥遥无期,顶多 吃稳一口饭罢了。

评价该例句:好评差评指正
爱情、疯狂和死亡的故事

Para Podeley, labrador de madera, cuyo diario podía subir a siete pesos, la vida de obraje no era dura.

波德莱伊是木加工工人,他每天的工钱可达七比索。对他来说,伐木生活并不艰苦。

评价该例句:好评差评指正
海上大教堂

Has conseguido un buen trabajo para Arnau; cobrará un buen salario y aprenderá un oficio, y los palafreneros siempre son necesarios.

你已经帮亚诺找了差事,每个月可以领一笔很不错的工钱,同时又可以学习技能,夫永远都会有出路的。

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(上)

Las mercedes y beneficios que yo os he prometido llegarán a su tiempo; y si no llegaren, el salario, a lo menos, no se ha de perder, como ya os he dicho.

我许诺给你的时候就会给你。要是还没时候,就像我说过的,工钱至少不会少。”

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(上)

Pero ya te acuerdas, Andrés, que yo juré que si no te pagaba, que había de ir a buscarle, y que le había de hallar, aunque se escondiese en el vientre de la ballena.

不过你还记得吧,安德烈斯,我说过,如果他不付你工钱,我还会找他。我肯定要找他。他就是躲进鲸鱼肚子里,我也要找他。”

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(上)

Y asegúrote, de parte de la sabia Mentironiana, que tu salario te sea pagado, como lo verás por la obra; y sigue las pisadas del valeroso y encantado caballero; que conviene que vayas donde paréis entrambos.

我以谎言女神的名义向你发誓,你的工钱一定会付给你,时候你就知道了。你跟着你那位被魔法制服了的主人一起走吧,无论,你都应跟随他。

评价该例句:好评差评指正
海上大教堂

Dile que sólo cobrará la mitad del sueldo hasta entonces y que, en caso de que busque otro trabajo, pondremos en conocimiento de toda Barcelona lo que ha sucedido aquí para que no pueda encontrar de que vivir.

“还有,你跟他说,他只能领一半的工钱,如果他想别的地方找差事,我们会让整个巴塞罗那的人都知道他们的恶行恶状,他们休想还能赚钱糊口。

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(上)

No niego, hermano Andrés —respondió el labrador—, y hacedme placer de veniros conmigo, que yo juro por todas las órdenes que de caballerías hay en el mundo de pagaros, como tengo dicho, un real sobre otro, y aun sahumados.

“我不会赖帐,安德烈斯兄弟。”农夫说,“请跟我来,我以世界上所有骑士的称号发誓,按照我刚才说的,付给你全部工钱,而且还会多些。”

评价该例句:好评差评指正
堂吉诃德(上)

No hará tal —replicó don Quijote—: basta que yo se lo mande para que me tenga respeto; y con que él me lo jure por la ley de caballería que ha recebido, le dejaré ir libre y aseguraré la paga.

“不会的,”唐吉诃德说,“只要我命令他听我的,他就得以骑士规则的名义向我发誓,我才放他走。他保证会付给你工钱。”

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


令人震惊的, 令人尊敬的, 令人尊敬的人, 令人作呕的, 令人作呕的印象, 溜边, 溜冰, 溜冰场, 溜冰鞋, 溜槽,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接