Cuando las vidas de civiles inocentes están en juego, dicha responsabilidad no debe ponerse en tela de juicio por consideraciones políticas.
当无辜平民的生命受到威胁时,这项责任绝不能因为政考虑而受到损害。
Las actividades humanitarias, tanto si consisten en prestar asistencia para la supervivencia como en salvaguardar la protección y la asistencia a los civiles, a menudo tendrán lugar paralelamente a los procesos políticos y de consolidación de la paz.
不论是提供维持生命的助,还是确保向平民提供保护和助,人道主义行动常常伴随着建设和平进程和政进程。
Como informó el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos en su última reunión de información con el Consejo de Seguridad, el ciclo de violencia se ha cobrado en los últimos cuatro años cerca de 4.000 vidas palestinas, incluidos 500 niños, y cerca de 1.000 vidas israelíes.
正如主管政副秘书长在其最近的简报里向安全理会所报告的那样,暴力循环在过去四年已经夺去了近4 000巴勒斯坦人的生命,包括500名儿童,以及近1 000名以色列人的生命。
Análogamente, en el párrafo 1 del artículo 4 del Pacto se dispone que la suspensión de derechos en situaciones excepcionales que pongan en peligro la vida de la nación no debe entrañar discriminación alguna fundada únicamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social.
同样,《公民权利和政权利国际公约》第四条第1款也规定在紧急状态威胁到国家的生命时可克减权利,但不得纯粹基于种族、肤色、性别、语言、宗教或社会出身的理由予以歧视。
Si no existiera el bloqueo, miles y quizás cientos de miles de ciudadanos norteamericanos habrían salvado sus vidas o no padecerían secuelas físicas u otras limitaciones como consecuencia de no ser tratados, por absurdas razones políticas, con el PPG, el medicamento anticolesterol más eficaz y barato disponible, patentado en Cuba.
如果没有封锁,成千上万的美国公民可能因为得到古巴获有专利权的较有效和便宜的抗胆固醇药PPG疗而挽回生命或不致于忍受身体方面的后遗症或其他局限;但因为一些荒谬的政理由,使他们得不到这种药的疗。
El principio de no devolución se establece en el párrafo 1 del artículo 33 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, conforme al cual ningún Estado podrá expulsar o devolver a un refugiado cuando “su vida o su libertad peligren por causa de su raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social, o de sus opiniones políticas”.
难民公约第33条第1款载有不推回原则并禁止国家将难民驱逐或送回(“推回”)至“其生命或自由因为他的种族、宗教、国籍、参加某一社会团体或具有某种政见解而受威胁的地方。”
Cualquier otro enfoque, sobre todo el de invitarlos a participar en un proceso político con la esperanza ingenua de que al final los terroristas rectifiquen su comportamiento, no sólo da la impresión equivocada sobre los esfuerzos internacionales contra el terrorismo sino que además pone en peligro a las autoridades que gobiernan y la vida de personas inocentes de todo el mundo.
任何其他做法,尤其是天真地希望恐怖分子终将改正其方式的政笼络,不仅会发出关于国际反恐努力的错误信息,而且也会危及世界各地管理当局和无辜者的生命。
En la sección II se aborda la situación de los derechos civiles y políticos en Burundi y la violación de derechos como el derecho a la vida, la libertad, la seguridad y la inviolabilidad de la persona, la libertad de circulación y el derecho de las personas a elegir libremente su residencia y los derechos de la mujer, el niño y la minoría batwa.
第二节阐述了布隆迪境内的公民权利和政权利状况及各种侵权行为,诸如危害生命权、自由权、人身安全和不可侵犯权、迁徙自由和人们自由选择其居住地的权利以及妇女、儿童和巴特瓦少数民族权利等。
En la sección II se examina la situación de los derechos civiles y políticos en Burundi y la violación de derechos tales como el derecho a la vida, la libertad, la seguridad e inviolabilidad de la persona, la libertad de circulación y la libertad de las personas a elegir lugar de residencia, la libertad de opinión, expresión y reunión pacífica, y los derechos de la mujer y del niño.
第二节叙述了布隆迪公民权利和政权利状况,以及各种权利遭受侵犯的情况;如生命、自由、安全和人身不受侵犯权、行动自由和自由选择其居所的权利,见解、言论自由和平集会的权利,妇女和儿童权利等。
Debido al hecho de que el informe presenta una descripción detallada de las condiciones políticas y psicológicas imperantes en el Líbano antes del crimen abominable que acabó con la vida del ex Primer Ministro Rafiq Hariri, los resultados del informe se apartan de la objetividad, mostrando simpatía de una u otra manera por el punto de vista de un segmento de la población libanesa y preocupándose poco de exponer claramente el punto de vista de otros segmentos.
报告详尽叙述了在发生夺走前总理拉菲克·哈里里生命的可恶罪行之前存在于黎巴嫩的政和心理状况,但报告的结果有失客观,以这样或那样的方式对一部分黎巴嫩人的观点表示同情,却毫不关心应明确地提及其他黎巴嫩人的观点。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。