La escucha y grabación de conversaciones podrá establecerse por un período no superior a seis meses.
监听和录续时间不得超过六个月。
El Comité debe determinar si la intervención y grabación de las conversaciones telefónicas del autor con el Sr. A. T. M. M. constituyeron una injerencia arbitraria o ilegal en su vida privada, en violación del artículo 17 del Pacto.
2 委员会面前问题是,对提交人与A.T.M.M.先生之间电话监听和录是否构成违反《公约》第十七条,对其隐私进行非法和任意性干涉行为。
El autor considera que, por el contrario, el párrafo 2 del artículo 125h debe interpretarse como una prohibición estricta de grabar comunicaciones telefónicas en las que participe un abogado o un sospechoso, "porque todas las conversaciones confidenciales deben ser destruidas inmediatamente".
相反,第125h节第2款应当被理解为严格禁止监听某一位律师/犯罪嫌疑人电话,“因为所有保密对话都必须立即予以销毁。”
En cuanto a la reclamación del autor relacionada con el artículo 17, el Estado Parte reconoce que los conceptos de "vida privada" y "correspondencia" pueden abarcar las llamadas telefónicas realizadas o recibidas en un bufete de abogados y que la escucha de las llamadas telefónicas del autor constituyó una "injerencia" en el sentido de esa disposición.
6 关于提交人根据第十七条提出,约国承认,从法律事务所打出或打入电话有可能属于“隐私”或“通信”概念范围,而且监听提交人电话构成了本条款含义范围内所指“干涉”。
Con respecto a la reclamación que presentó con arreglo al artículo 17, el autor sostiene que, como cliente del Sr. A. T. M. M., debía haber gozado de protección judicial contra la posibilidad de que grabaran y registraran sus conversaciones telefónicas con su abogado, puesto que él no podía saber que éste era un sospechoso objeto de investigación penal.
6 关于他根据第十七条提出,提交人宣称,作为A.T.M.M.先生是聘请,他与其律师电话交谈本来应当得到不受监听和录司法保护,因为他不可能知道他律师是某项刑事调查中犯罪嫌疑人。
El Comité ha tomado nota de la alegación del autor de que ninguna persona puede seguir confiando en la confidencialidad de las comunicaciones que mantenga con su abogado si existe el riesgo de que el contenido de esa comunicación sea intervenido y usado en su contra por el hecho de que el abogado sea un presunto delincuente, lo sepa o no su cliente.
委员会注意到提交人辩称,取决于评估人律师是否被视为某项刑事罪行嫌疑人,以及不论聘请人是否知道其律师是否为犯罪嫌疑人情况,若聘请人与其律师之间通信有可能遭到监听并用于对指控他们时,聘请人就再也法信赖他与其律师通信获得保密了。
El Comité observa que el artículo 125g del Código de Procedimiento Penal neerlandés autoriza al juez instructor a ordenar, durante la investigación judicial preliminar, la intervención o el registro del tráfico de datos en el que se considere que participe el presunto delincuente, siempre y cuando sea estrictamente necesario para la investigación y guarde relación con un delito por el que quepa imponer la detención preventiva.
4 委员会指出,荷兰刑事讼法第125g节允许调查法官在初步司法调查期间,对被视为犯罪嫌疑人可能参与电话交谈资料进行监听或录,但这必须严格限于调查所需,且涉及有可能进行预审拘留罪行。
En cuanto a las conversaciones que se intervinieron porque A. T. M. M. era un presunto delincuente, las cuales, por lo tanto, no entrañaban la comunicación profesional entre un abogado y su cliente, el Estado Parte sostiene que es poco razonable suponer que no cabía imponer pena alguna al autor y a A. T. M. M. por el mero hecho de que éste fuera además abogado.
至于对电话交谈监听,是因为A.T.M.M.被视为犯罪嫌疑人,因此并不涉及律师与其聘请人之间职业性联系,约国辩称,仅仅因为A.T.M.M.也是一位律师,即指望提交人和A.T.M.M.可完全不受任何惩罚是不合理。
Señala que, en la práctica, la consecuencia de los fallos de los tribunales neerlandeses es que, siempre que se considere que un abogado es sospechoso de un delito y, por esa razón, se intervenga su línea telefónica, sus clientes perderán el derecho a exigir que se respete el carácter confidencial de la relación entre abogado y cliente o la garantía de que las grabaciones de esas conversaciones se eliminen inmediatamente.
他说,荷兰法院各项判决实际后果是,只要某位律师是某项刑事犯罪嫌疑人,而该律师电话因此因遭到监听录,那么律师聘请人就不可能要求律师与聘请人之间关系获得保密了,也不能保障此类电话交谈录会被当即销毁。
Si bien el Tribunal ordenó que se retiraran esas pruebas, admitió y utilizó como pruebas otras conversaciones telefónicas que habían sido escuchadas y grabadas en el contexto de la investigación preliminar sobre A. T. M. M. de conformidad con el artículo 125g del Código de Procedimiento Penal y que no se referían a la relación entre abogado y cliente que existía entre A. T. M. M. y el autor.
虽然法庭下令从证据中撤销电话证据,但法庭则接受和使用了,根据《刑事讼法》第125g节 ,在对A.T.M.M.先生进行初步调查期间,监听并录其他一些并不涉及与提交人相关律师与聘雇人之间关系电话交谈为证据。
Es más, la ley aplicable, en la que figuraba un conjunto detallado de directrices para examinar las conversaciones telefónicas, era lo suficientemente precisa para autorizar la injerencia en el derecho a proteger la vida privada y establecía salvaguardias procesales contra el abuso de poder, como el requisito de la autorización judicial para intervenir un teléfono y la obligación de preparar registros oficiales sobre toda conversación intervenida y destruirlos en determinados casos.
此外,当时,包括详细《电话交谈审查准则》在内适用法律,规定了防止滥用权力程序保障程序,诸如电话录必须得到司法当局批准以及必须就任何电话监听,作出官方记录,和在某种情况下销毁记录规定等,已足够明确准许对隐私权进行干涉。
Otra cuestión que el Comité debe determinar es si el Estado Parte estaba obligado por el párrafo 2 del artículo 125h y por el artículo 218 del Código de Procedimiento Penal a desechar y destruir toda información obtenida mediante la intervención y grabación de las conversaciones del autor con el Sr. A. T. M. M., en la medida en que éste actuaba en calidad de abogado del autor y, por lo tanto, estaba sujeto al secreto profesional.
5 由此引起另一个问题是,约国是否必须根据与《刑事讼法》第218节并读第125h节第二款规定,只要A.T.M.M.先生是作为提交人律师行事,并由此受到职业性保密约束,即应放弃和销毁经对提交人与A.T.M.M.先生之间交谈监听和录所取得任何材料。
El Comité estima que la intervención y grabación de las conversaciones telefónicas del autor con A. T. M. M. no afectaron desproporcionadamente a su derecho a comunicarse con su abogado en condiciones de pleno respeto del carácter confidencial de las comunicaciones entre ambos, ya que el Tribunal de Distrito hizo una distinción entre las conversaciones intervenidas en las que A. T. M. M. participaba en calidad de abogado del autor, que el Tribunal ordenó retirar del sumario, y las demás conversaciones, que fueron admitidas como pruebas porque se habían intervenido en el contexto de la investigación preliminar sobre A. T. M. M.
8 委员会认为,对提交人与A.T.M.M.先生之间电话交谈监听和录并未不相称地影响提交人,依照充分尊重他与其律师之间通信保密条件,与其律师通信权利,因为地方法庭区分了A.T.M.M.作为提交人律师参与电话交谈录,并下令在证据中销除这部分录,与其他被接受为证据电话录,因为这些是在对A.T.M.M.进行初步调查期间监听录电话交谈。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。