Dans sa déclaration, l'auteur avait employé le mot singhalais «balu» pour qualifier les magistrats de la Cour suprême, mot qui signifie chien(s) et qui est donc extrêmement péjoratif.
提交人在讲话中使用了一个僧伽罗语“balu”,形容最高法院
法官;那个
意思是狗,是一个极端
贬义词。
En ce qui concerne l'expression "apparemment irrémédiable", il découle de la dernière phrase du paragraphe 88 que la possibilité pour le prêteur d'intervenir est un cas extrême et que ce droit ne serait exercé que lorsque cela est inévitable.
关于“明显不可补救”失误
题,第88段
最后一句话
意思是,放款人只有在不可避免
极端情况下才可能实行干预。
Je dois dire que les quatre semaines qui viennent de s'écouler et au cours desquelles j'ai pu étudier de près des questions concernant la paix et la sécurité internationales, domaines où les enjeux sont si élevés et les sensibilités si vives, ont été une expérience intéressante pour la Malaisie et pour moi-même.
我,过去四星期对于马来西亚是一次有意思
经历,对我个人也是一次有意思
经验,因为我们能够密切地参与影响到国际和平与安全
题,这些
题
确关系重大、极端敏感。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。