Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎这则新闻而感到不安。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例、词
分类均由互联网资源自动生成,部分
经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗”一文中指
,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为者的
人”一
,
成
是一种同情行为,
歌翻
是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
思似乎并
因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指
,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部
过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例、词
分类均由互联网资源自动生成,部分
经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯•
克思罗
在“作为译者的诗人”一文中指
,将诗译
诗
一种同情行为,诗歌翻译
功的标准
同化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作为译者的诗人”一文中指,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要斯•雷克
罗斯在“作为译者的诗人”一文中指
,将诗译成诗是一种同情行为,诗歌翻译是否成功的标准是同化。
声明:以上例句、词性分类联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Kenneth seems unperturbed by the news.
肯尼思似乎并未因这则新闻而感到不安。
Landsman, Kenneth V.
Wayne R.
In his essay "The Poet as Translator", Kenneth Rexroth asserts that the translation of poetry into poetry is an act of sympathy and the prime criterion of successful translation is assimilability.
摘要肯尼斯•雷克思罗斯在“作的诗人”一文中指
,将诗
成诗是一
行
,诗歌翻
是否成功的标准是
化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。