Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教育和文构。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教育和文构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”波兰语中指(女性)打字员,而“maszynista”表示火车
车驾驶员。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般国际公法中指有约束力的文件,并会
目前情况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人对更多的索赔调查作出回应时解释说,供应商的营业场所曾发
,他
证词中指的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注的科学构,费用较高,可能需要从核心预算中指拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法
——
案中指国际法院与前南斯拉夫问题国际刑事法
——合作的价值提供了一个
会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇文章具有侮辱性质,特别是“挥霍”、“向他的党伸出中指”和“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告和/或对议题和提问清单的答复超过委员会准则和决定规定的页数,主席将建设性对话中指出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式的限制和监护(提交人的案件中指由其家人监护),但这条例外规定并没有改
上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2和第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中指的是一种纠正,第2和第3款中则更多的是指保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人婚后采用丈夫的姓氏,不改
姓氏不会影响一个人(
案件中指妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他可以接受使用“反对“这一措词(《维也纳公约》中指对一项保留的内容的反对)来指反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退威胁的地区; 亮点:
旱地退
评估中指没有严重的土地退
、处于自然稳定状态,或
目前的可持续管理的条件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔这一部分中指的是本应由Polservice完成的工作的合同价值,由于未能继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教育文化
构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”在波兰语中指(女性),而“maszynista”表示火车
车驾驶
。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般在国际公法中指有约束力的文件,并会在目前情况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人在对更多的索赔调查作出回应时解释说,供应商的营业场所曾发生变化,他在证词中指的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注的科学构,费用较高,可能需要从核心预算中指拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法庭——在此案中指国际法院与前南斯拉夫问题国际刑事法庭——合作的价值提供了一个会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇文章具有侮辱性质,特别是“挥霍”、“向他的党伸出中指”“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果/或对议题
提问清单的答复超过委
会准则
决定规定的页数,主席将在建设性对话中指出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式的限制监护(在提交人的案件中指由其家人监护),但这条例外规定并没有改变上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中指的是一种纠正,第2
第3款中则更多的是指保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人在婚后采用丈夫的姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件中指妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他可以接受使用“反对“这一措词(在《维也纳公约》中指对一项保留的内容的反对)来指反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退化威胁的地区; 亮点:在旱地退化评估中指没有严重的土地退化、处于自然稳定状态,或在目前的可持续管理的条件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔在这一部分中指的是本应由Polservice完成的工作的合同价值,由于未能继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信指的显然只是经济、社会、教育和文化
构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”在波兰语指(女性)打字员,而“maszynista”表示火车
车驾驶员。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般在国际公法指有约束力的文件,并会在目前情况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人在对更多的索赔调查作出回应时解释说,供应商的营业场所曾发生变化,他在证词指的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注的科学构,费用较高,可能需要从核心预算
指拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法庭——在此案指国际法院与前南斯拉夫问题国际刑事法庭——合作的价值提供了一个
会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇文章具有侮辱性质,特别是“挥霍”、“向他的党伸出指”和“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告和/或对议题和提问清单的答复超过委员会准则和决定规定的页数,主席将在建设性对话指出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》11
有项例外规定,准许予以其它形式的限制和监护(在提交人的案件
指由其家人监护),但这
例外规定并没有改变上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对1、
2和
3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但
1款
指的是一种纠正,
2和
3款
则更多的是指保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人在婚后采用丈夫的姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件指妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他可以接受使用“反对“这一措词(在《维也纳公约》指对一项保留的内容的反对)来指反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退化威胁的地区; 亮点:在旱地退化评估指没有严重的土地退化、处于自然稳定状态,或在目前的可持续管理的
件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔在这一部分
指的是本应由Polservice完成的工作的合同价值,由于未能继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教育和文化构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”在波兰语中指(女性)打字员,而“maszynista”表示火车车驾驶员。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般在国际公法中指有约束力的文件,并会在况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人在对更多的索赔调查作出回应时解释说,供应商的营业场所曾发生变化,他在证词中指的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注的科学构,费用较高,可能需要从核心预算中指拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法庭——在此案中指国际法院与南斯拉夫问题国际刑事法庭——合作的价值提供了一个
会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整,这篇文章具有侮辱性质,特别是“挥霍”、“向他的党伸出中指”和“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告和/或对议题和提问清单的答复超过委员会准则和决定规定的页数,主席将在建设性对话中指出。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式的限制和监护(在提交人的案件中指由其家人监护),但这条例外规定并没有改变上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2和第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中指的是一种纠正,第2和第3款中则更多的是指保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于还没有法律要求某人在婚后采用丈夫的姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件中指妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他可以接受使用“反对“这一措词(在《维也纳公约》中指对一项保留的内容的反对)指反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退化威胁的地区; 亮点:在旱地退化评估中指没有严重的土地退化、处于自然稳定状态,或在的可持续管理的条件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔在这一部分中指的是本应由Polservice完成的工作的合同价值,由于未能继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教育和文化构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”在波兰语中指(女性)打字员,而“maszynista”表示火车车驾驶员。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般在国际公法中指有约束力的文件,并会在目前情况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人在对更多的索赔调查作出回应时解释说,供应商的营业场所曾发生变化,他在证词中指的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而专注的科学
构,费用
高,
要从核心预算中指拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法庭——在此案中指国际法院与前南斯拉夫问题国际刑事法庭——合作的价值提供了一个会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇文章具有侮辱性质,特别是“挥霍”、“向他的党伸出中指”和“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告和/或对议题和提问清单的答复超过委员会准则和决定规定的页数,主席将在建设性对话中指出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式的限制和监护(在提交人的案件中指由其家人监护),但这条例外规定并没有改变上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2和第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中指的是一种纠正,第2和第3款中则更多的是指保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人在婚后采用丈夫的姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件中指妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他以接受使用“反对“这一措词(在《维也纳公约》中指对一项保留的内容的反对)来指反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,
会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也是土地脆弱、受退化威胁的地区; 亮点:在旱地退化评估中指没有严重的土地退化、处于自然稳定状态,或在目前的
持续管理的条件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔在这一部分中指的是本应由Polservice完的工作的合同价值,由于未
继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教育和文化构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”波兰语中指(女性)打字员,而“maszynista”表示火车
车驾驶员。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般公法中指有约束力的文件,并会
目前情况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人对更多的索赔调查作出回应时解释说,供应商的营业场所曾发生变化,
证词中指的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注的科学构,费用较高,可能需要从核心预算中指拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个法庭——
此案中指
法院与前南斯拉夫问题
刑事法庭——合作的价值提供了一个
会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇文章具有侮辱性质,特别是“挥”、“
的党伸出中指”和“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告和/或对议题和提问清单的答复超过委员会准则和决定规定的页数,主席将建设性对话中指出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式的限制和监护(提交人的案件中指由其家人监护),但这条例外规定并没有改变上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2和第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中指的是一种纠正,第2和第3款中则更多的是指保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人婚后采用丈夫的姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件中指妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
可以接受使用“反对“这一措词(
《维也纳公约》中指对一项保留的内容的反对)来指反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退化威胁的地区; 亮点:旱地退化评估中指没有严重的土地退化、处于自然稳定状态,或
目前的可持续管理的条件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔这一部分中指的是本应由Polservice完成的工作的合同价值,由于未能继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎我们指正。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中然只是经济、社会、教育和文化
构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”在波兰语中(女性)打字员,而“maszynista”表示火车
车驾驶员。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般在国际公法中有约束力
文件,并会在目前情况下发出错误
信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人在对更多索赔调查作出回应时解释说,供应商
营业场所曾发生变化,他在证词中
是从搬迁后
新商店购买
物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注科学
构,费用较高,可能需要从核心预算中
拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法庭——在此案中国际法院与前南斯拉夫问题国际刑事法庭——合作
价值提供了一个
会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇文章具有侮辱性质,特别是“挥霍”、“向他党伸出中
”和“喔喔”词语
使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告和/或对议题和提问清单答复超过委员会准则和决定规定
,主席将在建设性对话中
出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式限制和监护(在提交人
案件中
由其家人监护),但这条例外规定并没有改变上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2和第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中是一种纠正,第2和第3款中则更多
是
保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人在婚后采用丈夫姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件中
妇女)
婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他可以接受使用“反对“这一措词(在《维也纳公约》中对一项保留
内容
反对)来
反对一项保留
程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退化威胁地区; 亮点:在旱地退化评估中
没有严重
土地退化、处于自然稳定状态,或在目前
可持续管理
条件下处于稳定状态
地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关损失所作
表述如下:“Polservice
索赔在这一部分中
是本应由Polservice完成
工作
合同价值,由于未能继续进行合同之下
工作,Polservice没有得到预期
收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们
正。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中的显然只是经济、社会、教育和文化
构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”在波兰语中(女
)打字员,而“maszynista”表示火车
车驾驶员。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般在国际公法中有
束力的文件,并会在目前情况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人在对更多的索赔调查作出回应时解释说,供应商的营业场所曾发生变化,他在证词中的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注的科学构,费用较高,可能需要从核心预算中
拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法庭——在此案中国际法院与前南斯拉夫问题国际刑事法庭——合作的价值提供了一个
会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇文章具有侮辱,
别是“挥霍”、“向他的党伸出中
”和“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告和/或对议题和提问清单的答复超过委员会准则和决定规定的页数,主席将在建设对话中
出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式的限制和监护(在提交人的案件中由其家人监护),但这条例外规定并没有改变上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2和第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中的是一种纠正,第2和第3款中则更多的是
保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人在婚后采用丈夫的姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件中妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他可以接受使用“反对“这一措词(在《维也纳公》中
对一项保留的内容的反对)来
反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退化威胁的地区; 亮点:在旱地退化评估中没有严重的土地退化、处于自然稳定状态,或在目前的可持续管理的条件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔在这一部分中的是本应由Polservice完成的工作的合同价值,由于未能继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们
正。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教育和文化构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”在波兰语中指(女性)打字员,而“maszynista”表示火车车驾驶员。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“文书”一词一般在国际公法中指有约束力的文件,并会在目前情况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人在对更多的索赔调查作出回应时,供应商的营业场所曾发生变化,他在证词中指的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注的科学构,费用较高,可能需要从核心预算中指拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法庭——在此案中指国际法院与前南问题国际刑事法庭——合作的价值提供了一个
会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇文章具有侮辱性质,特别是“挥霍”、“向他的党伸出中指”和“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告和/或对议题和提问清单的答复超过委员会准则和决定规定的页数,主席将在建设性对话中指出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式的限制和监护(在提交人的案件中指由其家人监护),但这条例外规定并没有改变上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2和第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中指的是一种纠正,第2和第3款中则更多的是指保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人在婚后采用丈的姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件中指妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他可以接受使用“反对“这一措词(在《维也纳公约》中指对一项保留的内容的反对)来指反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退化威胁的地区; 亮点:在旱地退化评估中指没有严重的土地退化、处于自然稳定状态,或在目前的可持续管理的条件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔在这一部分中指的是本应由Polservice完成的工作的合同价值,由于未能继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Toutefois, cette lettre indiquait clairement qu'il ne s'agissait que d'institutions économiques, sociales, éducatives et culturelles.
然而,这封信中指的显然只是经济、社会、教化
构。
C'est ainsi qu'en polonais, le terme « maszynistka » désigne une dactylographe, tandis que « maszynista » désigne un chauffeur de locomotive.
譬如,“maszynistka”在波兰语中指(女性)打字,而“maszynista”表示火车
车驾驶
。
Le terme « instrument », généralement employé en droit public international pour désigner un texte ayant force obligatoire, pourrait avoir un effet négatif dans le cas présent.
“书”一词一般在国际公法中指有约束力的
件,并会在目前情况下发出错误的信号。
En réponse aux demandes d'éclaircissements qui lui ont été adressées, le requérant a expliqué que le fournisseur avait déménagé et que la déclaration se rapportait aux achats effectués à son nouveau magasin.
索赔人在对更多的索赔调查作出回应时解释说,供应商的营业场所曾发生变化,他在证词中指的是从搬迁后的新商店购买的物品。
L'autre solution, qui aurait consisté à mettre en place un organe scientifique spécialisé de taille plus réduite, semblait plus onéreuse et de nature à engager des ressources au titre du budget de base de la Convention.
一般认为,如果替代办法而组成较专注的科学构,费用较高,可能需要从核心预算中指拨专款。
En outre, le Mexique voudrait souligner que l'arrêt de la Cour dont il est question nous permet d'apprécier l'utilité de la coopération entre deux tribunaux internationaux, en l'occurrence avec le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie.
此外,墨西哥强调,这一裁决为我们评估两个国际法庭——在此案中指国际法院与前南斯拉夫问题国际刑事法庭——合作的价值提供了一个会。
Le tribunal a estimé que l'article pris dans son ensemble avait un caractère insultant; il a accordé une importance particulière à l'emploi des expressions «dilapidé», «envoyé son parti au diable» et «s'être fait donner du mon ami».
法院认为,从整体来看,这篇章具有侮辱性质,特别是“挥霍”、“向他的党伸出中指”
“喔喔”词语的使用。
Dans les cas où le nombre de pages des rapports ou des réponses à la liste de points et de questions dépasse les limites indiquées dans les directives et décisions du Comité, le Président aborde cet aspect au cours du dialogue constructif.
如果报告/或对议题
提问清单的答复超
会准则
决定规定的页数,主席将在建设性对话中指出来。
Les exceptions prévues à l'article 11 de la loi qui propose d'autres formules possibles de contrainte et de garde (c'est ainsi que l'auteur a été confié à sa famille), tout en maintenant l'intéressé officiellement en rétention, ne modifient en rien cette conclusion.
《移民法》第11条中有项例外规定,准许予以其它形式的限制监护(在提交人的案件中指由其家人监护),但这条例外规定并没有改变上述结论,提交人始终受到正式拘留。
On a aussi proposé de coordonner le texte des paragraphes 1, 2 et 3, qui employaient tous le terme “réserve”, alors que dans le paragraphe 1 il s'agissait d'un type de rectification et dans les paragraphes 2 et 3 davantage de la formulation de réserves.
还有一项建议是对第1、第2第3款加以协调,这几款均使用了“qualify”一词,但第1款中指的是一种纠正,第2
第3款中则更多的是指保留。
Dans le cas, Florence Wairimu Kanyora v. Nioroge Kinyanjui (2005), le juge a décidé que le fait de ne pas changer de nom ne peut porter atteinte à la situation matrimoniale d'une personne (dans ce cas; une femme), car aucune loi n'exige qu'une personne adopte le nom de son mari.
由于目前还没有法律要求某人在婚后采用丈夫的姓氏,不改变姓氏不会影响一个人(此案件中指妇女)的婚姻状况。
Le représentant de Singapour peut accepter l'utilisation du mot « objection » - qui dans la Convention de Vienne signifie opposition au contenu d'une réserve - au sens d'opposition à la procédure de formulation d'une réserve, mais il estime que l'utilisation d'un autre terme comme « rejet » ou « refus » permettrait d'éviter toute confusion.
他可以接受使用“反对“这一措词(在《维也纳公约》中指对一项保留的内容的反对)来指反对一项保留的程序,但认为采用替换用语,如:“拒绝”或“不予同意”,可能会避免混淆。
Il peut aussi s'agir d'une zone où les terres sont fragiles et menacées de dégradation; Les points lumineux: dans le contexte du projet LADA, il s'agit de zones ne connaissant pas de dégradation des sols importante dont l'état est stable, soit naturellement, soit parce qu'elles font actuellement l'objet d'une gestion durable.
热点也可能是土地脆弱、受退化威胁的地区; 亮点:在旱地退化评估中指没有严重的土地退化、处于自然稳定状态,或在目前的可持续管理的条件下处于稳定状态的地区。
Polservice a décrit comme suit la perte subie dans le cadre d'un de ses contrats: «La réclamation de Polservice dans cette partie porte sur la valeur contractuelle des travaux qu'elle n'a pas pu exécuter en raison de l'impossibilité d'achever son contrat, ce qui a entraîné un manque à gagner pour l'entreprise…».
Polservice对与其中一项合同有关的损失所作的表述如下:“Polservice的索赔在这一部分中指的是本应由Polservice完成的工作的合同价值,由于未能继续进行合同之下的工作,Polservice没有得到预期的收入……”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。