Une douleur et des souffrances aiguës, physiques ou mentales; L'intention; La finalité; L'implication de l'État.
肉体或精神上的剧烈疼痛或痛苦 蓄意行为 目的 国家参与。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔约国认为,因为没有所称事件的具体细节和日期,所以无法对指控做出合理回应,指控包括提交人的面部受到另一名囚犯殴打,提交人被隔离关押数日等,也无法判
事件是否符合可在第七条范围内审议的剧烈疼痛和痛苦或待遇的最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公约》第1条将酷刑界定为:为具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与的(直接的或在其唆使、同意或默许下,或以官方身份行使职权的其人)蓄意使某人遭受(在肉体或精神上)剧烈疼痛或痛苦的行为。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
为本条的目的,酷刑是指为了向某人或第三者取得情报或供状,为了或第三者所实施的行为对
加以处罚,或为了恐吓或胁迫
或第三者,或为了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而
种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权的其
人所造成或在其唆使、同意或默许下造成的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔约国认为,因为没有所称事件的具体细节和日期,所以无法对指控做出合理回应,这些指控包括提交人的面部受名囚犯殴打,提交人被隔离关押数日等,也无法判断这些事件是否符合可在第七条范围内审议的剧烈疼
和
苦
待遇的最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公约》第1条将酷刑界定为:为具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与的(直接的在其唆使、同意
默许下,
以官方身份行使职权的其
人)蓄意使某人遭受(在肉体
精神上)剧烈疼
苦的行为。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
为本条的目的,酷刑是指为了向某人第三者取得情报
供状,为了
第三者所实施的行为对
加以处罚,
为了恐吓
胁迫
第三者,
为了基于任何歧视的任何
种理由,蓄意使某人在肉体
精神上遭受剧烈疼
苦的任何行为,而这种疼
苦是由公职人员
以官方身份行使职权的其
人所造成
在其唆使、同意
默许下造成的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔约国认,
有所称事件的具体细节和日期,所以
法对指控做出合理回应,这些指控包括提交人的面部受到另一名囚犯殴打,提交人被隔离关押数日等,也
法判断这些事件是否符合可在第七条范围内审议的剧烈疼痛和痛苦或待遇的最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公约》第1条将酷刑界定:
具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与的(直接的或在其唆使、同意或默许下,或以官方身份行使职权的其
人)蓄意使某人遭受(在肉体或精神上)剧烈疼痛或痛苦的行
。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
本条的目的,酷刑是指
了向某人或第三者取得情报或供状,
了
或第三者所实施的行
对
加以处罚,或
了恐吓或胁迫
或第三者,或
了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行
,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权的其
人所造成或在其唆使、同意或默许下造成的。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔约国认为,因为没有所称事件具体
日期,所以无法对指控做出合理回应,这些指控包括提交人
面部受到另一名囚犯殴打,提交人被隔离关押数日等,也无法判断这些事件是否符合可在第七条范围内审议
剧烈疼痛
痛苦或待遇
最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公约》第1条将酷刑界定为:为具体目(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与
(直接
或在其唆使、同意或默许下,或以官方身份行使职权
其
人)蓄意使某人遭受(在肉体或精神上)剧烈疼痛或痛苦
行为。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
为本条目
,酷刑是指为了向某人或第三者取得情报或供状,为了
或第三者所实施
行为对
加以处罚,或为了恐吓或胁迫
或第三者,或为了基于任何歧视
任何一种理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦
任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权
其
人所造成或在其唆使、同意或默许下造成
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔为,因为没有所称事件的具体细节和日期,所以无法对指控做出合理回应,这些指控包括提交人的面部受到另一名囚犯殴打,提交人被隔离关押数日等,也无法判断这些事件是否符合可在第七条范围内审议的剧烈疼痛和痛苦或待遇的最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公》第1条将酷刑界定为:为具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与的(直接的或在其唆使、同意或默许下,或以官方身份行使职权的其
人)蓄意使某人遭受(在肉体或精神上)剧烈疼痛或痛苦的行为。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
为本条的目的,酷刑是指为了向某人或第三者取得情报或供状,为了或第三者所实施的行为对
加以处罚,或为了恐吓或胁迫
或第三者,或为了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权的其
人所造成或在其唆使、同意或默许下造成的。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔约国认为,因为没有所称事件的具体细节和日期,所以无法对指控做出合理回应,这些指控包括提交人的面部受到另一名囚犯殴打,提交人被隔离日等,也无法判断这些事件是否符合可在第七条范围内审议的剧烈疼痛和痛苦或待遇的最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公约》第1条将酷刑界定为:为具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与的(直接的或在其唆使、同意或默许下,或以官方身份行使职权的其人)蓄意使某人遭受(在肉体或精神上)剧烈疼痛或痛苦的行为。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
为本条的目的,酷刑是指为了向某人或第三者取得情报或供状,为了或第三者所实施的行为对
加以处罚,或为了恐吓或胁迫
或第三者,或为了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权的其
人所造成或在其唆使、同意或默许下造成的。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔约国认为,因为没有所称事件的具体细节和日期,所以无法对指控做出合理回应,这些指控包括提交人的面部受到另一名囚犯殴打,提交人被隔离押数日等,也无法判断这些事件是否符合可在第七条范围内审议的
烈疼痛和痛苦或待遇的最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公约》第1条将酷刑界定为:为具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与的(直接的或在其唆使、同意或默许,或以官方身份行使职权的其
人)蓄意使某人遭受(在肉体或精神上)
烈疼痛或痛苦的行为。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
为本条的目的,酷刑是指为向某人或第三者取得情报或供状,为
或第三者所实施的行为对
加以处罚,或为
恐吓或胁迫
或第三者,或为
基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受
烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权的其
人所造成或在其唆使、同意或默许
造成的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔约国认为,因为没有所件的具体细节和日期,所以无法对指控做
合理回应,这些指控包括
交人的面部受到另一名囚犯殴打,
交人被隔离关押数日等,也无法判断这些
件是否符合可在第七条范围内审议的剧烈疼痛和痛苦或待遇的最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公约》第1条将酷刑界定为:为具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与的(直接的或在其唆使、同意或默许下,或以官方身份行使职权的其人)蓄意使某人遭受(在肉体或精神上)剧烈疼痛或痛苦的行为。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
为本条的目的,酷刑是指为了向某人或第三者取得情报或供状,为了或第三者所实施的行为对
加以处罚,或为了恐吓或胁迫
或第三者,或为了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权的其
人所造成或在其唆使、同意或默许下造成的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔约国认为,因为没有所称事件的具体细节和日期,所以无法对指控做出合理回应,这些指控包括提交人的面部受到另一名囚犯殴打,提交人被隔离关押数日等,也无法判断这些事件是否符合可第七条范围内审议的剧烈疼痛和痛苦或待遇的最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公约》第1条将酷刑界定为:为具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与的(直接的或其唆使、同意或默许下,或以官方身份行使职权的其
人)蓄意使某人遭受(
肉体或
神上)剧烈疼痛或痛苦的行为。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
为本条的目的,酷刑是指为了向某人或第三者取得情报或供状,为了或第三者所实施的行为对
加以处罚,或为了恐吓或胁迫
或第三者,或为了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人
肉体或
神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行为,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权的其
人所造成或
其唆使、同意或默许下造成的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
L'État partie fait valoir qu'en l'absence de détails et de dates au sujet des incidents allégués, il ne peut pas raisonnablement répondre aux allégations telles que le fait que l'auteur ait été frappé au visage par un autre détenu, qu'il a été placé à l'isolement pendant quelques jours et qu'il s'agit d'une souffrance et de douleurs sévères ou d'un traitement suffisamment grave pour être considéré comme contraire à l'article 7.
缔约国认,因
有所称事件的具体细节和日期,所以无法对指控做出合理回应,这些指控包括提交人的面部受到另一名囚犯殴打,提交人被隔离关押数日等,也无法
断这些事件是否符合可在第七条范围内审议的剧烈疼痛和痛苦或待遇的最低标准。
La torture est définie à l'article premier de la Convention contre la torture comme tout acte par lequel une douleur ou des souffrances aiguës (physiques ou mentales) sont intentionnellement infligées avec la participation d'un agent de la fonction publique (agissant directement ou à l'instigation ou avec le consentement exprès ou tacite d'un agent de la fonction publique ou de tout autre personne agissant à titre officiel) et à des fins particulières (obtention d'aveux ou de renseignements, punition, intimidation, discrimination).
《禁止酷刑公约》第1条将酷刑界定:
具体目的(即取得供词、获取情报、惩罚、污辱、歧视),有公职人员参与的(直接的或在其唆使、同意或默许下,或以官方身份行使职权的其
人)蓄意使某人遭受(在肉体或精神上)剧烈疼痛或痛苦的行
。
Aux fins du présent article constitue une torture tout acte occasionnant une souffrance ou une douleur physique ou mentale aiguë infligée volontairement à une personne dans le but d'obtenir d'elle ou d'une autre personne des informations ou des aveux ou pour la punir ou punir une autre personne d'avoir commis un acte ou pour intimider ou contraindre cette personne ou une autre ou lorsqu'est infligée à une personne une semblable douleur ou souffrance pour toute raison discriminatoire quelle qu'elle soit ou qu'y incite ou l'agrée ou la taise tout fonctionnaire ou personne agissant dans une capacité officielle.
本条的目的,酷刑是指
了向某人或第三者取得情报或供状,
了
或第三者所实施的行
对
加以处罚,或
了恐吓或胁迫
或第三者,或
了基于任何歧视的任何一种理由,蓄意使某人在肉体或精神上遭受剧烈疼痛或痛苦的任何行
,而这种疼痛或痛苦是由公职人员或以官方身份行使职权的其
人所造成或在其唆使、同意或默许下造成的。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。