M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)“获得”地役权的提法
否妥当。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)“获得”地役权的提法
否妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可必购置个人地产的地役权。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,
44所涉及的
地役权,而
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而
获得的。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能
永久性的。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)“获得”地役权的提法
否妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可必购置个人地产的地役权。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,
44所涉及的
地役权,而
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而
获得的。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能
永久性的。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法否
。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
表团认
,地役权派生于财产权。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯表并未使用西班牙语“地役权”一词。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适
或有必要,这取决于适用的国家立法。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人地产的地役权。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的
地役权,而不
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥表团的意见,即,地役权
东道国赋予的,而不
获得的。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所然,后者或许比地役权更
重要。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约局应
协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作
私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约
局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些表团来说似乎正
症结所在。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不
永久性的。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”词而可能出现的任何混乱。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适当或有必
,
决于适用的国家立法。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用类办法,就可不必购置
人地产的地役权。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的
地役权,而不
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”词可以接受,第二句对
词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需,但案文应提及场地的购置和地役权。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不
获得的。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主的问题似乎
特许公司作为私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,
么直接购买,
么强制性获
。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而对某些代表团来说似乎正
症结所在。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不
永久性的。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥
。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可更好。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可的任何混乱。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否
有必要,这取决于
用的国家立法。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可不必购置个人地产的地役权。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的
地役权,而不
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不
获得的。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所然,后者
许比地役权更为重要。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提“订约
局应
协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,
否
够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府
其他订约
局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可
不
永久性的。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发问题,欢迎向我们指正。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权的提法否妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很清楚,而且避免了就“地役权”词而可能出现的任何混乱。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适当或有必
,
决于适用的国家立法。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用类办法,就可不必购置
人地产的地役权。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建议44所涉及的
地役权,而不
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”词可以接受,第二句对
词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需,但案文应提及场地的购置和地役权。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而不
获得的。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主的问题似乎
特许公司作为私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,
么直接购买,
么强制性获
。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而对某些代表团来说似乎正
症结所在。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不
永久性的。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察)
楚“获得”地役权的提法
否妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可必购置个人地产的地役权。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建
44所
及的
地役权,而
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而
获得的。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能
永久性的。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)不清楚“获得”地役权法
否妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
“必要
权利”一语比“地役权”
法可能更好。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现
任何混乱。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代表并未西班牙语“地役权”一词。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产
所有者进行谈判。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适当或有必要,这取决于适
国家立法。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
这类办法,就可不必购置个人地产
地役权。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权法比获得地役权
法似更为妥当。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他理解
,建议44所涉及
地役权,而不
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词
含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应及场地
购置和地役权。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代表团意见,即,地役权
东道国赋予
,而不
获得
。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协议及场地
购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察员)出“订约当局应当协助特许公司利
地役权规则”
措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要问题似乎
特许公司作为私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达意思,洪都拉斯
案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正
症结所在。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能不
永久性
。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应及土地
购置,而第二句可
及与购置有关
权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察)
楚“获得”地役权的提法
否妥当。
Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.
伊朗代表团认为,地役权派生于财产权。
Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.
使用“必要的权利”一语比“地役权”的提法可能更好。
Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.
该提案很楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现的任何混乱。
Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.
然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。
Dans le premier cas, le concessionnaire négocie directement avec les propriétaires des terrains adjacents.
第一种情况,特许公司将就地役权直接与邻接地产的所有者进行谈判。
Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.
授予地役权否适当或有必要,这取决于适用的国家立法。
Cette solution pouvait éviter d'avoir à acquérir des servitudes sur différents terrains.
使用这类办法,就可必购置个人地产的地役权。
Il semblerait préférable de parler d'usufruit.
享有地役权的提法比获得地役权的提法似更为妥当。
M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.
MARADIAGA先生(洪都拉斯)说,他的理解,建
44所
及的
地役权,而
财产权。
Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.
哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词的含义已作了解释。
Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.
虽然并非在任何情形下都需要,但案文应提及场地的购置和地役权。
Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.
她同意摩洛哥代表团的意见,即,地役权东道国赋予的,而
获得的。
Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.
项目协提及场地的购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重要。
M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.
MAZINI先生(摩洛哥观察)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”的措词。
Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.
Lukas先生(奥地利)说,主要的问题似乎特许公司作为私人实体,
否能够直接受益于法定地役权。
Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.
第二种情况,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权,要么直接购买,要么强制性获取。
En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.
而且按照口译表达的意思,洪都拉斯的提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正症结所在。
M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.
Rwangampuhwe先生(卢旺达)说,问题尽管“获得”了地役权,但特许权可能
永久性的。
La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.
第一句应提及土地的购置,而第二句可提及与购置有关的权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。