Des conseils consultatifs ont été créés dans chaque district municipal pour identifier les ayants droits.
每市已经建立了顾问委员会,由他们决定谁应接受援助。
À l'issue de la procédure, le tribunal municipal de Zagreb a reconnu que la totalité du temps passé en détention devait être comptabilisée aux fins de l'évaluation du préjudice moral, mais a contesté le montant de l'indemnisation demandée par l'auteur.
在Zagreb市法院的审理之后,法院确认被拘留的整时间,应作为计算非金钱损失索赔的基础,但对于提交人所要求的赔偿金额有不同意见。
D'après la requête, le chef adjoint du Département de l'éducation pour Jérusalem, Binyamin Waller, aurait dit que le manque de classes était dû au taux de natalité à Jérusalem-Est et au passage des élèves de l'enseignement privé à l'enseignement public.
根据上述申诉,耶路撒冷市教育局副局长Bingamin Waller曾说,缺少教室应归咎于东耶路撒冷出生率过高,以及私立学校学生转到公立学校。 申诉人拒绝接受此种解释。
La ville de Sarajevo, en Bosnie-Herzégovine, s'est déclarée disposée à accueillir les archives du TPIY, mais la Croatie et la Serbie ont l'une et l'autre fait savoir que le ou les mécanismes et les archives devraient être domiciliées à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie.
虽然波斯尼亚和黑塞哥维那的萨拉热窝市表示愿意随时收存前南问题国际法庭的档案, 但克罗地亚和塞尔维亚认为,留守机制及档案应设在前南斯拉夫地区以外。
La MINUBH a à maintes reprises demandé au Bureau du Haut Représentant de prendre des dispositions afin que les policiers soient suffisamment payés pour pouvoir se loger et elle a insisté pour que d'autres logements appartenant aux municipalités leur soient alloués en priorité.
波黑特派团一再要求高级代表办事处应采取措施以提高警察的薪金数额至他们有能力租用私人住房的幅度,并应坚持让警察人员能优先分配到市有替代房舍。
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer.
市当局拒绝了第三提交人对于尽管他已不再是该地块的登记所有人,却仍然将他视为诉讼的一名当事方提出的反对意见,声称在修建下水道系统时的登记所有人应视为义务方。
Par souci d'équité et de cohérence, le Bureau a estimé que le taux de 90 dollars applicable au personnel en poste dans la zone démilitarisée devrait, dans un premier temps, être ramené à 75 dollars, soit le montant prévu pour le personnel en poste dans la ville de Koweït.
为实现公平和一致,内部监督事务厅认为,首先应将在非军事区工作的工作人员90美元的津贴率降至75美元,与科威特市工作的工作人员津贴率相同。
Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la «Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge» établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh.
政府应禁止强行驱逐行动,并核准和执行由住房权利特别工作队与金边市合作制定的《柬埔寨住房和城市扶贫发展最佳措施原则宣言》。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向们指正。
À l'issue de la procédure, le tribunal municipal de Zagreb a reconnu que la totalité du temps passé en détention devait être comptabilisée aux fins de l'évaluation du préjudice moral, mais a contesté le montant de l'indemnisation demandée par l'auteur.
在Zagreb市法院审理之后,法院确认被拘留
整
时间,应作为计算非金钱损失索赔
基础,但对于提交人所要求
赔偿金额有不同意见。
D'après la requête, le chef adjoint du Département de l'éducation pour Jérusalem, Binyamin Waller, aurait dit que le manque de classes était dû au taux de natalité à Jérusalem-Est et au passage des élèves de l'enseignement privé à l'enseignement public.
根据上述申诉,耶路撒冷市教育局副局长Bingamin Waller曾说,缺少教室应归咎于东耶路撒冷出生率过高,以及私学校学生转到公
学校。 申诉人拒绝接受此种解释。
La ville de Sarajevo, en Bosnie-Herzégovine, s'est déclarée disposée à accueillir les archives du TPIY, mais la Croatie et la Serbie ont l'une et l'autre fait savoir que le ou les mécanismes et les archives devraient être domiciliées à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie.
虽然波斯尼亚和黑塞哥维那萨拉热窝市表示愿意随时收存前南问题
法庭
档案, 但克罗地亚和塞尔维亚认为,留守机制及档案应设在前南斯拉夫地区以外。
La MINUBH a à maintes reprises demandé au Bureau du Haut Représentant de prendre des dispositions afin que les policiers soient suffisamment payés pour pouvoir se loger et elle a insisté pour que d'autres logements appartenant aux municipalités leur soient alloués en priorité.
波黑特派团一再要求高级代表办事处应采取措施以提高警察薪金数额至他们有能力租用私人住房
幅度,并应坚持让警察人员能优先分配到市有替代房舍。
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer.
市当局拒绝了第三提交人对于尽管他已不再是该地块登记所有人,却仍然将他视为诉讼
一名当事方提出
反对意见,
称在修
下水道系统时
登记所有人应视为义务方。
Par souci d'équité et de cohérence, le Bureau a estimé que le taux de 90 dollars applicable au personnel en poste dans la zone démilitarisée devrait, dans un premier temps, être ramené à 75 dollars, soit le montant prévu pour le personnel en poste dans la ville de Koweït.
为实现公平和一致,内部监督事务厅认为,首先应将在非军事区工作工作人员90美元
津贴率降至75美元,与科威特市工作
工作人员津贴率相同。
Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la «Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge» établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh.
政府应禁止强行驱逐行动,并核准和执行由住房权利特别工作队与金边市合作制定《柬埔寨住房和城市扶贫发展最佳措施原则宣言》。
明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À l'issue de la procédure, le tribunal municipal de Zagreb a reconnu que la totalité du temps passé en détention devait être comptabilisée aux fins de l'évaluation du préjudice moral, mais a contesté le montant de l'indemnisation demandée par l'auteur.
在Zagreb市法院审理之后,法院确认被拘留
整
时间,应作为计算非金钱损失索赔
基础,但对于提交人所要
赔偿金额有不同意见。
D'après la requête, le chef adjoint du Département de l'éducation pour Jérusalem, Binyamin Waller, aurait dit que le manque de classes était dû au taux de natalité à Jérusalem-Est et au passage des élèves de l'enseignement privé à l'enseignement public.
根据上述申诉,耶路撒冷市教育局副局长Bingamin Waller曾说,缺少教室应归咎于耶路撒冷出生率过高,以及私立学校学生转到公立学校。 申诉人拒绝接受此种解释。
La ville de Sarajevo, en Bosnie-Herzégovine, s'est déclarée disposée à accueillir les archives du TPIY, mais la Croatie et la Serbie ont l'une et l'autre fait savoir que le ou les mécanismes et les archives devraient être domiciliées à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie.
虽然波斯尼亚和黑塞哥维那萨拉热窝市表示愿意随时收存前南问题国际法庭
档案, 但克罗地亚和塞尔维亚认为,留守机制及档案应设在前南斯拉夫地区以外。
La MINUBH a à maintes reprises demandé au Bureau du Haut Représentant de prendre des dispositions afin que les policiers soient suffisamment payés pour pouvoir se loger et elle a insisté pour que d'autres logements appartenant aux municipalités leur soient alloués en priorité.
波黑特派团一再要高级代表办事处应采取措施以提高警察
薪金数额至他们有能力租用私人住房
幅度,并应坚持让警察人员能优先分配到市有替代房舍。
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer.
市当局拒绝了第三提交人对于尽管他已不再是该地块登记所有人,却仍然将他视为诉讼
一名当事方提出
反对意见,声称在修建下水道系统时
登记所有人应视为义务方。
Par souci d'équité et de cohérence, le Bureau a estimé que le taux de 90 dollars applicable au personnel en poste dans la zone démilitarisée devrait, dans un premier temps, être ramené à 75 dollars, soit le montant prévu pour le personnel en poste dans la ville de Koweït.
为实现公平和一致,内监督事务厅认为,首先应将在非军事区工作
工作人员90美元
津贴率降至75美元,与科威特市工作
工作人员津贴率相同。
Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la «Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge» établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh.
政府应禁止强行驱逐行动,并核准和执行住房权利特别工作队与金边市合作制定
《柬埔寨住房和城市扶贫发展最佳措施原则宣言》。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,
分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À l'issue de la procédure, le tribunal municipal de Zagreb a reconnu que la totalité du temps passé en détention devait être comptabilisée aux fins de l'évaluation du préjudice moral, mais a contesté le montant de l'indemnisation demandée par l'auteur.
在Zagreb市法院的审理之后,法院确认被拘留的整时间,
作为计算非金钱损失索赔的基础,但对于提交人所要求的赔偿金额有不
意见。
D'après la requête, le chef adjoint du Département de l'éducation pour Jérusalem, Binyamin Waller, aurait dit que le manque de classes était dû au taux de natalité à Jérusalem-Est et au passage des élèves de l'enseignement privé à l'enseignement public.
根据上述申,耶路撒冷市教育局副局长Bingamin Waller曾说,缺少教室
归咎于东耶路撒冷出生率过高,以及私立学校学生转到公立学校。 申
人拒绝接
此种解释。
La ville de Sarajevo, en Bosnie-Herzégovine, s'est déclarée disposée à accueillir les archives du TPIY, mais la Croatie et la Serbie ont l'une et l'autre fait savoir que le ou les mécanismes et les archives devraient être domiciliées à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie.
虽然波斯尼亚和黑塞哥维那的萨拉热窝市表示愿意随时收存前南问题国际法庭的档案, 但克罗地亚和塞尔维亚认为,留守机制及档案设在前南斯拉夫地区以外。
La MINUBH a à maintes reprises demandé au Bureau du Haut Représentant de prendre des dispositions afin que les policiers soient suffisamment payés pour pouvoir se loger et elle a insisté pour que d'autres logements appartenant aux municipalités leur soient alloués en priorité.
波黑特派团一再要求高级代表办事处采取措施以提高警察的薪金数额至他们有能力租用私人住房的幅度,并
坚持让警察人员能优先分配到市有替代房舍。
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer.
市当局拒绝了第三提交人对于尽管他已不再是该地块的登记所有人,却仍然将他视为讼的一名当事方提出的反对意见,声称在修建下水道系统时的登记所有人
视为义务方。
Par souci d'équité et de cohérence, le Bureau a estimé que le taux de 90 dollars applicable au personnel en poste dans la zone démilitarisée devrait, dans un premier temps, être ramené à 75 dollars, soit le montant prévu pour le personnel en poste dans la ville de Koweït.
为实现公平和一致,内部监督事务厅认为,首先将在非军事区工作的工作人员90美元的津贴率降至75美元,与科威特市工作的工作人员津贴率相
。
Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la «Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge» établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh.
政府禁止强行驱逐行动,并核准和执行由住房权利特别工作队与金边市合作制定的《柬埔寨住房和城市扶贫发展最佳措施原则宣言》。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À l'issue de la procédure, le tribunal municipal de Zagreb a reconnu que la totalité du temps passé en détention devait être comptabilisée aux fins de l'évaluation du préjudice moral, mais a contesté le montant de l'indemnisation demandée par l'auteur.
在Zagreb市法院的审理之后,法院确认被拘留的整时间,应作为计算非金钱损失索赔的基础,但对于提交
所要求的赔偿金额有不
意见。
D'après la requête, le chef adjoint du Département de l'éducation pour Jérusalem, Binyamin Waller, aurait dit que le manque de classes était dû au taux de natalité à Jérusalem-Est et au passage des élèves de l'enseignement privé à l'enseignement public.
根据上述申诉,耶路撒冷市教育局副局长Bingamin Waller曾说,缺少教室应归咎于东耶路撒冷出生率过高,以及私立学校学生转到公立学校。 申诉拒绝接
此种解释。
La ville de Sarajevo, en Bosnie-Herzégovine, s'est déclarée disposée à accueillir les archives du TPIY, mais la Croatie et la Serbie ont l'une et l'autre fait savoir que le ou les mécanismes et les archives devraient être domiciliées à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie.
虽然波斯尼亚和黑塞哥维那的萨拉热窝市表示愿意随时收存前南问国际法庭的档案, 但克罗地亚和塞尔维亚认为,留守机制及档案应设在前南斯拉夫地区以外。
La MINUBH a à maintes reprises demandé au Bureau du Haut Représentant de prendre des dispositions afin que les policiers soient suffisamment payés pour pouvoir se loger et elle a insisté pour que d'autres logements appartenant aux municipalités leur soient alloués en priorité.
波黑特派团一再要求高级代表办事处应采取措施以提高警察的薪金数额至他们有能力租用私住房的幅度,并应坚持让警察
员能优先分配到市有替代房舍。
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer.
市当局拒绝了第三提交对于尽管他已不再是该地块的登记所有
,却仍然将他视为诉讼的一名当事方提出的反对意见,声称在修建下水道系统时的登记所有
应视为义务方。
Par souci d'équité et de cohérence, le Bureau a estimé que le taux de 90 dollars applicable au personnel en poste dans la zone démilitarisée devrait, dans un premier temps, être ramené à 75 dollars, soit le montant prévu pour le personnel en poste dans la ville de Koweït.
为实现公平和一致,内部监督事务厅认为,首先应将在非军事区工作的工作员90美元的津贴率降至75美元,与科威特市工作的工作
员津贴率相
。
Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la «Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge» établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh.
政府应禁止强行驱逐行动,并核准和执行由住房权利特别工作队与金边市合作制定的《柬埔寨住房和城市扶贫发展最佳措施原则宣言》。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问
,欢迎向我们指正。
À l'issue de la procédure, le tribunal municipal de Zagreb a reconnu que la totalité du temps passé en détention devait être comptabilisée aux fins de l'évaluation du préjudice moral, mais a contesté le montant de l'indemnisation demandée par l'auteur.
在Zagreb市法院审理之后,法院确认被拘留
整
时间,
作为计算非金钱损失索赔
基础,但对于提交人所要求
赔偿金额有不同意见。
D'après la requête, le chef adjoint du Département de l'éducation pour Jérusalem, Binyamin Waller, aurait dit que le manque de classes était dû au taux de natalité à Jérusalem-Est et au passage des élèves de l'enseignement privé à l'enseignement public.
根据上述申,耶路撒冷市教育局副局长Bingamin Waller曾说,缺少教室
归咎于东耶路撒冷出生率过高,以及私立学校学生转
公立学校。 申
人拒绝接
此种解释。
La ville de Sarajevo, en Bosnie-Herzégovine, s'est déclarée disposée à accueillir les archives du TPIY, mais la Croatie et la Serbie ont l'une et l'autre fait savoir que le ou les mécanismes et les archives devraient être domiciliées à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie.
虽然波斯尼亚和黑塞哥维那萨拉热窝市表示愿意随时收存前南问题国际法庭
档案, 但克罗地亚和塞尔维亚认为,留守机制及档案
设在前南斯拉夫地区以外。
La MINUBH a à maintes reprises demandé au Bureau du Haut Représentant de prendre des dispositions afin que les policiers soient suffisamment payés pour pouvoir se loger et elle a insisté pour que d'autres logements appartenant aux municipalités leur soient alloués en priorité.
波黑特派团一再要求高级代表办事处采取措施以提高警察
薪金数额至他们有能力租用私人住房
幅度,并
坚持让警察人员能优先分配
市有替代房舍。
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer.
市当局拒绝了第三提交人对于尽管他已不再是该地块登记所有人,却仍然将他视为
讼
一名当事方提出
反对意见,声称在修建下水道系统时
登记所有人
视为义务方。
Par souci d'équité et de cohérence, le Bureau a estimé que le taux de 90 dollars applicable au personnel en poste dans la zone démilitarisée devrait, dans un premier temps, être ramené à 75 dollars, soit le montant prévu pour le personnel en poste dans la ville de Koweït.
为实现公平和一致,内部监督事务厅认为,首先将在非军事区工作
工作人员90美元
津贴率降至75美元,与科威特市工作
工作人员津贴率相同。
Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la «Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge» établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh.
政府禁止强行驱逐行动,并核准和执行由住房权利特别工作队与金边市合作制定
《柬埔寨住房和城市扶贫发展最佳措施原则宣言》。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À l'issue de la procédure, le tribunal municipal de Zagreb a reconnu que la totalité du temps passé en détention devait être comptabilisée aux fins de l'évaluation du préjudice moral, mais a contesté le montant de l'indemnisation demandée par l'auteur.
在Zagreb法院的审理之后,法院确认被拘留的整
时间,应作为计算非金钱损失索赔的基础,但对于提交人所要求的赔偿金额有不同意见。
D'après la requête, le chef adjoint du Département de l'éducation pour Jérusalem, Binyamin Waller, aurait dit que le manque de classes était dû au taux de natalité à Jérusalem-Est et au passage des élèves de l'enseignement privé à l'enseignement public.
根据上述申诉,耶路撒冷教育局副局长Bingamin Waller曾说,缺少教室应归咎于东耶路撒冷出生率过高,以及私立学校学生转到公立学校。 申诉人拒绝接
此种解释。
La ville de Sarajevo, en Bosnie-Herzégovine, s'est déclarée disposée à accueillir les archives du TPIY, mais la Croatie et la Serbie ont l'une et l'autre fait savoir que le ou les mécanismes et les archives devraient être domiciliées à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie.
虽然波斯尼亚和黑塞哥维那的萨拉热窝表示愿意随时收存前南问题国际法庭的档案, 但克罗地亚和塞
维亚认为,留守机制及档案应设在前南斯拉夫地区以外。
La MINUBH a à maintes reprises demandé au Bureau du Haut Représentant de prendre des dispositions afin que les policiers soient suffisamment payés pour pouvoir se loger et elle a insisté pour que d'autres logements appartenant aux municipalités leur soient alloués en priorité.
波黑派团一再要求高级代表办事处应采取措施以提高警察的薪金数额至他们有能力租用私人住房的幅度,并应坚持让警察人员能优先分配到
有替代房舍。
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer.
当局拒绝了第三提交人对于尽管他已不再是该地块的登记所有人,却仍然将他视为诉讼的一名当事方提出的反对意见,声称在修建下水道系统时的登记所有人应视为义务方。
Par souci d'équité et de cohérence, le Bureau a estimé que le taux de 90 dollars applicable au personnel en poste dans la zone démilitarisée devrait, dans un premier temps, être ramené à 75 dollars, soit le montant prévu pour le personnel en poste dans la ville de Koweït.
为实现公平和一致,内部监督事务厅认为,首先应将在非军事区工作的工作人员90美元的津贴率降至75美元,与科威工作的工作人员津贴率相同。
Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la «Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge» établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh.
政府应禁止强行驱逐行动,并核准和执行由住房权利别工作队与金边
合作制定的《柬埔寨住房和城
扶贫发展最佳措施原则宣言》。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À l'issue de la procédure, le tribunal municipal de Zagreb a reconnu que la totalité du temps passé en détention devait être comptabilisée aux fins de l'évaluation du préjudice moral, mais a contesté le montant de l'indemnisation demandée par l'auteur.
在Zagreb市法的审理之后,法
确认被拘留的整
时间,
为计算非金钱损失索赔的基础,但对于提交人所要求的赔偿金额有不同意见。
D'après la requête, le chef adjoint du Département de l'éducation pour Jérusalem, Binyamin Waller, aurait dit que le manque de classes était dû au taux de natalité à Jérusalem-Est et au passage des élèves de l'enseignement privé à l'enseignement public.
根据上述申诉,耶路撒冷市教育局副局长Bingamin Waller曾说,缺少教室归咎于东耶路撒冷
生率过高,以及私立学校学生转到公立学校。 申诉人拒绝
受此种解释。
La ville de Sarajevo, en Bosnie-Herzégovine, s'est déclarée disposée à accueillir les archives du TPIY, mais la Croatie et la Serbie ont l'une et l'autre fait savoir que le ou les mécanismes et les archives devraient être domiciliées à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie.
虽然波斯尼亚和黑塞哥维那的萨拉热窝市表示愿意随时收存前南问题国际法庭的档案, 但克罗地亚和塞尔维亚认为,留守机制及档案设在前南斯拉夫地区以外。
La MINUBH a à maintes reprises demandé au Bureau du Haut Représentant de prendre des dispositions afin que les policiers soient suffisamment payés pour pouvoir se loger et elle a insisté pour que d'autres logements appartenant aux municipalités leur soient alloués en priorité.
波黑特派团一再要求高级代表办事处采取措施以提高警察的薪金数额至他们有能力租用私人住房的幅度,并
坚持让警察人员能优先分配到市有替代房舍。
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer.
市当局拒绝了第三提交人对于尽管他已不再是该地块的登记所有人,却仍然将他视为诉讼的一名当事方提的反对意见,声称在修建下水道系统时的登记所有人
视为义务方。
Par souci d'équité et de cohérence, le Bureau a estimé que le taux de 90 dollars applicable au personnel en poste dans la zone démilitarisée devrait, dans un premier temps, être ramené à 75 dollars, soit le montant prévu pour le personnel en poste dans la ville de Koweït.
为实现公平和一致,内部监督事务厅认为,首先将在非军事区工
的工
人员90美元的津贴率降至75美元,与科威特市工
的工
人员津贴率相同。
Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la «Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge» établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh.
政府禁止强行驱逐行动,并核准和执行由住房权利特别工
队与金边市合
制定的《柬埔寨住房和城市扶贫发展最佳措施原则宣言》。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À l'issue de la procédure, le tribunal municipal de Zagreb a reconnu que la totalité du temps passé en détention devait être comptabilisée aux fins de l'évaluation du préjudice moral, mais a contesté le montant de l'indemnisation demandée par l'auteur.
在Zagreb市法院的审理之后,法院确认被拘留的整时
,应作为计算非金钱损失索赔的基础,但对于提交人所要求的赔偿金额有不同意见。
D'après la requête, le chef adjoint du Département de l'éducation pour Jérusalem, Binyamin Waller, aurait dit que le manque de classes était dû au taux de natalité à Jérusalem-Est et au passage des élèves de l'enseignement privé à l'enseignement public.
根据上述申诉,耶路撒冷市教育局副局长Bingamin Waller曾说,缺少教室应归咎于东耶路撒冷出生率过高,以及私立学校学生转到公立学校。 申诉人拒绝接受此种解释。
La ville de Sarajevo, en Bosnie-Herzégovine, s'est déclarée disposée à accueillir les archives du TPIY, mais la Croatie et la Serbie ont l'une et l'autre fait savoir que le ou les mécanismes et les archives devraient être domiciliées à l'extérieur de l'ex-Yougoslavie.
虽然波斯尼亚和黑塞哥维那的萨拉热窝市表示愿意随时收存前南问题国际法庭的档案, 但克罗地亚和塞尔维亚认为,留守机制及档案应设在前南斯拉夫地区以外。
La MINUBH a à maintes reprises demandé au Bureau du Haut Représentant de prendre des dispositions afin que les policiers soient suffisamment payés pour pouvoir se loger et elle a insisté pour que d'autres logements appartenant aux municipalités leur soient alloués en priorité.
波黑特派团一再要求高级代表办事处应采取措施以提高警察的薪金数额至他们有能力租用私人住房的幅度,并应坚持让警察人员能优先分配到市有替代房舍。
Rejetant l'objection formulée par le troisième auteur quant à son implication dans la procédure en dépit du fait qu'il n'était plus le propriétaire légal du terrain, la municipalité a précisé que c'est au propriétaire enregistré au moment de la construction de l'égout qu'incombe l'obligation de payer.
市当局拒绝第三提交人对于尽管他已不再是该地块的登记所有人,却仍然将他视为诉讼的一名当事方提出的反对意见,声称在修建下水道系统时的登记所有人应视为义务方。
Par souci d'équité et de cohérence, le Bureau a estimé que le taux de 90 dollars applicable au personnel en poste dans la zone démilitarisée devrait, dans un premier temps, être ramené à 75 dollars, soit le montant prévu pour le personnel en poste dans la ville de Koweït.
为实现公平和一致,内部监督事务厅认为,首先应将在非军事区工作的工作人员90美元的津贴率降至75美元,与科威特市工作的工作人员津贴率相同。
Le Gouvernement devrait mettre un terme aux expulsions forcées et approuver et mettre en œuvre la «Déclaration de principes pour les bonnes pratiques dans le domaine du logement et du développement en faveur des pauvres au Cambodge» établie par l'Équipe spéciale sur le droit au logement en collaboration avec la municipalité de Phnom Penh.
政府应禁止强行驱逐行动,并核准和执行由住房权利特别工作队与金边市合作制定的《柬埔寨住房和城市扶贫发展最佳措施原则宣言》。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。