法语助手
  • 关闭
n.m.
〈英语〉稀有金属矿藏开采特许(权) 法 语助 手

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通过了这一案文,但将“按其债权比例”一语改为“所受”二字,并将“按比例”一语改为“按其债权比例”。

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应当考虑是否应当修改第75条之二草案的案文,删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”。

« toute autre règle serait une porte grand ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications ».

何其他规则都会大大打开滥用之门,结果可能把一个强国变成替人索赔的机构,如果这些人在受到损害之后,把索赔权转移给该国国民,或利用该国的归化法取得该国支持他们索赔。”

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支持一项建议,即应删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”,以,在双方当事人收到纠纷通知之前,不应当达成何关于管辖权的协议。

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在第v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美国国际法学报》,pp.612-614:“何其他规则会敞开滥用之门,结果会使得一个强大的国家成为一个求偿代理,受到损害的原告人将其权利主张转让给该国国民,或依法取得该国国籍,以使其权利主张获得支持。”

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括一国“向另一国表明其观点和关切”所采用的何程序,这句话令人遗憾,因为国际惯例显示,外交护主要包括一个国家就其国民所受到某些伤害向另一个国家提出索赔要求,以迫使另一个国家遵守国际法。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 claim 的法语例句

用户正在搜索


inamovibilité, inamovible, Inamycin, inanalysable, inanimé, inanité, inanition, inapaisable, inapaisé, inaperçu,

相似单词


cladraste, Cladrastis, clafoutis, claias, claie, claim, clair, clair de lune, clairance, claircer,
n.m.
〈英语〉稀有金属矿藏采特许(权) 法 语助 手

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通过了这一案文,但将“按其债权比例”一语改为“所受”二字,并将“按比例”一语改为“按其债权比例”。

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应当考虑是否应当修改第75条之二草案的案文,删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词之后添加:“在纠后运输合同下的纠的”。

« toute autre règle serait une porte grand ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications ».

何其他规则都会大大打之门,结果可能把一个强国变成替人索赔的机构,如果这些人在受到损害之后,把索赔权转移给该国国民,或利该国的归化法取得该国支持他们索赔。”

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支持一项建议,即应删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词之后添加:“在纠后运输合同下的纠的”,以便确保明确,在双方当事人收到纠通知之前,不应当达成何关于管辖权的协议。

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在第v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美国国际法学报》,pp.612-614:“何其他规则会敞之门,结果会使得一个强大的国家成为一个求偿代理,受到损害的原告人将其权利主张转让给该国国民,或依法取得该国国籍,以使其权利主张获得支持。”

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括一国“向另一国表明其观点和关切”所采何程序,这句话令人遗憾,因为国际惯例显示,外交保护主要包括一个国家就其国民所受到某些伤害向另一个国家提出索赔要求,以迫使另一个国家遵守国际法。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 claim 的法语例句

用户正在搜索


inapprivoisé, inapproprié, inapte, inaptitude, inaqueux, inari, inarrangeable, inarticulé, Inarticulés, inassermenté,

相似单词


cladraste, Cladrastis, clafoutis, claias, claie, claim, clair, clair de lune, clairance, claircer,
n.m.
〈英语〉稀有金属矿藏开采特许(权) 法 语助 手

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通过了这一案文,但将“按其债权比例”一语改为“所受”二字,并将“按比例”一语改为“按其债权比例”。

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应当考虑是否应当修改75二草案的案文,删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”。

« toute autre règle serait une porte grand ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications ».

何其他规则都会大大打开滥用门,结果可能把一个强国变成替人索赔的机构,如果这些人在受后,把索赔权转移给该国国民,或利用该国的归化法取得该国支持他们索赔。”

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支持一项建议,即应删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”,以便确保明确,在双方当事人收纠纷通知前,不应当达成何关于管辖权的协议。

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美国国际法学报》,pp.612-614:“何其他规则会敞开滥用门,结果会使得一个强大的国家成为一个求偿代理,受的原告人将其权利主张转让给该国国民,或依法取得该国国籍,以使其权利主张获得支持。”

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括一国“向另一国表明其观点和关切”所采用的何程序,这句话令人遗憾,因为国际惯例显示,外交保护主要包括一个国家就其国民所受某些伤向另一个国家提出索赔要求,以迫使另一个国家遵守国际法。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 claim 的法语例句

用户正在搜索


inaugural, inaugurateur, inauguration, inaugurer, inauthenticité, inauthentique, inavouable, inavoué, inboard, in-bord,

相似单词


cladraste, Cladrastis, clafoutis, claias, claie, claim, clair, clair de lune, clairance, claircer,
n.m.
〈英语〉稀有金属矿藏开采特许(权) 法 语助 手

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通案文,但将“按其债权比例”语改为“所受”二字,并将“按比例”语改为“按其债权比例”。

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应当考虑是否应当修改第75条之二草案的案文,删去“索词,而在“各方当事人”词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”。

« toute autre règle serait une porte grand ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications ».

何其他规则都会大大打开滥用之门,结果可能把个强国变成替人的机构,如果些人在受到损害之后,把索权转移给该国国民,或利用该国的归化法取得该国支持他们索。”

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支持项建议,即应删去“索词,而在“各方当事人”词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”,以便确保明确,在双方当事人收到纠纷通知之前,不应当达成何关于管辖权的协议。

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在第v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美国国际法学报》,pp.612-614:“何其他规则会敞开滥用之门,结果会使得个强大的国家成为个求偿代理,受到损害的原告人将其权利主张转让给该国国民,或依法取得该国国籍,以使其权利主张获得支持。”

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括国“向另国表明其观点和关切”所采用的何程序,句话令人遗憾,因为国际惯例显示,外交保护主要包括个国家就其国民所受到某些伤害向另个国家提出索要求,以迫使另个国家遵守国际法。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 claim 的法语例句

用户正在搜索


incantation, incantatoire, incapable, incapacitant, incapacitante, incapacité, incarcération, incarcérer, incardination, incardiné,

相似单词


cladraste, Cladrastis, clafoutis, claias, claie, claim, clair, clair de lune, clairance, claircer,
n.m.
〈英语〉稀有金属矿藏开采特许(权) 法 语助 手

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通过了这一案文,但将“按其债权比例”一语改为“所受”二字,并将“按比例”一语改为“按其债权比例”。

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应当考虑是否应当修改第75条二草案的案文,删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词后添加:“在生后运输合同下的的”。

« toute autre règle serait une porte grand ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications ».

何其他规则都会大大打开门,结果可能把一个强国变成替人索赔的机构,如果这些人在受到损害后,把索赔权转移给该国国民,或利该国的归化法取得该国支持他们索赔。”

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支持一项建议,即应删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词后添加:“在生后运输合同下的的”,以便确保明确,在双方当事人收到通知前,不应当达成何关于管辖权的协议。

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在第v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美国国际法学报》,pp.612-614:“何其他规则会敞开门,结果会使得一个强大的国家成为一个求偿代理,受到损害的原告人将其权利主张转让给该国国民,或依法取得该国国籍,以使其权利主张获得支持。”

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括一国“向另一国表明其观点和关切”所采何程序,这句话令人遗憾,因为国际惯例显示,外交保护主要包括一个国家就其国民所受到某些伤害向另一个国家提出索赔要求,以迫使另一个国家遵守国际法。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 claim 的法语例句

用户正在搜索


Incarvillea, incasable, incasique, incassable, incendiair, incendiaire, incendie, incendié, incendier, incensolable,

相似单词


cladraste, Cladrastis, clafoutis, claias, claie, claim, clair, clair de lune, clairance, claircer,
n.m.
〈英语〉稀有金属矿藏开采特许(权) 法 语助 手

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通过案文,但将“按其债权比例”语改为“所受”二字,并将“按比例”语改为“按其债权比例”。

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应当考虑是否应当修改第75条之二草案的案文,删去“词,而在“各方当事人”词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”。

« toute autre règle serait une porte grand ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications ».

何其他规则都会大大打开滥用之门,结果可能把个强国变成替人的机构,如果些人在受到损害之后,把权转移给该国国民,或利用该国的归化法取得该国支持他们。”

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支持项建议,即应删去“词,而在“各方当事人”词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”,以便确保明确,在双方当事人收到纠纷通知之前,不应当达成何关于管辖权的协议。

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在第v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美国国际法学报》,pp.612-614:“何其他规则会敞开滥用之门,结果会使得个强大的国家成为个求偿代理,受到损害的原告人将其权利主张转让给该国国民,或依法取得该国国籍,以使其权利主张获得支持。”

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括国“向另国表明其观点和关切”所采用的何程序,句话令人遗憾,因为国际惯例显示,外交保护主要包括个国家就其国民所受到某些伤害向另个国家提出要求,以迫使另个国家遵守国际法。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 claim 的法语例句

用户正在搜索


incestueux, inchangé, inchangeable, inchantable, inchauffable, inchavirabilité, inchavirable, inchoatif, inchoative, inchon,

相似单词


cladraste, Cladrastis, clafoutis, claias, claie, claim, clair, clair de lune, clairance, claircer,
n.m.
〈英语〉稀有金属矿藏开采特许(权) 法 语助 手

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通过了这一案文,但将“按其债权比例”一语改为“所受”将“按比例”一语改为“按其债权比例”。

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应当考虑是否应当修改第75条之草案的案文,删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”。

« toute autre règle serait une porte grand ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications ».

何其规则都会大大打开滥用之门,结果可能把一个强国变成替人索赔的机构,如果这些人在受到损害之后,把索赔权转移给该国国民,或利用该国的归化法取得该国支索赔。”

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支一项建议,即应删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”,以便确保明确,在双方当事人收到纠纷通知之前,不应当达成何关于管辖权的协议。

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在第v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美国国际法学报》,pp.612-614:“何其规则会敞开滥用之门,结果会使得一个强大的国家成为一个求偿代理,受到损害的原告人将其权利主张转让给该国国民,或依法取得该国国籍,以使其权利主张获得支。”

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括一国“向另一国表明其观点和关切”所采用的何程序,这句话令人遗憾,因为国际惯例显示,外交保护主要包括一个国家就其国民所受到某些伤害向另一个国家提出索赔要求,以迫使另一个国家遵守国际法。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。

显示所有包含 claim 的法语例句

用户正在搜索


incipien, incipit, incippt, incirconcis, incirconcise, incirconcision, incise, incisé, inciser, incises,

相似单词


cladraste, Cladrastis, clafoutis, claias, claie, claim, clair, clair de lune, clairance, claircer,
n.m.
〈英语〉稀有金属矿藏开采特许(权) 法 语助 手

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通过了这一案文,但将“按其债权比例”一语改为“所受”二字,并将“按比例”一语改为“按其债权比例”。

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应当考虑是否应当修改第75条二草案的案文,删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词添加:“在纠纷产生运输合同下的纠纷的”。

« toute autre règle serait une porte grand ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications ».

何其他规则都会大大打开滥用门,结果一个强国变成替人索赔的机构,如果这些人在受到损害索赔权转移给该国国民,或利用该国的归化法取得该国支持他们索赔。”

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支持一项建议,即应删去“索赔”一词,而在“各方当事人”一词添加:“在纠纷产生运输合同下的纠纷的”,以便确保明确,在双方当事人收到纠纷通知前,不应当达成何关于管辖权的协议。

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在第v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美国国际法学报》,pp.612-614:“何其他规则会敞开滥用门,结果会使得一个强大的国家成为一个求偿代理,受到损害的原告人将其权利主张转让给该国国民,或依法取得该国国籍,以使其权利主张获得支持。”

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括一国“向另一国表明其观点和关切”所采用的何程序,这句话令人遗憾,因为国际惯例显示,外交保护主要包括一个国家就其国民所受到某些伤害向另一个国家提出索赔要求,以迫使另一个国家遵守国际法。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 claim 的法语例句

用户正在搜索


inciter, incivil, incivilement, incivilisable, incivilité, incivique, incivisme, inclassable, inclémence, inclément,

相似单词


cladraste, Cladrastis, clafoutis, claias, claie, claim, clair, clair de lune, clairance, claircer,
n.m.
〈英语〉稀有金属矿藏开采特许(权) 法 语助 手

Le Groupe de travail a adopté le texte sous réserve que les mots “proportionately to their claim” soient supprimés et que les mots “to their claim” soient ajoutés avant “out of the assets” dans la version anglaise.

工作组通过了这一案文,但将“按其债权比例”一语改为“所受”二字,并将“按比例”一语改为“按其债权比例”。

Que le secrétariat devrait examiner s'il faudrait modifier le texte du projet d'article 75 bis en supprimant le mot “claim” dans la version anglaise et en ajoutant, après le mot “parties”, le membre de phrase suivant: “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”.

秘书处应考虑是否应修改第75条之二草案的案文,删去“索赔”一词,而在“各人”一词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”。

« toute autre règle serait une porte grand ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications ».

何其他规则都会大大打开滥用之门,结果可能把一个成替人索赔的机构,如果这些人在受到损害之后,把索赔权转移给该民,或利用该的归化法取得该支持他们索赔。”

On a soutenu la suggestion de supprimer, dans la version anglaise, le mot “claim” et d'ajouter, après le mot “parties”, les termes “au litige né du contrat de transport après la naissance du litige”, de manière à indiquer clairement que tout accord d'élection de for ne devrait être conclu qu'après que les parties ont reçu notification du litige.

有与会者支持一项建议,即应删去“索赔”一词,而在“各人”一词之后添加:“在纠纷产生后运输合同下的纠纷的”,以便确保明确,在双人收到纠纷通知之前,不应达成何关于管辖权的协议。

Voir la déclaration du surarbitre Parker dans Administrative Decision No V (1925) 19 A.J.I.L., p. 612 à 614: «toute autre règle serait une porte grande ouverte aux abus et risquerait de convertir une nation puissante en claim agency, en entité agissant au nom de ceux qui, après avoir subi un préjudice, céderaient leurs réclamations aux nationaux de cet État ou profiteraient de son régime de naturalisation pour lui faire épouser leurs revendications».

参看首席裁决人帕克法官在第v (1925)19号行政裁决中发表的意见,载于《美际法学报》,pp.612-614:“何其他规则会敞开滥用之门,结果会使得一个大的家成为一个求偿代理,受到损害的原告人将其权利主张转让给该民,或依法取得该籍,以使其权利主张获得支持。”

De plus, le terme « action diplomatique » évoque toute procédure que l'État pourrait suivre pour informer un autre État de ses vues et préoccupations, expression qui n'est pas très heureuse car il ressort de la pratique internationale que la protection diplomatique consiste essentiellement dans le fait pour l'État de présenter à un autre une réclamation officielle (claim), à raison de certains faits dont ses ressortissants ont été victimes, pour que l'État saisi respecte le droit international.

关于“外交行动”,包括一“向另一表明其观点和关切”所采用的何程序,这句话令人遗憾,因为际惯例显示,外交保护主要包括一个家就其民所受到某些伤害向另一个家提出索赔要求,以迫使另一个家遵守际法。

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 claim 的法语例句

用户正在搜索


inclus, incluse, inclusif, inclusion, inclusivement, incoagulable, incoercibilité, incoercible, incognito, incohérence,

相似单词


cladraste, Cladrastis, clafoutis, claias, claie, claim, clair, clair de lune, clairance, claircer,