Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行地下核试验承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行地下核试验承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“需要重振兴一个核武器联合体,使其能一旦接获
,既能
计、研发、制造和验证
型核弹头,以应
国家需要,并保持一旦需要即恢复地下核试验
准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美利坚合众国核态》并进一步确认(第30页)“必须振兴核武器综合体,以便能够根据
国家需要按照
计、发展、生产和核实
弹头,并在必要时随时能够恢复地下核试验”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美国《核态审查报告》还
出(第30页),“需要有恢复活力
核武器综合
施,经引导,可以
计、开发、制造和认证符合国家需求
核弹头,并随时准备在必要时立即恢复地下核试验。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有一项很重要
承诺――事实上,在我考虑可靠替代概念
计方案时,这是我选择利弗莫尔
计方案作为一种思路
原因,因为这种
计更有把握,在我看来,可帮助我们进一步摆脱或远离进行地下核试验
必要,我认为这是该方案
一个很重要
特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美国打算无限期地保留充足“敏感
基础
施”,以便在需要时能够及时地改组为更大
力量级别,部署
或改装
核武器,以对“意外”储存做出反应或满足
要求,并确保准备好在必要时进行地下核试验。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联合国同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间合作,我们代表团对于在建立全球核查基础
施方面所产生
头特别感到鼓舞;这种核查基础
施是条约为确保遵守其有关禁止在大气层、地下和水下核试验条款方面
重要组成部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们
正。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行地下核试验的承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“需要重振兴一个核武器联合体,使其能一旦接获指
,既能
、研发、制造和验证
型核弹头,以
的国家需要,并保持一旦需要即恢复地下核试验的准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美利坚合众国核态》并进一步确认(第30页)“必须振兴核武器综合体,以便能够根据
的国家需要按照指
、发展、生产和核实
弹头,并在必要时随时能够恢复地下核试验”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美国《核态审查报告》还指出(第30页),“需要有恢复活力的核武器综合
施,经引导,可以
、开发、制造和认证符合国家需求的核弹头,并随时准备在必要时立即恢复地下核试验。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有的一项很重要的承诺――事实上,在我考虑可靠替代概念方案时,这是我选择利弗莫尔
方案作为一种思路的原因,因为这种
更有把握,在我看来,可帮助我们进一步摆脱或远离进行地下核试验的必要,我认为这是该方案的一个很重要的特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美国打算无限期地保留充足的“敏感的基础施”,以便在需要时能够及时地改组为更大的力量级别,部署
的或改装的核武器,以对“意外”储存做出反
或满足
的要求,并确保准备好在必要时进行地下核试验。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联合国同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间的合作,我们代表团对于在建立全球核查基础施方面所产生的
头特别感到鼓舞;这种核查基础
施是条约为确保遵守其有关禁止在大气层、地下和水下核试验条款方面的重要组成部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行地下核试验的承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“需要重新振兴一个核武器联体,使其能一旦接获指示,既能设计、研发、制造和验证新型核弹头,以应付新的国家需要,并保持一旦需要即恢复地下核试验的准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美众国核态
》并进一步
(
30页)“必须振兴核武器综
体,以便能够根据新的国家需要按照指示设计、发展、生产和核实新弹头,并在必要时随时能够恢复地下核试验”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美国《核态审查报告》还指出(
30页),“需要有恢复活力的核武器综
设施,经引导,可以设计、开发、制造和
证符
国家需求的核弹头,并随时准备在必要时立即恢复地下核试验。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有的一项很重要的承诺――事实上,在我考虑可靠替代概念设计方案时,这是我选择弗莫尔设计方案作为一种思路的原因,因为这种设计更有把握,在我看来,可帮助我们进一步摆脱或远离进行地下核试验的必要,我
为这是该方案的一个很重要的特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美国打算无限期地保留充足的“敏感的基础设施”,以便在需要时能够及时地改组为更大的力量级别,部署新的或改装的核武器,以对“意外”储存做出反应或满足新的要求,并保准备好在必要时进行地下核试验。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联国同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间的
作,我们代表团对于在建立全球核查基础设施方面所产生的
头特别感到鼓舞;这种核查基础设施是条约为
保遵守其有关禁止在大气层、地下和水下核试验条款方面的重要组成部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行地下核试验的承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“重新振兴一个核武器联合体,使其能一旦接获指示,既能设计、研发、制造和验证新型核弹头,以应付新的
,
持一旦
即恢复地下核试验的准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美利坚合众核态
》
进一步确认(第30页)“必须振兴核武器综合体,以便能够根据新的
按照指示设计、发展、生产和核实新弹头,
在必
时随时能够恢复地下核试验”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美《核态
审查报告》还指出(第30页),“
有恢复活力的核武器综合设施,经引导,可以设计、开发、制造和认证符合
求的核弹头,
随时准备在必
时立即恢复地下核试验。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有的一项很重的承诺――事实上,在我考虑可靠替代概念设计方案时,这是我选择利弗莫尔设计方案作为一种思路的原因,因为这种设计更有把握,在我看来,可帮助我们进一步摆脱或远离进行地下核试验的必
,我认为这是该方案的一个很重
的特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美打算无限期地
留充足的“敏感的基础设施”,以便在
时能够及时地改组为更大的力量级别,部署新的或改装的核武器,以对“意外”储存做出反应或满足新的
求,
确
准备好在必
时进行地下核试验。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联合同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间的合作,我们代表团对于在建立全球核查基础设施方面所产生的
头特别感到鼓舞;这种核查基础设施是条约为确
遵守其有关禁止在大气层、地下和水下核试验条款方面的重
组成部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们希望维持不进行地下核试验的承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“需要重新个核武器联合体,使其能
旦接获指示,既能设计、研发、制造和验证新型核弹头,以应付新的国家需要,并保持
旦需要即恢复地下核试验的准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美利坚合众国核态》并进
步确认(第30页)“必须
核武器综合体,以便能够根据新的国家需要按照指示设计、发展、生产和核实新弹头,并在必要时随时能够恢复地下核试验”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美国《核态审查
》
指出(第30页),“需要有恢复活力的核武器综合设施,经引导,可以设计、开发、制造和认证符合国家需求的核弹头,并随时准备在必要时立即恢复地下核试验。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有的项很重要的承诺――事实上,在我考虑可靠替代概念设计方案时,这是我选择利弗莫尔设计方案作为
种思路的原因,因为这种设计更有把握,在我看来,可帮助我们进
步摆脱或远离进行地下核试验的必要,我认为这是该方案的
个很重要的特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美国打算无限期地保留充足的“敏感的基础设施”,以便在需要时能够及时地改组为更大的力量级别,部署新的或改装的核武器,以对“意外”储存做出反应或满足新的要求,并确保准备好在必要时进行地下核试验。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联合国同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间的合作,我们代表团对于在建立全球核查基础设施方面所产生的头特别感到鼓舞;这种核查基础设施是条约为确保遵守其有关禁止在大气层、地下和水下核试验条款方面的重要组成部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行地下核试验的承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“重新振兴一个核武器联合体,使其能一旦接获指示,既能设计、研发、制造和验证新型核弹头,以应付新的国
,
保持一旦
即恢复地下核试验的准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美利坚合众国核态》
进一步确认(第30页)“必须振兴核武器综合体,以便能够根据新的国
按照指示设计、发展、生产和核实新弹头,
在必
时随时能够恢复地下核试验”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美国《核态审查报告》还指出(第30页),“
有恢复活力的核武器综合设施,经引导,可以设计、开发、制造和认证符合国
求的核弹头,
随时准备在必
时立即恢复地下核试验。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有的一项很重的承诺――事实上,在我考虑可靠替代概念设计方案时,这是我选择利弗莫尔设计方案作为一种思路的原因,因为这种设计更有把握,在我看来,可帮助我们进一步摆脱或远离进行地下核试验的必
,我认为这是该方案的一个很重
的特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美国打算无限期地保留充足的“敏感的基础设施”,以便在时能够及时地改组为更大的力量级别,部署新的或改装的核武器,以对“意外”储存做出反应或满足新的
求,
确保准备好在必
时进行地下核试验。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联合国同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间的合作,我们代表团对于在建立全球核查基础设施方面所产生的头特别感到鼓舞;这种核查基础设施是条约为确保遵守其有关禁止在大气层、地下和水下核试验条款方面的重
组成部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行地下核试验的承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“要重
振兴
个核武器联合体,使其能
接获指示,既能设计、研发、制造和验证
型核弹头,以应付
的国家
要,并保持
要即恢复地下核试验的准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美利坚合众国核态》并进
步确认(第30页)“必须振兴核武器综合体,以便能够
的国家
要按照指示设计、发展、生产和核实
弹头,并在必要时随时能够恢复地下核试验”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美国《核态审查报告》还指出(第30页),“
要有恢复活力的核武器综合设施,经引导,可以设计、开发、制造和认证符合国家
求的核弹头,并随时准备在必要时立即恢复地下核试验。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有的项很重要的承诺――事实上,在我考虑可靠替代概念设计方案时,这是我选择利弗莫尔设计方案作为
种思路的原因,因为这种设计更有把握,在我看来,可帮助我们进
步摆脱或远离进行地下核试验的必要,我认为这是该方案的
个很重要的特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美国打算无限期地保留充足的“敏感的基础设施”,以便在要时能够及时地改组为更大的力量级别,部署
的或改装的核武器,以对“意外”储存做出反应或满足
的要求,并确保准备好在必要时进行地下核试验。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联合国同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间的合作,我们代表团对于在建立全球核查基础设施方面所产生的头特别感到鼓舞;这种核查基础设施是条约为确保遵守其有关禁止在大气层、地下和水下核试验条款方面的重要组成部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行地下核试的承诺
停试期,过去15年我们已暂停了试
。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“需要重振兴一个核武器联合体,使其能一旦接获指示,既能设计、研发、制
证
型核
,以应付
的国家需要,并保持一旦需要即恢复地下核试
的准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美利坚合众国核态》并进一步确认(第30页)“必须振兴核武器综合体,以便能够根据
的国家需要按照指示设计、发展、生产
核实
,并在必要时随时能够恢复地下核试
”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美国《核态审查报告》还指出(第30页),“需要有恢复活力的核武器综合设施,经引导,可以设计、开发、制
认证符合国家需求的核
,并随时准备在必要时立即恢复地下核试
。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有的一项很重要的承诺――事实上,在我考虑可靠替代概念设计方案时,这是我选择利弗莫尔设计方案作为一种思路的原因,因为这种设计更有把握,在我看来,可帮助我们进一步摆脱或远离进行地下核试的必要,我认为这是该方案的一个很重要的特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美国打算无限期地保留充足的“敏感的基础设施”,以便在需要时能够及时地改组为更大的力量级别,部署的或改装的核武器,以对“意外”储存做出反应或满足
的要求,并确保准备好在必要时进行地下核试
。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联合国同全面禁止核试条约组织筹备委员会之间的合作,我们代表团对于在建立全球核查基础设施方面所产生的
特别感到鼓舞;这种核查基础设施是条约为确保遵守其有关禁止在大气层、地下
水下核试
条款方面的重要组成部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行地下核试验的承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“需重新振兴一个核武器联合体,使其能一旦接获指示,既能设计、研发、制造和验证新型核弹头,以应付新的国家需
,并保持一旦需
即恢复地下核试验的准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美利坚合众国核态》并进一步确认(第30页)“
须振兴核武器综合体,以便能够根据新的国家需
按照指示设计、发展、生产和核实新弹头,并
时随时能够恢复地下核试验”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美国《核态审查报告》还指出(第30页),“需
有恢复活力的核武器综合设施,经引导,可以设计、开发、制造和认证符合国家需求的核弹头,并随时准备
时立即恢复地下核试验。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有的一项很重的承诺――事实上,
我考虑可靠替代概念设计方案时,这是我选择利弗莫尔设计方案作为一种思路的原因,因为这种设计更有把握,
我看来,可帮助我们进一步摆脱或远离进行地下核试验的
,我认为这是该方案的一个很重
的特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美国打算无限期地保留充足的“敏感的基础设施”,以便需
时能够及时地改组为更大的力量级别,部署新的或改装的核武器,以对“意外”储存做出反应或满足新的
求,并确保准备好
时进行地下核试验。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联合国同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间的合作,我们代表团对于建立全球核查基础设施方面所产生的
头特别感到鼓舞;这种核查基础设施是条约为确保遵守其有关禁止
大气层、地下和水下核试验条款方面的重
组成部分。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Tout en réduisant notre stock, nous voulons tenir nos engagements et appliquer notre moratoire sur les essais nucléaires souterrains, déclaré il y a quinze ans.
在我们削减储存规模之时,我们还希望维持不进行核试验的承诺和停试期,过去15年我们已暂停了试验。
« la nécessité d'un arsenal nucléaire qui soit en mesure, sur demande, de concevoir, de mettre au point, de fabriquer et de certifier de nouvelles ogives pour répondre aux nouvelles exigences nationales et se tenir prêts à reprendre les essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
“需要重新振兴个核武器联合体,使其能
获指示,既能设计、研发、制造和验证新型核弹头,以应付新的国家需要,并保持
需要即恢
核试验的准备状态。”
De plus, dans l'Évaluation du dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (p. 30) « la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles ogives, en réponse à de nouveaux besoins nationaux, et de se tenir prêt à reprendre des essais nucléaires souterrains, si nécessaire ».
《美利坚合众国核态》并进
步确认(第30页)“必须振兴核武器综合体,以便能够根据新的国家需要按照指示设计、发展、生产和核实新弹头,并在必要时随时能够恢
核试验”。
En outre, dans l'examen de leur dispositif nucléaire, les États-Unis affirment (à la page 30) «la nécessité de revitaliser le complexe d'armement nucléaire qui pourra, sur instruction, concevoir, élaborer, fabriquer et certifier de nouvelles têtes militaires en réponse à de nouveaux besoins nationaux; et maintenir l'aptitude à reprendre des essais nucléaires souterrains si nécessaire».
美国《核态审查报告》还指出(第30页),“需要有恢
活力的核武器综合设施,经引导,可以设计、开发、制造和认证符合国家需求的核弹头,并随时准备在必要时立即恢
核试验。”
C'est là pour moi un engagement très important, et lorsque j'ai étudié le concept d'«ogive de remplacement fiable», c'est le facteur qui a orienté mon choix vers le concept Livermore, car cette approche était, à mon sens, le plus sûr moyen de nous écarter de la nécessité de devoir constamment compter sur des essais nucléaires souterrains, et cet aspect m'est apparu comme particulièrement important.
这是我所拥有的项很重要的承诺――事实上,在我考虑可靠替代概念设计方案时,这是我选择利弗莫尔设计方案作为
种思路的原因,因为这种设计更有把握,在我看来,可帮助我们进
步摆脱或远离进行
核试验的必要,我认为这是该方案的
个很重要的特点。
En dernier lieu, les États-Unis ont l'intention de conserver indéfiniment une « infrastructure souple » suffisante pour pouvoir reconstituer en temps utile un potentiel militaire supérieur, si besoin est, pour mettre en service des armes nucléaires nouvelles ou modifiées afin de réagir à une « surprise » touchant le stock d'armes ou de respecter de nouvelles exigences et pour être au besoin prêts à procéder à un essai nucléaire souterrain.
最后,美国打算无限期保留充足的“敏感的基础设施”,以便在需要时能够及时
改组为更大的力量级别,部署新的或改装的核武器,以对“意外”储存做出反应或满足新的要求,并确保准备好在必要时进行
核试验。
En ce qui concerne la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN), ma délégation est particulièrement encouragée par l'élan qui a été imprimé à l'édification de l'infrastructure mondiale de vérification, qui est une composante importante du Traité et qui permettra de garantir le respect des dispositions interdisant les explosions nucléaires souterraines et les essais d'armes nucléaires dans l'atmosphère et sous l'eau.
关于联合国同全面禁止核试验条约组织筹备委员会之间的合作,我们代表团对于在建立全球核查基础设施方面所产生的头特别感到鼓舞;这种核查基础设施是条约为确保遵守其有关禁止在大气层、
和水
核试验条款方面的重要组成部分。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。