Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目
,
际法院研究处理了“危急情况”的构成规则问题。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目
,
际法院研究处理了“危急情况”的构成规则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
际法院在对加布奇科沃——大毛罗斯项目
(匈牙利诉斯洛文尼亚)作出判决时曾经引述该公约,这证明了《公约》的价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于大毛罗斯的情况,法院指出被认为是上游水库所引起的危险在性质上多半是长期的,并且仍然是不确定的。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
际法院针对加布奇科沃-大毛罗斯
指出,尼加拉瓜
同
法是相
的,这一类比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目,
际法院认为紧急情况是解除违
际义务行为不法性的一个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在加布奇科沃——大毛罗斯的判决
,
际法院同意,环境法的一般规则和标准限制了与重大跨界损害的危险有最直接
系的
家的广泛订约自由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目 中,国际法
究处理了“危急情况”的构成规则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
国际法在对加布奇科沃——大毛罗斯项目
(匈牙利诉斯洛文尼亚)作出判决时曾经引述该公约,这证明了《公约》的价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于大毛罗斯的情况,法
指出被认为是上游水库所引起的危险在性质上多半是长期的,并且仍然是不确定的。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
国际法针对加布奇科沃-大毛罗斯
指出,尼加
同反措施法是相
的,这一类比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目中, 国际法
认为紧急情况是解除违反国际义务行为不法性的一个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在加布奇科沃——大毛罗斯的判决中,国际法
同意,环境法的一般规则和标准限制了与重大跨界损害的危险有最直接
系的国家的广泛订约自由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目案 中,法
研究处理了“危急情况”的构成规则问
。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
法
在
加布奇科沃——大毛罗斯项目案(匈牙利诉斯洛文尼亚)作出判决时曾经引述该公约,这证明了《公约》的价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于大毛罗斯的情况,法
指出被认为是上游水库所引起的危险在性质上多半是长期的,并且仍然是不确定的。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
法
加布奇科沃-大毛罗斯案指出,尼加拉瓜案同反措施法是相
的,这一类比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中, 法
认为紧急情况是解除违反
义务行为不法性的一个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在加布奇科沃——大毛罗斯案的判决中,法
同意,环境法的一般规则和标准限制了与重大跨界损害的危险有最直接
系的
家的广泛订约自由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问,欢迎向我们指正。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在布奇科沃-大毛罗斯项目案 中,国际法院研
了“危急情况”的构成规则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
国际法院在对布奇科沃——大毛罗斯项目案(匈牙利诉斯洛文
亚)作
判决时曾经引述该公约,这证明了《公约》的价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于大毛罗斯的情况,法院指
被认为是上游水库所引起的危险在性质上多半是长期的,并且仍然是不确定的。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
国际法院针对布奇科沃-大毛罗斯案指
,
拉瓜案同反措施法是相
的,这一类比似乎有道
,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在布奇科沃-大毛罗斯项目案中, 国际法院认为紧急情况是解除违反国际义务行为不法性的一个
由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在布奇科沃——大毛罗斯案的判决中,国际法院同意,环境法的一般规则和标准限制了与重大跨界损害的危险有最直接
系的国家的广泛订约自由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇科沃-斯项目案 中,国际法院研究处理了“危急
”
构成规则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
国际法院在对加布奇科沃——斯项目案(匈牙利诉斯洛文尼亚)作出判决时曾经引述该公约,这证明了《公约》
价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于
斯
,法院指出被认为是上游水库所引起
危险在性质上多半是长期
,并且仍然是不确定
。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
国际法院针对加布奇科沃-斯案指出,尼加拉瓜案同反措施法是相
,这一类比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在加布奇科沃-斯项目案中, 国际法院认为紧急
是解除违反国际义务行为不法性
一个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在加布奇科沃——斯案
判决中,国际法院同意,环境法
一般规则和标准限制了与重
跨界损害
危险有最直接
系
国家
广泛订约自由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目案 中,国际法院研究处理“危急
”
构成规则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
国际法院在对加布奇科沃——大毛罗斯项目案(匈牙利诉斯洛文尼亚)作出判决时曾经引述该,这证明
《
》
价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于大毛罗斯
,法院指出被认为是上游水库所引起
危险在性质上多半是长期
,并且仍然是不确定
。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
国际法院针对加布奇科沃-大毛罗斯案指出,尼加拉瓜案同反措施法是相,这一类比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中, 国际法院认为紧急是解除违反国际义务行为不法性
一个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在加布奇科沃——大毛罗斯案判决中,国际法院同意,环境法
一般规则和标准限制
与重大跨界损害
危险有最直接
系
国家
广泛订
自由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
奇科沃-大毛罗斯项目案 中,国际法院研究处理了“危急情况”的构成规则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
国际法院对
奇科沃——大毛罗斯项目案(匈牙利诉斯洛文尼亚)作出判决时曾经引述该公约,这证明了《公约》的价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于大毛罗斯的情况,法院指出被认为是上游水库所引起的危险
性质上多半是长期的,并且仍然是不确定的。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
国际法院针对奇科沃-大毛罗斯案指出,尼
拉瓜案同反措施法是相
的,这一类比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
奇科沃-大毛罗斯项目案中, 国际法院认为紧急情况是解除违反国际义务行为不法性的一个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
奇科沃——大毛罗斯案的判决中,国际法院同意,环境法的一般规则和标准限制了与重大跨界损害的危险有最直接
系的国家的广泛订约自由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布-大毛罗斯项目案 中,国际法院研究处理了“危急情况”的
则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
国际法院在对加布——大毛罗斯项目案(匈牙利诉斯洛文尼亚)作出判决时曾经引述该公约,这证明了《公约》的价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于大毛罗斯的情况,法院指出被认为是上游水库所引起的危险在性质上多半是长期的,并且仍然是不确定的。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
国际法院针对加布-大毛罗斯案指出,尼加拉瓜案同反措施法是相
的,这一类比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在加布-大毛罗斯项目案中, 国际法院认为紧急情况是解除违反国际义务行为不法性的一个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在加布——大毛罗斯案的判决中,国际法院同意,环境法的一般
则和标准限制了与重大跨界损害的危险有最直接
系的国家的广泛订约自由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目案 中,国际法院研究处理了“危急情况”的构成规则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
国际法院在对加布奇科沃——大毛罗斯项目案(匈牙利诉斯洛文尼亚)作时曾经
述该公约,这证明了《公约》的价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于大毛罗斯的情况,法院指
被认为是上游水
所
起的危险在性质上多半是长期的,并且仍然是不确定的。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
国际法院针对加布奇科沃-大毛罗斯案指,尼加拉瓜案同反措施法是相
的,这一类比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中, 国际法院认为紧急情况是解除违反国际义务行为不法性的一个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在加布奇科沃——大毛罗斯案的中,国际法院同意,环境法的一般规则和标准限制了与重大跨界损害的危险有最直接
系的国家的广泛订约自由。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Dans l'affaire Projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice s'est penchée sur les conditions qui doivent être réunies pour qu'il y ait un « état de nécessité ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目案 中,国际法院研究处理了“危急情况”的构成规则问题。
La référence à cette Convention par la Cour internationale de Justice dans l'arrêt qu'elle a rendu dans l'affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros (Hongrie c. Slovaquie) confirme sa pertinence.
国际法院在对加布奇科沃——大毛罗斯项目案(诉斯洛文尼亚)作出判决时曾经引述该公约,这证明了《公约》的价值。
La Cour, se penchant d'abord sur la situation à Nagymaros, a constaté que les dangers imputés au réservoir d'amont s'inscrivaient pour la plupart dans le long terme et qu'ils demeuraient incertains.
首先,于大毛罗斯的情况,法院指出被认为是
游水库所引起的危险在性质
是长期的,并且仍然是不确定的。
L'affaire du Nicaragua a été mentionnée par la Cour dans l'Affaire du Projet Gabcikovo-Nagymaros comme étant pertinente au regard du droit des contre-mesures; cette analogie, si elle n'est pas décisive, semble du moins raisonnable.
国际法院针对加布奇科沃-大毛罗斯案指出,尼加拉瓜案同反措施法是相的,这一类比似乎有道理,但不令人信服。
Dans l'affaire du projet Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a estimé que « l'état de nécessité constitue une cause, reconnue par le droit international coutumier, d'exclusion de l'illicéité d'un fait non conforme à une obligation internationale ».
在加布奇科沃-大毛罗斯项目案中, 国际法院认为紧急情况是解除违反国际义务行为不法性的一个理由。
Dans son arrêt Gabcikovo-Nagymaros, la Cour internationale de Justice a confirmé l'argument selon lequel les règles et normes générales du droit de l'environnement limitaient la large liberté contractuelle des États les plus directement concernés par le risque de dommages transfrontières graves.
在加布奇科沃——大毛罗斯案的判决中,国际法院同意,环境法的一般规则和标准限制了与重大跨界损害的危险有最直接系的国家的广泛订约自由。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。