Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民可以自由支配天然财富资源。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民可以自由支配天然财富资源。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
令人遗憾的是,该次区域尽管有些丰富的天然财富,却未能取得实现可持续发展所需的经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
该条第2款申明了自决权的一个具体方面,即人民自由处置他们的天然财富和资源的权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应对其本国的天然财富实行参与广泛的管理,以
一远大目标不导致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜多尔位于世界中心,位于南美洲西北地区,它有众多天然财富,例如,加拉帕哥斯群岛、有异国风情的亚马孙热带森林,以
腊索山和科多帕希山等雄伟的火山。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
两项公约的同一条款还阐明,所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,并规定在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,该款阐明“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据……国际经济合作…而产生的任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
他只不过因为属于一群体,他个人行使集体权利遭受到严重的侵犯,尤其无法自由处置他的天然财富和资源、包括
有财产的权利和工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚马尔涅涅茨自治区土著人民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比例的天然气和石油财富位于土著人民传统居住的地区。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它们不能依照本款的规定自由处置其天然财富和资源,并说明些因素或困难使《公约》所述其他权利的享有受到任何程度的影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第一条第二款规定,“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在该历史性决议中宣布,“人民和民族”有权对他们的天然财富与资源行使永久主权;侵犯项权利,就是违反《宪章》的精神与原则,妨碍国际合作的发展与维持和平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利和政治权利国际公约》第四十七条和《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五条进一步申明,“本公约中任何部分不得解释为有损所有人民充分地和自由地享受和利用他们的天然财富与资源的固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。 在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果的天然财富是伊图里武装集团其领导人随手可得的一项收入来源,必须找出一项解决办法,剥夺他们从该国经济活动中渔利的所有机会,同时,为了一般民众的生活尽可能维持源源不断的货物和服务的流动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族民可以自由支配天然财
。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
遗憾的是,该次区域尽管有这些丰
的天然财
,却未能取得实现可持续发展所需的经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
该条第2款申明了自决权的一个具体方面,即民自由处置他们的天然财
的权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应确保对其本国的天然财实行参与广泛的管理,以确保这一远大目标不导致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜多尔位于世界中心,位于南美洲西北地区,它有众多天然财
,例如,加拉帕哥斯群岛、有异国风情的亚马孙热带森林,以及钦博腊索山
科多帕希山等雄伟的火山。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财
,而不损害基于互利原则的国际经济合作
国际法而产生的任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
这两项公约的同一条款还阐明,所有民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财
,并规定在任何情况下不得剥夺一个
民自己的生存手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财
,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作
国际法而产生的任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,该款阐明“所有民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财
,而不损害根据……国际经济合作…而产生的任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
他只不过因为属于这一群体,他个行使集体权利遭受到严重的侵犯,尤其无法自由处置他的天然财
、包括
有财产的权利
工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚马尔涅涅茨自治区土著民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比例的天然气
石油财
位于土著
民传统居住的地区。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它们不能依照本款的规定自由处置其天然财,并说明这些因素或困难使《公约》所述其他权利的享有受到任何程度的影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第一条第二款规定,“所有民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财
,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作
国际法而产生的任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在该历史性决议中宣布,“民
民族”有权对他们的天然财
与
行使永久主权;侵犯这项权利,就是违反《宪章》的精神与原则,妨碍国际合作的发展与维持
平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财
,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作
国际法而产生的任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利政治权利国际公约》第四十七条
《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五条进一步申明,“本公约中任何部分不得解释为有损所有
民充分地
自由地享受
利用他们的天然财
与
的固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财
,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作
国际法而产生的任何义务。 在任何情况下不得剥夺一个
民自己的生存手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果的天然财是伊图里武装集团及其领导
随手可得的一项收入来
,必须找出一项解决办法,剥夺他们从该国经济活动中渔利的所有机会,同时,为了一般民众的生活尽可能维持
不断的货物
服务的流动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网自动生成,部分未经过
工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民可以自由支配天然财富资源。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
令人遗憾是,该次区域尽
有这些丰富
天然财富,却未能取得实现可持续发展所需
经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
该条第2款申明了自决权一个具体方面,即人民自由处置他们
天然财富
资源
权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应确保对其本国天然财富实行参与广
理,以确保这一远大目标不导致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜多尔位于世界中心,位于南美洲西北地区,它有众多天然财富,例如,加拉帕哥斯群岛、有异国风情
亚马孙热带森林,以及钦博腊索
多帕希
等雄伟
火
。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有人民得为他们自己目
自由处置他们
天然财富
资源,而不损害基于互利原则
国际经济合作
国际法而产生
任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
这两项公约同一条款还阐明,所有人民得为他们自己
目
自由处置他们
天然财富
资源,并规定在任何情况下不得剥夺一个人民自己
生存手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有人民得为他们自己目
自由处置他们
天然财富
资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作
国际法而产生
任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,该款阐明“所有人民得为他们自己目
自由处置他们
天然财富
资源,而不损害根据……国际经济合作…而产生
任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
他只不过因为属于这一群体,他个人行使集体权利遭受到严重侵犯,尤其无法自由处置他
天然财富
资源、包括
有财产
权利
工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚马尔涅涅茨自治区土著人民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比例天然气
石油财富位于土著人民传统居住
地区。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它们不能依照本款规定自由处置其天然财富
资源,并说明这些因素或困难使《公约》所述其他权利
享有受到任何程度
影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第一条第二款规定,“所有人民得为他们自己目
自由处置他们
天然财富
资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作
国际法而产生
任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在该历史性决议中宣布,“人民民族”有权对他们
天然财富与资源行使永久主权;侵犯这项权利,就是违反《宪章》
精神与原则,妨碍国际合作
发展与维持
平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2条申明自决权经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己
目
自由“处置他们
天然财富
资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作
国际法而产生
任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利政治权利国际公约》第四十七条
《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五条进一步申明,“本公约中任何部分不得解释为有损所有人民充分地
自由地享受
利用他们
天然财富与资源
固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2条申明自决权经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己
目
自由“处置他们
天然财富
资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作
国际法而产生
任何义务。 在任何情况下不得剥夺一个人民自己
生存手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果天然财富是伊图里武装集团及其领导人随手可得
一项收入来源,必须找出一项解决办法,剥夺他们从该国经济活动中渔利
所有机会,同时,为了一般民众
生活尽可能维持源源不断
货物
服务
流动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民可以自由支配天然财富资源。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
令人遗憾的是,域尽管有这些丰富的天然财富,却未能取得实现可持续发展所需的经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
条第2款申明了自决权的一个具体方面,即人民自由处
的天然财富和资源的权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应确保对其本国的天然财富实行参与广泛的管理,以确保这一远大目标不导致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜多尔位于世界中心,位于南美洲西北地,它
有众多天然财富,例如,加拉帕哥斯群岛、有异国风情的亚马孙热带森林,以及钦博腊索山和科多帕希山等雄伟的火山。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有人民得为自己的目的自由处
的天然财富和资源,而不损害基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
这两项公约的同一条款还阐明,所有人民得为自己的目的自由处
的天然财富和资源,并规定在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有人民得为自己的目的自由处
的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,款阐明“所有人民得为
自己的目的自由处
的天然财富和资源,而不损害根据……国际经济合作…而产生的任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
只不过因为属于这一群体,
个人行使集体权利遭受到严重的侵犯,尤其无法自由处
的天然财富和资源、包括
有财产的权利和工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚马尔涅涅茨自治土著人民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比例的天然气和石油财富位于土著人民传统居住的地
。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它不能依照本款的规定自由处
其天然财富和资源,并说明这些因素或困难使《公约》所述其
权利的享有受到任何程度的影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第一条第二款规定,“所有人民得为自己的目的自由处
的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在历史性决议中宣布,“人民和民族”有权对
的天然财富与资源行使永久主权;侵犯这项权利,就是违反《宪章》的精神与原则,妨碍国际合作的发展与维持和平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为自己的目的自由“处
的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利和政治权利国际公约》第四十七条和《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五条进一步申明,“本公约中任何部分不得解释为有损所有人民充分地和自由地享受和利用的天然财富与资源的固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为自己的目的自由“处
的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。 在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果的天然财富是伊图里武装集团及其领导人随手可得的一项收入来源,必须找出一项解决办法,剥夺从
国经济活动中渔利的所有机会,同时,为了一般民众的生活尽可能维持源源不断的货物和服务的流动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民可以由支配
然财
资源。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
令人遗憾是,该次区域尽管有这些丰
然财
,却未能取得实现可持续发展所需
经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
该条第2款申明了决权
一个具体方面,即人民
由处置
然财
和资源
权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应确保对其本国然财
实行参与广泛
管理,以确保这一远大目标不导致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜多尔位于世界中心,位于南美洲西北地区,它有众多
然财
,例如,加拉帕哥斯群岛、有异国风情
亚马孙热带森林,以及钦博腊索山和科多帕希山等雄伟
火山。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有人民得为己
目
由处置
然财
和资源,而不损害基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
这两项公约同一条款还阐明,所有人民得为
己
目
由处置
然财
和资源,并规定在任何情况下不得剥夺一个人民
己
生存手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有人民得为己
目
由处置
然财
和资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,该款阐明“所有人民得为己
目
由处置
然财
和资源,而不损害根据……国际经济合作…而产生
任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
只不过因为属于这一群体,
个人行使集体权利遭受到严重
侵犯,尤其无法
由处置
然财
和资源、包括
有财产
权利和工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚马尔涅涅茨治区土著人民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比例
然气和石油财
位于土著人民传统居住
地区。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它不能依照本款
规定
由处置其
然财
和资源,并说明这些因素或困难使《公约》所述其
权利
享有受到任何程度
影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第一条第二款规定,“所有人民得为己
目
由处置
然财
和资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在该历史性决议中宣布,“人民和民族”有权对然财
与资源行使永久主权;侵犯这项权利,就是违反《宪章》
精神与原则,妨碍国际合作
发展与维持和平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2条申明决权
经济含义某一方面;即所有人民得为
己
目
由“处置
然财
和资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利和政治权利国际公约》第四十七条和《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五条进一步申明,“本公约中任何部分不得解释为有损所有人民充分地和由地享受和利用
然财
与资源
固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2条申明决权
经济含义某一方面;即所有人民得为
己
目
由“处置
然财
和资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务。 在任何情况下不得剥夺一个人民
己
生存手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果然财
是伊图里武装集团及其领导人随手可得
一项收入来源,必须找出一项解决办法,剥夺
从该国经济活动中渔利
所有机会,同时,为了一般民众
生活尽可能维持源源不断
货物和服务
流动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我
指正。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民可以自由支配天然财富资源。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
令人遗憾的是,该次区域尽管有这些丰富的天然财富,却未能取得实现可持续发展所需的经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
该条第2款申明了自决权的一个具体方面,即人民自由处置他们的天然财富和资源的权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应确保对其本国的天然财富实行参的管理,以确保这一远大目标不导致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜尔位于世界中心,位于南美洲西北地区,它
有众
天然财富,例如,加拉
哥斯群岛、有异国风情的亚马孙热带森林,以及钦博腊索山和
希山等雄伟的火山。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
这两项公约的同一条款还阐明,所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,并规定在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,该款阐明“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据……国际经济合作…而产生的任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
他只不过因为属于这一群体,他个人行使集体权利遭受到严重的侵犯,尤其无法自由处置他的天然财富和资源、包括有财产的权利和工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚马尔涅涅茨自治区土著人民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比例的天然气和石油财富位于土著人民传统居住的地区。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它们不能依照本款的规定自由处置其天然财富和资源,并说明这些因素或困难使《公约》所述其他权利的享有受到任何程度的影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第一条第二款规定,“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在该历史性决议中宣布,“人民和民族”有权对他们的天然财富资源行使永久主权;侵犯这项权利,就是违反《宪章》的精神
原则,妨碍国际合作的发展
维持和平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利和政治权利国际公约》第四十七条和《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五条进一步申明,“本公约中任何部分不得解释为有损所有人民充分地和自由地享受和利用他们的天然财富资源的固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。 在任何情况下不得剥夺一个人民自己的生存手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果的天然财富是伊图里武装集团及其领导人随手可得的一项收入来源,必须找出一项解决办法,剥夺他们从该国经济活动中渔利的所有机会,同时,为了一般民众的生活尽可能维持源源不断的货物和服务的流动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民可以自由支配天然财富资源。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
令人遗憾的是,该次区域尽管有这些丰富的天然财富,却未能取得实现可持续发展所需的经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
该条第2款申明了自决权的一个具体方面,即人民自由处置他们的天然财富和资源的权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应确保对其本国的天然财富实行参与广泛的管理,以确保这一远大目致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜多尔位于世界中心,位于南美洲西北地区,它有众多天然财富,例如,加拉帕哥斯群岛、有异国风情的亚
带森林,以及钦博腊索山和科多帕希山等雄伟的火山。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而损害基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
这两项公约的同一条款还阐明,所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,并规定在任何情况下得剥夺一个人民自己的生存手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,该款阐明“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而损害根据……国际经济合作…而产生的任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
他只过因为属于这一群体,他个人行使集体权利遭受到严重的侵犯,尤其无法自由处置他的天然财富和资源、包括
有财产的权利和工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚尔涅涅茨自治区土著人民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比例的天然气和石油财富位于土著人民传统居住的地区。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它们能依照本款的规定自由处置其天然财富和资源,并说明这些因素或困难使《公约》所述其他权利的享有受到任何程度的影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第一条第二款规定,“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在该历史性决议中宣布,“人民和民族”有权对他们的天然财富与资源行使永久主权;侵犯这项权利,就是违反《宪章》的精神与原则,妨碍国际合作的发展与维持和平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利和政治权利国际公约》第四十七条和《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五条进一步申明,“本公约中任何部分得解释为有损所有人民充分地和自由地享受和利用他们的天然财富与资源的固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。 在任何情况下
得剥夺一个人民自己的生存手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果的天然财富是伊图里武装集团及其领人随手可得的一项收入来源,必须找出一项解决办法,剥夺他们从该国经济活动中渔利的所有机会,同时,为了一般民众的生活尽可能维持源源
断的货物和服务的流动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民可以自由支配天然财富资源。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
令人遗憾,
区域尽管有这些丰富
天然财富,却未能取得实现可持续发展所需
经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
条第2款申明了自决权
一个具体方面,即人民自由处置
天然财富和资源
权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应确保对其本国天然财富实行参与广泛
管理,以确保这一远大目标不导致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜多尔位于世界中心,位于南美洲西北地区,它有众多天然财富,例如,加拉帕哥斯群岛、有异国风情
亚马孙热带森林,以及钦博腊索山和科多帕希山等雄伟
火山。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有人民得为自己
目
自由处置
天然财富和资源,而不损害基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
这两项公约同一条款还阐明,所有人民得为
自己
目
自由处置
天然财富和资源,并规定在任何情况下不得剥夺一个人民自己
生存手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有人民得为自己
目
自由处置
天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,款阐明“所有人民得为
自己
目
自由处置
天然财富和资源,而不损害根据……国际经济合作…而产生
任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
只不过因为属于这一群体,
个人行使集体权利遭受到严重
侵犯,尤其无法自由处置
天然财富和资源、包括
有财产
权利和工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚马尔涅涅茨自治区土著人民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比例天然气和石油财富位于土著人民传统居住
地区。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它不能依照本款
规定自由处置其天然财富和资源,并说明这些因素或困难使《公约》所述其
权利
享有受到任何程度
影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第一条第二款规定,“所有人民得为自己
目
自由处置
天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在历史性决议中宣布,“人民和民族”有权对
天然财富与资源行使永久主权;侵犯这项权利,就
违反《宪章》
精神与原则,妨碍国际合作
发展与维持和平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2条申明自决权经济含义某一方面;即所有人民得为
自己
目
自由“处置
天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利和政治权利国际公约》第四十七条和《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五条进一步申明,“本公约中任何部分不得解释为有损所有人民充分地和自由地享受和利用天然财富与资源
固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2条申明自决权经济含义某一方面;即所有人民得为
自己
目
自由“处置
天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则
国际经济合作和国际法而产生
任何义务。 在任何情况下不得剥夺一个人民自己
生存手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果天然财富
伊图里武装集团及其领导人随手可得
一项收入来源,必须找出一项解决办法,剥夺
从
国经济活动中渔利
所有机会,同时,为了一般民众
生活尽可能维持源源不断
货物和服务
流动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我
指正。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民可以自由支配天然财富资源。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
令人遗憾的是,该次区域尽管有这些丰富的天然财富,却未能取得实现可持续发展所需的经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
该条第2款申明了自决权的一个具体方面,即人民自由处置他们的天然财富和资源的权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应确保对其本国的天然财富实行参与广泛的管理,以确保这一远大目标不导致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜多尔位于世界中心,位于南美洲西北地区,它有众多天然财富,
如,加拉帕哥斯群岛、有异国风情的亚马孙热带森林,以及钦博腊索山和科多帕希山等雄伟的火山。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害基于互利原则的国际经济合作和国际法而产的任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
这两项公约的同一条款还阐明,所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,并规定在任何情况下不得剥夺一个人民自己的手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产的任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
同时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1条第2款,该款阐明“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据……国际经济合作…而产的任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
他只不过因为属于这一群体,他个人行使集体权利遭受到严重的侵犯,尤其无法自由处置他的天然财富和资源、包括有财产的权利和工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚马尔涅涅茨自治区土著人民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比的天然气和石油财富位于土著人民传统居住的地区。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它们不能依照本款的规定自由处置其天然财富和资源,并说明这些因素或困难使《公约》所述其他权利的享有受到任何程度的影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第一条第二款规定,“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产的任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在该历史性决议中宣布,“人民和民族”有权对他们的天然财富与资源行使永久主权;侵犯这项权利,就是违反《宪章》的精神与原则,妨碍国际合作的发展与维持和平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产的任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利和政治权利国际公约》第四十七条和《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五条进一步申明,“本公约中任何部分不得解释为有损所有人民充分地和自由地享受和利用他们的天然财富与资源的固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2条申明自决权的经济含义某一方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产的任何义务。 在任何情况下不得剥夺一个人民自己的
手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果的天然财富是伊图里武装集团及其领导人随手可得的一项收入来源,必须找出一项解决办法,剥夺他们从该国经济活动中渔利的所有机会,同时,为了一般民众的活尽可能维持源源不断的货物和服务的流动。
声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动
成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Selon sa Constitution, ses peuples constitutifs disposent librement de ces richesses naturelles.
宪法规定各族人民以自由支配天然财富资源。
Il est toutefois regrettable que malgré tous ces facteurs positifs, la sous-région n'ait pas pu connaître la croissance économique nécessaire pour parvenir à un développement durable.
令人遗憾的是,该次区域尽管有这些丰富的天然财富,却未能取得实现发展所需的经济增长。
Le deuxième paragraphe de cet article consacre un aspect particulier du droit à l'autodétermination, à savoir le droit des peuples de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles.
该第2款申明了自决权的
个具体方面,即人民自由处置他们的天然财富和资源的权利。
Dans une première étape, il incombe aux gouvernements d'assurer la gestion participative et inclusive de leurs richesses naturelles afin de veiller à ce que les ambitions ne débouchent pas sur un conflit.
在最初阶段,各国政府应确保对其本国的天然财富实行参与广泛的管理,以确保这远大目标不导致冲突。
Situé au centre du monde, dans le nord-est de l'Amérique du Sud, l'Équateur possède des trésors naturels comme les îles Galapagos, la jungle exotique amazonienne et de majestueux volcans comme le Chimborazo et le Cotopaxi.
厄瓜多尔位于世界中心,位于南美洲西北地区,它有众多天然财富,例如,加拉帕哥斯群岛、有异国风情的亚马孙热带森林,以及钦博腊索山和科多帕希山等雄伟的火山。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
“2. 所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article premier de chacun des Pactes prévoit que tous les peuples peuvent, pour atteindre leurs fins, disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, et qu'un peuple ne peut être privé de ses propres moyens de subsistance.
这两项公约的款还阐明,所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,并规定在任何情况下不得剥夺
个人民自己的生存手段。
Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international.
所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
Voir aussi le paragraphe 2 de l'article premier du Pacte, qui dispose: «Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale…».
时还请见《经济、社会、文化权利国际公约》第1
第2款,该款阐明“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据……国际经济合作…而产生的任何义务……”。
C'est exclusivement en raison de son appartenance à cette communauté qu'il a subi de graves atteintes à l'exercice individuel des droits collectifs, notamment ne pas pouvoir disposer librement de ses richesses et de ses ressources naturelles dont les droits immobiliers et les droits du travail.
他只不过因为属于这群体,他个人行使集体权利遭受到严重的侵犯,尤其无法自由处置他的天然财富和资源、包括
有财产的权利和工作权。
La Présidente de la section de Purovsky de l'Association des peuples autochtones du district autonome de Yamal Nenetz, Vice-Présidente de RAIPON, Mariya Klimova a souligné qu'une part importante des richesses gazières et pétrolières de la Fédération de Russie provenait des régions habitées traditionnellement par des peuples autochtones.
亚马尔涅涅茨自治区土著人民协会Purovsky分会主席兼俄北土协副主席Mariya Klimova指出,俄罗斯联邦很大比例的天然气和石油财富位于土著人民传统居住的地区。
Les États devraient indiquer tous les facteurs ou les difficultés qui les empêchent de disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, en violation des dispositions de ce paragraphe, et la mesure dans laquelle cet empêchement a des conséquences sur l'exercice d'autres droits énoncés dans le Pacte.
各缔约国应指出有哪些因素或困难使它们不能依照本款的规定自由处置其天然财富和资源,并说明这些因素或困难使《公约》所述其他权利的享有受到任何程度的影响。
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels stipule, au paragraphe 2 de l'article premier, que tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, «sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
《经济、社会、文化权利国际公约》第第二款规定,“所有人民得为他们自己的目的自由处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务”。
Dans cette résolution, historique, l'Assemblée déclarait notamment que «les peuples et les nations» avaient droit à la souveraineté permanente sur leurs richesses et ressources naturelles et que la violation de ce droit allait à l'encontre de l'esprit et des principes de la Charte et entravait le développement de la coopération internationale et le maintien de la paix.
大会在该历史性决议中宣布,“人民和民族”有权对他们的天然财富与资源行使永久主权;侵犯这项权利,就是违反《宪章》的精神与原则,妨碍国际合作的发展与维和平。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de "disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international".
第2申明自决权的经济含义某
方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。
L'article 47 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 25 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels spécifient en outre: «Aucune disposition du présent Pacte ne sera interprétée comme portant atteinte aux droits inhérents de tous les peuples à profiter et à user pleinement et librement de leurs richesses et ressources naturelles.».
《公民权利和政治权利国际公约》第四十七和《经济、社会、文化权利国际公约》第二十五
进
步申明,“本公约中任何部分不得解释为有损所有人民充分地和自由地享受和利用他们的天然财富与资源的固有权利”。
Le paragraphe 2 définit un aspect particulier du contenu économique du droit à disposer de soi-même, à savoir le droit qu'ont les peuples, pour atteindre leurs fins, de «disposer librement de leurs richesses et de leurs ressources naturelles, sans préjudice des obligations qui découlent de la coopération économique internationale, fondée sur le principe de l'intérêt mutuel, et du droit international».
第2申明自决权的经济含义某
方面;即所有人民得为他们自己的目的自由“处置他们的天然财富和资源,而不损害根据基于互利原则的国际经济合作和国际法而产生的任何义务。 在任何情况下不得剥夺
个人民自己的生存手段”。
Étant donné les vastes richesses naturelles de la RDC, qui représentent pour les groupes armés en Ituri et leurs chefs une source de revenus facilement disponibles, la solution suppose que l'on prive ces groupes de toute possibilité de parasiter l'activité économique du pays, tout en préservant, dans la mesure du possible, la circulation des biens et des services au profit de la population locale.
由于刚果的天然财富是伊图里武装集团及其领导人随手得的
项收入来源,必须找出
项解决办法,剥夺他们从该国经济活动中渔利的所有机会,
时,为了
般民众的生活尽
能维
源源不断的货物和服务的流动。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。