À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由我们数十年的“发展”和我们对地球资源的耗用,《千年宣言》认
尊重大自然非常重要。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由我们数十年的“发展”和我们对地球资源的耗用,《千年宣言》认
尊重大自然非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
他们的价值和信仰体系的发展使他们能尊重大自然,与大自然和睦相处,养护他们赖以生存的生物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千年目标是以二十一世纪国际关系必不可少的基本价值根据的,其中有自由、平等、团结、宽容、尊重大自然和分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类团结和尊重大自然的精神促进这一区域以及其他区域的发展将有助实现千年发展目标。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》将容忍定二十一世纪对国际关系具有关键意义的根本价值理念之一,其他理念是:自由、平等、团结、尊重大自然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
我们各土著民族重申,我们自己的交流形式和手段是正当的人类交流手段,它们丰富了社会生活,尊重人与大自然之间关系,并在两者之间找到平衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
我们各国国家元首和政府首脑以完美的和谐表现了极大的全球精神,强调了当前必国际关系基础的那些根本性价值观和原则,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千年宣言中所阐述的与委员会工有关的基本价值观念:互相帮助,尊重大自然和分担责任等应能指导21世纪国际关系的观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是尊重大自然,会员国声明:“了我们今后的利益和我们后代的福祉,必
改变目前不可持续的生产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千年宣言》强调,尊重大自然,特别是对所有生物种群和自然资源的可持续管理,是确保“大自然给我们的无穷财富并把它们交给我们的子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和平文化不仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——我们的贪婪,并在我们所有人中培养尊重和保护大自然的责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》刚刚通过两年,我们还必牢记《千年宣言》所确认的二十一世纪国际关系所不可缺少的根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同的责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家和全球两级实现这些承诺
出的努力牢牢地扎根
《千年宣言》申明的共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任,不然,不可能实现本报告前几章中讨论的任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界各国人民在相互尊重、不干涉他国内政、通过理性和诚意对话解决冲突、尊重大自然一切智慧之源的原则基础上,建设名副其实的全球和平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在平等与团结、容忍、非暴力、尊重大自然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全球施政以及国际合新精神的努力,这种国际合
以包容性、平等、透明和最重要的是所有国家的参与
基础,从而确保在处理世界事务中听取大国和小国的意见。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由我们数十年的“
”和我们对地球资源的耗用,《千年宣言》认为尊重大自然非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
他们的价值和信仰体系的他们能尊重大自然,与大自然和睦相处,养护他们赖以生存的生物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千年目标是以二十一世纪国际系必不可少的基本价值为根据的,其中有自由、平等、团结、宽容、尊重大自然和分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类团结和尊重大自然的精神促进这一区域以及其他区域的将有助
实现千年
目标。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》将容忍定作二十一世纪对国际系具有
键意义的根本价值理念
一,其他理念是:自由、平等、团结、尊重大自然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
我们各土著民族重申,我们自己的交流形式和手段是正当的人类交流手段,它们丰富了社会生活,尊重人与大自然系,并在两者
找到平衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
我们各国国家元首和政府首脑以完美的和谐表现了极大的全球精神,强调了当前必须作为国际系基础的那些根本性价值观和原则,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千年宣言中所阐述的与委员会工作有的基本价值观念:互相帮助,尊重大自然和分担责任等应能指导21世纪国际
系的观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中一是尊重大自然,会员国声明:“为了我们今后的利益和我们后代的福祉,必须改变目前不可持续的生产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千年宣言》强调,尊重大自然,特别是对所有生物种群和自然资源的可持续管理,是确保“大自然给我们的无穷财富并把它们交给我们的子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和平文化不仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——我们的贪婪,并在我们所有人中培养尊重和保护大自然的责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》刚刚通过两年,我们还必须牢记《千年宣言》所确认的二十一世纪国际系所不可缺少的根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同的责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家和全球两级为实现这些承诺作出的努力牢牢地扎根《千年宣言》申明的共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任,不然,不可能实现本报告前几章中讨论的任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界各国人民在相互尊重、不干涉他国内政、通过理性和诚意对话解决冲突、尊重大自然为一切智慧源的原则基础上,建设名副其实的全球和平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在平等与团结、容忍、非暴力、尊重大自然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全球施政以及国际合作新精神的努力,这种国际合作以包容性、平等、透明和最重要的是所有国家的参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取大国和小国的意见。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若现问题,欢迎向我们指正。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由我们数十
“
展”和我们对地
资源
耗用,《千
宣言》认为尊重大自然非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
他们价值和信仰体系
展使他们能尊重大自然,与大自然和睦相处,养护他们赖以生存
生物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千目标是以二十一世纪国际关系必不可少
基本价值为根据
,其中有自由、平等、团结、宽容、尊重大自然和分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类团结和尊重大自然促进这一区域以及其他区域
展将有助
实现千
展目标。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千宣言》将容忍定作二十一世纪对国际关系具有关键意义
根本价值理念之一,其他理念是:自由、平等、团结、尊重大自然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
我们各土著民族重申,我们自己交流形式和手段是正当
人类交流手段,它们丰富了社会生活,尊重人与大自然之间关系,并在两者之间找到平衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
我们各国国家元首和政府首脑以完美和谐表现了极大
全
,强调了当前必须作为国际关系基础
那些根本性价值观和原则,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千宣言中所阐述
与委员会工作有关
基本价值观念:互相帮助,尊重大自然和分担责任等应能指导21世纪国际关系
观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是尊重大自然,会员国声明:“为了我们今后利益和我们后代
福祉,必须改变目前不可持续
生产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千宣言》强调,尊重大自然,特别是对所有生物种群和自然资源
可持续管理,是确保“大自然给我们
无穷财富并把它们交给我们
子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和平文化不仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——我们贪婪,并在我们所有人中培养尊重和保护大自然
责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千宣言》刚刚通过两
,我们还必须牢记《千
宣言》所确认
二十一世纪国际关系所不可缺少
根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同
责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家和全两级为实现这些承诺作出
努力牢牢地扎根
《千
宣言》申明
共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任,不然,不可能实现本报告前几章中讨论
任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界各国人民在相互尊重、不干涉他国内政、通过理性和诚意对话解决冲突、尊重大自然为一切智慧之源原则基础上,建设名副其实
全
和平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在平等与团结、容忍、非暴力、尊重大自然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全施政以及国际合作新
努力,这种国际合作以包容性、平等、透明和最重要
是所有国家
参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取大国和小国
意见。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由我们数十年的“发展”和我们对地球资源的耗用,《千年宣言》认为尊重大自然非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
他们的价值和信仰体系的发展使他们能尊重大自然,与大自然和睦相处,养护他们赖以生存的生物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千年目标是以二十一世关系必不可少的基本价值为根据的,其中有自由、平等、团结、宽容、尊重大自然和分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类团结和尊重大自然的精神促进这一区域以及其他区域的发展将有助实现千年发展目标。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》将容忍定作二十一世对
关系具有关键意义的根本价值理念之一,其他理念是:自由、平等、团结、尊重大自然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
我们各土重申,我们自己的交流形式和手段是正当的人类交流手段,它们丰富了社会生活,尊重人与大自然之间关系,并在两者之间找到平衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
我们各家元首和政府首脑以完美的和谐表现了极大的全球精神,强调了当前必须作为
关系基础的那些根本性价值观和原则,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千年宣言中所阐述的与委员会工作有关的基本价值观念:互相帮助,尊重大自然和分担责任等应能指导21世关系的观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是尊重大自然,会员声明:“为了我们今后的利益和我们后代的福祉,必须改变目前不可持续的生产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千年宣言》强调,尊重大自然,特别是对所有生物种群和自然资源的可持续管理,是确保“大自然给我们的无穷财富并把它们交给我们的子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和平文化不仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——我们的贪婪,并在我们所有人中培养尊重和保护大自然的责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》刚刚通过两年,我们还必须牢记《千年宣言》所确认的二十一世关系所不可缺少的根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同的责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在家和全球两级为实现这些承诺作出的努力牢牢地扎根
《千年宣言》申明的共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任,不然,不可能实现本报告前几章中讨论的任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人再次呼吁世界各
人
在相互尊重、不干涉他
内政、通过理性和诚意对话解决冲突、尊重大自然为一切智慧之源的原则基础上,建设名副其实的全球和平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些家在平等与团结、容忍、非暴力、尊重大自然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全球施政以及
合作新精神的努力,这种
合作以包容性、平等、透明和最重要的是所有
家的参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取大
和小
的意见。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由我们数十年
“发展”和我们对地球资源
耗用,《千年宣言》认为尊重大自然非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
他们价值和信仰体系
发展使他们能尊重大自然,与大自然和睦相处,养护他们赖以
物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千年目标是以二十一世纪国际关系必不可少基本价值为根据
,其中有自由、平等、团结、宽容、尊重大自然和分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类团结和尊重大自然精神促进这一区域以及其他区域
发展将有助
实现千年发展目标。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》将容忍定作二十一世纪对国际关系具有关键意义根本价值理念之一,其他理念是:自由、平等、团结、尊重大自然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
我们各土著民族重申,我们自己交流形式和手段是
人类交流手段,它们丰富了社会
活,尊重人与大自然之间关系,并在两者之间找到平衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
我们各国国家元首和政府首脑以完美和谐表现了极大
全球精神,强调了
前必须作为国际关系基础
那些根本性价值观和原则,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千年宣言中所阐述
与委员会工作有关
基本价值观念:互相帮助,尊重大自然和分担责任等应能指导21世纪国际关系
观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是尊重大自然,会员国声明:“为了我们今后利益和我们后代
福祉,必须改变目前不可持续
产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千年宣言》强调,尊重大自然,特别是对所有物种群和自然资源
可持续管理,是确保“大自然给我们
无穷财富并把它们交给我们
子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和平文化不仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——我们贪婪,并在我们所有人中培养尊重和保护大自然
责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》刚刚通过两年,我们还必须牢记《千年宣言》所确认二十一世纪国际关系所不可缺少
根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同
责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家和全球两级为实现这些承诺作出努力牢牢地扎根
《千年宣言》申明
共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任,不然,不可能实现本报告前几章中讨论
任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界各国人民在相互尊重、不干涉他国内政、通过理性和诚意对话解决冲突、尊重大自然为一切智慧之源原则基础上,建设名副其实
全球和平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在平等与团结、容忍、非暴力、尊重大自然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全球施政以及国际合作新精神努力,这种国际合作以包容性、平等、透明和最重要
是所有国家
参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取大国和小国
意见。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指
。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由我们数十年的“发展”
我们对地球资源的耗用,《千年宣言》认为尊重大自
非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
他们的价值信仰体系的发展使他们能尊重大自
,与大自
相处,养护他们赖以生存的生物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千年目标是以二十一世纪国际关系必不可少的基本价值为根据的,其中有自由、平等、团结、宽容、尊重大自分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类团结尊重大自
的精神促进这一区域以及其他区域的发展将有助
实现千年发展目标。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》将容忍定作二十一世纪对国际关系具有关键意义的根本价值理念之一,其他理念是:自由、平等、团结、尊重大自共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
我们各土著民族重申,我们自己的交流形式手段是正当的人类交流手段,它们
社会生活,尊重人与大自
之间关系,并在两者之间找到平衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
我们各国国家元首政府首脑以完美的
谐表现
极大的全球精神,强调
当前必须作为国际关系基础的那些根本性价值观
原则,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自
分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千年宣言中所阐述的与委员会工作有关的基本价值观念:互相帮助,尊重大自分担责任等应能指导21世纪国际关系的观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是尊重大自,会员国声明:“为
我们今后的利益
我们后代的福祉,必须改变目前不可持续的生产
消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千年宣言》强调,尊重大自,特别是对所有生物种群
自
资源的可持续管理,是确保“大自
给我们的无穷财
并把它们交给我们的子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育平文化不仅仅是要消除冲突、愤怒
仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——我们的贪婪,并在我们所有人中培养尊重
保护大自
的责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》刚刚通过两年,我们还必须牢记《千年宣言》所确认的二十一世纪国际关系所不可缺少的根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自共同的责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家全球两级为实现这些承诺作出的努力牢牢地扎根
《千年宣言》申明的共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、尊重大自
共同承担责任,不
,不可能实现本报告前几章中讨论的任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界各国人民在相互尊重、不干涉他国内政、通过理性诚意对话解决冲突、尊重大自
为一切智慧之源的原则基础上,建设名副其实的全球
平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在平等与团结、容忍、非暴力、尊重大自以及分担责任方面树立
榜样,从而应该参与寻求全球施政以及国际合作新精神的努力,这种国际合作以包容性、平等、透明
最重要的是所有国家的参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取大国
小国的意见。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
我们数十年的“发展”和我们对地球资源的耗用,《千年宣言》认为尊重大
然非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
他们的价值和信仰体系的发展使他们能尊重大然,与大
然和睦相处,养护他们赖以生存的生物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千年目标是以二十一世纪国际关系必不可少的基本价值为根据的,其中有、
、
结、宽容、尊重大
然和分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类结和尊重大
然的精神促进这一区域以及其他区域的发展将有助
实现千年发展目标。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》将容忍定作二十一世纪对国际关系具有关键意义的根本价值理念之一,其他理念是:、
、
结、尊重大
然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
我们各土著民族重申,我们己的交流形式和手段是正当的人类交流手段,它们丰富了社会生活,尊重人与大
然之间关系,并在两者之间找到
衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
我们各国国家元首和政府首脑以完美的和谐表现了极大的全球精神,强调了当前必须作为国际关系基础的那些根本性价值观和原则,即:、
、
结、容忍、尊重大
然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千年宣言中所阐述的与委员会工作有关的基本价值观念:互相帮助,尊重大然和分担责任
应能指导21世纪国际关系的观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是尊重大然,会员国声明:“为了我们今后的利益和我们后代的福祉,必须改变目前不可持续的生产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千年宣言》强调,尊重大然,特别是对所有生物种群和
然资源的可持续管理,是确保“大
然给我们的无穷财富并把它们交给我们的子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括、
、
结、容忍、尊重大
然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和文化不仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——我们的贪婪,并在我们所有人中培养尊重和保护大
然的责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》刚刚通过两年,我们还必须牢记《千年宣言》所确认的二十一世纪国际关系所不可缺少的根本价值观,即:、
、
结、容忍、尊重大
然和共同的责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家和全球两级为实现这些承诺作出的努力牢牢地扎根《千年宣言》申明的共同价值上,即
、
、
结、容忍、尊重大
然和共同承担责任,不然,不可能实现本报告前几章中讨论的任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括、
、
结、容忍、尊重大
然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界各国人民在相互尊重、不干涉他国内政、通过理性和诚意对话解决冲突、尊重大然为一切智慧之源的原则基础上,建设名副其实的全球和
。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在与
结、容忍、非暴力、尊重大
然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全球施政以及国际合作新精神的努力,这种国际合作以包容性、
、透明和最重要的是所有国家的参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取大国和小国的意见。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源
动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由我们数十年的“发展”和我们对地球资源的耗用,《
年宣言》认为尊重大自然非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
们的价值和信仰体系的发展使
们能尊重大自然,与大自然和睦相处,养护
们赖以生存的生物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
年
是以二十一世纪国际关系必不可少的基本价值为根据的,其中有自由、平等、团结、宽容、尊重大自然和分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类团结和尊重大自然的精神促进这一以及其
的发展将有助
实现
年发展
。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《年宣言》将容忍定作二十一世纪对国际关系具有关键意义的根本价值理念之一,其
理念是:自由、平等、团结、尊重大自然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
我们各土著民族重申,我们自己的交流形式和手段是正当的人类交流手段,它们丰富了社会生活,尊重人与大自然之间关系,并在两者之间找到平衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
我们各国国家元首和政府首脑以完美的和谐表现了极大的全球精神,强调了当前必须作为国际关系基础的那些根本性价值观和原则,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布无条件地赞成
年宣言中所阐述的与委员会工作有关的基本价值观念:互相帮助,尊重大自然和分担责任等应能指导21世纪国际关系的观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是尊重大自然,会员国声明:“为了我们今后的利益和我们后代的福祉,必须改变前不可持续的生产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《年宣言》强调,尊重大自然,特别是对所有生物种群和自然资源的可持续管理,是确保“大自然给我们的无穷财富并把它们交给我们的子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和平文化不仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——我们的贪婪,并在我们所有人中培养尊重和保护大自然的责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《年宣言》刚刚通过两年,我们还必须牢记《
年宣言》所确认的二十一世纪国际关系所不可缺少的根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同的责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家和全球两级为实现这些承诺作出的努力牢牢地扎根《
年宣言》申明的共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任,不然,不可能实现本报告前几章中讨论的任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界各国人民在相互尊重、不干涉国内政、通过理性和诚意对话解决冲突、尊重大自然为一切智慧之源的原则基础上,建设名副其实的全球和平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在平等与团结、容忍、非暴力、尊重大自然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全球施政以及国际合作新精神的努力,这种国际合作以包容性、平等、透明和最重要的是所有国家的参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取大国和小国的意见。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由我们数十年的“发展”和我们对地球资源的耗用,《千年宣言》认为尊重大自然非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
他们的价值和信仰体的发展使他们能尊重大自然,与大自然和睦相处,养护他们赖以生存的生物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千年目标是以二十一世纪国必不可少的基本价值为根据的,其中有自由、平等、团结、宽容、尊重大自然和分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类团结和尊重大自然的精神促进这一区域以及其他区域的发展将有助实现千年发展目标。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》将容忍定作二十一世纪对国具有
键意义的根本价值理念之一,其他理念是:自由、平等、团结、尊重大自然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
我们民族重申,我们自己的交流形式和手段是正当的人类交流手段,它们丰富了社会生活,尊重人与大自然之间
,并在两者之间找到平衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
我们国国家元首和政府首脑以完美的和谐表现了极大的全球精神,强调了当前必须作为国
基础的那些根本性价值观和原则,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千年宣言中所阐述的与委员会工作有的基本价值观念:互相帮助,尊重大自然和分担责任等应能指导21世纪国
的观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是尊重大自然,会员国声明:“为了我们今后的利益和我们后代的福祉,必须改变目前不可持续的生产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千年宣言》强调,尊重大自然,特别是对所有生物种群和自然资源的可持续管理,是确保“大自然给我们的无穷财富并把它们交给我们的子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和平文化不仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果不是消除——我们的贪婪,并在我们所有人中培养尊重和保护大自然的责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》刚刚通过两年,我们还必须牢记《千年宣言》所确认的二十一世纪国所不可缺少的根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同的责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家和全球两级为实现这些承诺作出的努力牢牢地扎根《千年宣言》申明的共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任,不然,不可能实现本报告前几章中讨论的任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界国人民在相互尊重、不干涉他国内政、通过理性和诚意对话解决冲突、尊重大自然为一切智慧之源的原则基础上,建设名副其实的全球和平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在平等与团结、容忍、非暴力、尊重大自然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全球施政以及国合作新精神的努力,这种国
合作以包容性、平等、透明和最重要的是所有国家的参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取大国和小国的意见。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
À cause de nos décennies de « développement » et de consommation des ressources terrestres, le paragraphe 6 de la Déclaration du Millénaire considère le respect de la nature comme une valeur à respecter.
由数十年的“发展”和
对地球资源的耗用,《千年宣言》认为尊重大自然非常重要。
Leurs systèmes de valeurs et de croyances ont évolué pour leur permettre de respecter la nature et de vivre en harmonie avec elle, en conservant la diversité de la vie dont ils dépendent.
他的价值和信仰体
的发展使他
能尊重大自然,与大自然和睦相处,养护他
赖以生存的生物多样性。
Ces objectifs sont fondés sur les valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales, au XXIe siècle, notamment la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
千年目标是以二十一世纪国际关可少的基本价值为根据的,其中有自由、平等、团结、宽容、尊重大自然和分担责任。
Le développement dans cette zone, comme partout ailleurs, s'il est fait dans un esprit de solidarité et de respect de la nature contribuera à réaliser les objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire.
本着人类团结和尊重大自然的精神促进这一区域以及其他区域的发展将有助实现千年发展目标。
Dans la Déclaration du Millénaire, les Nations Unies placent la tolérance au nombre des valeurs fondamentales qui doivent sous-tendre les relations internationales au XXIe siècle, les autres étant: la liberté, l'égalité, la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》将容忍定作二十一世纪对国际关具有关键意义的根本价值理念之一,其他理念是:自由、平等、团结、尊重大自然和共同承担责任。
Nous, peuples autochtones, réaffirmons la validité de nos propres modes de communication traditionnels pour instaurer un dialogue entre les hommes qui enrichit la vie sociale en respectant les rapports entre les êtres humains et la nature et en assurant un équilibre entre eux.
土著民族重申,
自己的交流形式和手段是正当的人类交流手段,它
丰富了社会生活,尊重人与大自然之间关
,并在两者之间找到平衡点。
Dans une symphonie parfaite, nos chefs d'État et de gouvernement ont joué leur partition universaliste, en mettant en exergue les valeurs et principes cardinaux qui devraient sous-tendre, désormais, les relations internationales : liberté, égalité, solidarité, tolérance, respect de la nature et partage des responsabilités.
国国家元首和政府首脑以完美的和谐表现了极大的全球精神,强调了当前
须作为国际关
基础的那些根本性价值观和原则,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和分担责任。
M. Basson (Monaco) déclare son attachement inconditionnel aux valeurs fondamentales énoncées dans la Déclaration du Millénaire qui concernent les travaux de la Commission : la solidarité, le respect de la nature et le partage des responsabilités, valeurs qui doivent régir les relations internationales au XXIe siècle.
Basson先生(摩纳哥)宣布他无条件地赞成千年宣言中所阐述的与委员会工作有关的基本价值观念:互相帮助,尊重大自然和分担责任等应能指导21世纪国际关的观念。
L'une de ces valeurs est le respect de la nature, et les États Membres ont affirmé que “les modes de production et de consommation qui ne sont pas viables à l'heure actuelle doivent être changés, dans l'intérêt de notre bien-être futur et dans celui de nos descendants”.
其中之一是尊重大自然,会员国声明:“为了今后的利益和
后代的福祉,
须改变目前
可持续的生产和消费方式。”
La Déclaration du Millénaire souligne que le respect de la nature et, en particulier, la gestion durable de toutes les espèces vivantes et des ressources naturelles constituent le seul moyen de garantir que « les richesses incommensurables que la nature nous offre pourront être préservées et léguées à nos descendants ».
《千年宣言》强调,尊重大自然,特别是对所有生物种群和自然资源的可持续管理,是确保“大自然给的无穷财富并把它
交给
的子孙”。
Elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Cultiver une culture de paix, ce n'est donc pas seulement se débarrasser des conflits, de la colère et de la haine, mais c'est également insister sur la nécessité de réduire, voire d'éliminer, notre cupidité et d'instiller en chacun de nous un sens de la responsabilité pour respecter et protéger la Nature.
因此,培育和平文化仅仅是要消除冲突、愤怒和仇恨,而且也是要减少——如果
是消除——
的贪婪,并在
所有人中培养尊重和保护大自然的责任感。
Deux ans à peine après l'adoption de la Déclaration du Millénaire, nous devons également nous souvenir des valeurs fondamentales essentielles aux relations internationales du XXIe siècle qui ont été affirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
《千年宣言》刚刚通过两年,还
须牢记《千年宣言》所确认的二十一世纪国际关
所
可缺少的根本价值观,即:自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同的责任。
Aucune des promesses évoquées dans les chapitres précédents du présent rapport ne pourra être tenue si l'effort à accomplir ne repose pas fermement, au niveau national comme au niveau mondial, sur les valeurs communes réaffirmées dans la Déclaration du Millénaire, à savoir la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et le partage des responsabilités.
除非在国家和全球两级为实现这些承诺作出的努力牢牢地扎根《千年宣言》申明的共同价值上,即自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任,
然,
可能实现本报告前几章中讨论的任何承诺。
La Déclaration du Millénaire fait apparaître une évolution profonde du système des valeurs dans la mesure où elle souligne que tous les intervenants de la société - et en particulier ceux qui ont le pouvoir de définir les politiques publiques - doivent constamment se référer à un ensemble de valeurs qui comprennent la liberté, l'égalité, la solidarité, la tolérance, le respect de la nature et la responsabilité partagée.
它建议每个人,尤其是公共决策者均应参考这个进程所载的一套价值,包括自由、平等、团结、容忍、尊重大自然和共同承担责任。
Le peuple bolivien réitère son appel à tous les peuples du monde de bâtir une véritable paix mondiale fondée sur les principes du respect mutuel entre les peuples et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays, et de chercher à régler les conflits par un dialogue rationnel et sincère, en respectant Mère Nature, source de toute sagesse. Il est temps que la raison l'emporte.
玻利维亚人民再次呼吁世界国人民在相互尊重、
干涉他国内政、通过理性和诚意对话解决冲突、尊重大自然为一切智慧之源的原则基础上,建设名副其实的全球和平。
Un grand nombre de ces États ont donné un exemple d'équité, de solidarité, de tolérance, de non-violence, de respect de la nature et de responsabilité partagée, et doivent donc être pris en compte dans la recherche d'une gouvernance mondiale et d'un nouvel esprit de coopération internationale fondée sur l'inclusion, l'équité, la transparence et, surtout, la participation de tous afin que les pays, grands et petits, puissent participer à la gestion des affaires mondiales.
许多这些国家在平等与团结、容忍、非暴力、尊重大自然以及分担责任方面树立了榜样,从而应该参与寻求全球施政以及国际合作新精神的努力,这种国际合作以包容性、平等、透明和最重要的是所有国家的参与为基础,从而确保在处理世界事务中听取大国和小国的意见。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向
指正。