Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
一名代表提议用包含一致商定语句的前导句将各自独立的段起来,以最大限度地减少重复。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
一名代表提议用包含一致商定语句的前导句将各自独立的段起来,以最大限度地减少重复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然而,为了防止出现误解,他提议将该句后半部分重新组织为:“……转让人任何前手转让人所设定的独立保证下的收益受付权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还一致认为,如作上述动的话,还必
第54条第(3)款前导句中的“建议”一词和所附的脚注,以便使案文提及独立的行政审查机构能够“批准”而不仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上例句、词性分类均由互网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
一名代表提议用包含一致商定语句的前导句将各自独立的段落串联起来,以最大限度地减少重复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然而,为了防止出现误解,他提议将该句后半部分重为:“……
任何前手
所设定的独立保证下的收益受付权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还一致认为,如作上述改动的话,还必须修改第54条第(3)款前导句中的“建议”一词和所附的脚注,以便使案文提及独立的行政审查机构能够“批准”而不仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
一名代表提议用包含一致商定语句的前导句将各自独立的段落串联起来,以最大限度地减少重复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然,为了防止出现误解,他提议将该句后半部分重新组织为:“……转让人
任何前手转让人所设定的独立保证下的收益受付权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还一致认为,如作上述改动的话,还必须修改第54条第(3)款前导句中的“建议”一词和所附的脚注,以便使案文提及独立的行政审查机构能够“批”
仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
名代表提议用包含
致商
语
的前导
将各自独立的段落串联起来,以最大限度地减少重复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然而,为了防止出现误解,他提议将该后半部分重新组织为:“……转让人
任何前手转让人所设
的独立保证下的收益受付权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还致认为,如作上述改动的话,还必须修改第54条第(3)款前导
中的“建议”
词
所附的脚注,以便使案文提及独立的行政审查机构能够“批准”而不仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
名代表提议用包
商定语句
前导句将各自独立
段落串联起来,以最大限度地减少重复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然而,为了防止出现误解,他提议将该句后半部分重新组织为:“……转让人任何前手转让人所设定
独立保证下
收益受付权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还认为,如作上述改动
话,还必须修改第54条第(3)款前导句中
“建议”
词和所
注,以便使案文提及独立
行政审查机构能够“批准”而不仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
一名代表提议用包含一致商定语句的前导句将各自独立的段落串联起来,以最大限度地复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然而,了防止出现误解,他提议将该句后半部分
新组织
:“……转让人
任何前手转让人所设定的独立保证下的收益受付权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还一致认,
上述改动的话,还必须修改第54条第(3)款前导句中的“建议”一词和所附的脚注,以便使案文提及独立的行政审查机构能够“批准”而不仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
一名代表提议用包含一致商定语句的前导句将各自独立的段落串联起来,以最大限度地减少重复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然而,为了防止出现误解,他提议将该句后半部分重新组织为:“……转让人任何前手转让人所设定的独立保证下的收益受付权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还一致认为,如作上述改动的话,还必须修改第54条第(3)款前导句中的“建议”一词和所附的脚注,以便使案文提及独立的行机构能够“批准”而不仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
一名代表提议用包含一致商定语前导
将各自
段落串联起来,以最大限度地减少重复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然而,为了防止出现误解,他提议将该部分重新组织为:“……转让人
任何前手转让人所设定
保证下
收益受付权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还一致认为,如作上述改动话,还必须修改第54条第(3)款前导
中
“建议”一词和所附
脚注,以便使案文提及
行政审查机构能够“批准”而不仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上例、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
一名代表提议用包含一致商定语前导
将各自独
段落串联起来,以最大限度地减少重复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然而,为了防止出现误解,他提议将该后半部分重新组织为:“……转让人
任何前手转让人所设定
独
保证下
收益受付权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还一致认为,如作上述改动话,还必须修改第54条第(3)款前导
中
“建议”一词和所附
脚注,以便使案文提及独
政审查机构能够“批准”而不仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Un représentant a suggéré d'associer les différents paragraphes concernés sous un chapeau contenant l'expression convenue, ce qui réduirait au minimum les redondances.
一名代表提议用包含一致商定语句的前导句将各自独立的段落串联起来,以最大限度地减少重复。
Cependant, pour éviter toute erreur d'interprétation, il propose de restructurer comme suit la deuxième partie de la phrase: “le droit de recevoir le produit constitué par l'auteur du transfert ou par tout auteur d'un transfert antérieur en vertu de l'engagement de garantie indépendant”.
然而,为了防止解,他提议将该句后半部分重新组织为:“……转让人
任何前手转让人所设定的独立保证下的收益
权”。
Il a également été convenu que les changements susmentionnés rendraient nécessaires la suppression du mot “recommander” dans le chapeau du paragraphe 3 de l'article 54 ainsi que de la note l'accompagnant, de telle sorte que le texte préciserait que l'instance administrative indépendante devant laquelle le recours avait été formé pouvait “accorder” et pas simplement “recommander” la réparation en question.
与会者还一致认为,如作上述改动的话,还必须修改第54条第(3)款前导句中的“建议”一词和所附的脚注,以便使案文提及独立的行政审查机构能够“批准”而不仅仅是“建议”有关救济办法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发问题,欢迎向我们指正。