La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方的代表。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方的代表。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
协定可以由缔约双方以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国双方履行这方面的责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国双方同意,法律争端可提交国际法院处理。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约双方要求在核查时特别注意节所指的各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同的缔约双方的权利和义。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双方保持保险费稳定的责任,作了更加具体和有效的规定。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即缔约均为孩子的监护人,父母双方都有权监护其子女。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双方应共同确定新的移交日期,并适用条第2款的规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定缔约国双方都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样的时间限
。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
类行为的惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双方的法律给予更严厉的惩罚。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双方的代表必须在合同开始之前签署所有合同。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双方应联合保护跨界水域的生态系统,开发和利用跨界水域的方式不得损害另一方。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约双方都能受益。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在等原则基础上就双方缔约国境内进行的相同法律诉讼提供司法协助。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征的资料能帮助委员会和缔约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》的情况。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国双方确定的条件下,暂时将被要求引渡的人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双方涉及协定的解释或适用的任何争端,应通过谈判或以双方同意的任何其他解决方式解决。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反保留国之间是否存在以及存在什么样的条约关系,应当考虑双方的缔约意愿。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双的代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定可由缔约双
面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘处采取一切必要行动敦促缔约
双
履行这
面的责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约双
同意,法律争端可提交
际法院处理。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约双要求在核查时特别注意本节所指的各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同的缔约双的权利和义
。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双保持保险费稳定的责任,作了更加具体和有效的规定。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双即缔约均为孩子的监护人,父母双
都有权监护其子女。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约双
应共同确定新的移交日期,并适用本条第2款的规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约双
都具有约束力,均应予
执行,而不管这些
法有怎样的时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为的惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双的法律给予更严厉的惩罚。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双的代表必须在合同开始之前签署所有合同。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双应联合保护跨界水域的生态系统,开发和利用跨界水域的
式不得损害另一
。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约双
都能受益。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双缔约
境
进行的相同法律诉讼提供司法协助。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征的资料能帮助委员会和缔约双
更好地评价在
范围
执行《公约》的情况。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约可不推迟移交,而在缔约
双
确定的条件下,暂时将被要求引渡的人移交给请求缔约
。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双涉及本协定的解释或适用的任何争端,应通过谈判或
双
同意的任何其他解决
式解决。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留与反对保留
之间是否存在
及存在什么样的条约关系,应当考虑双
的缔约意愿。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合示范公约》不要求必须在缔约
双
之一境
存在犯罪活动时才有义
交流信息。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达
容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔方的代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协可以由缔
方以书面协
修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔方履行这方面的责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔方同意,法律争端可提交
际法院处理。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协》中,缔
方要求在核查时特别注意本节所指的各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同的缔方的权利和义
。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔方保持保险费稳
的责任,作了更加具体和有效的规
。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,方即缔
均为孩子的监护人,父母
方都有权监护其子女。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔方应共同确
新的移交日期,并适用本条第2款的规
。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁缔
方都具有
束力,均应予以执行,而不管这些
家
内法有怎样的时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
此类行为的惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔
方的法律给予更严厉的惩罚。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔方的代表必须在合同开始之前签署所有合同。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔方应联合保护跨界水域的生态系统,开发和利用跨界水域的方式不得损害另一方。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协缔
方都能受益。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在等原则基础上就
方缔
境内进行的相同法律诉讼提供司法协助。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征的资料能帮助委员会和缔方更好地评价在
家范围内执行《公
》的情况。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔可不推迟移交,而在缔
方确
的条件下,暂时将被要求引渡的人移交给请求缔
。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔方涉及本协
的解释或适用的任何争端,应通过谈判或以
方同意的任何其他解
方式解
。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留与反
保留
之间是否存在以及存在什么样的条
关系,应当考虑
方的缔
意愿。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合示范公
》不要求必须在缔
方之一境内存在犯罪活动时才有义
交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方的代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定可以由缔约双方以面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求采取一切必要行动敦促缔约国双方履行这方面的责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国双方同意,法律争端可提交国际法院理。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约双方要求在核查时特别注意本节所指的各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同的缔约双方的权利和义。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双方保持保险费稳定的责任,作了更加具体和有效的规定。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即缔约为孩子的监护人,父母双方都有权监护其子女。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双方共同确定新的移交日期,并适用本条第2款的规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约国双方都具有约束力,以执行,而不管这些国家国内法有怎样的时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为的惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双方的法律给更严厉的惩罚。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双方的代表必须在合同开始之前签署所有合同。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双方联合保护跨界水域的生态系统,开发和利用跨界水域的方式不得损害另一方。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地理反恐怖主义问题,让协定缔约双方都能受益。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
在对等原则基础上就双方缔约国境内进行的相同法律诉讼提供司法协助。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征的资料能帮助委员会和缔约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》的情况。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国双方确定的条件下,暂时将被要求引渡的人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双方涉及本协定的解释或适用的任何争端,通过谈判或以双方同意的任何其他解决方式解决。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间是否存在以及存在什么样的条约关系,当考虑双方的缔约意愿。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义交流信息。
声明:以上例句、词性分类由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方的代表。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
协定可以由缔约双方以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国双方履行这方面的责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国双方同意,法律争端可提交国际法院处理。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约双方要求在核查时特别注意节所指的各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同的缔约双方的权利和义。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双方保持保险费稳定的责任,作了更加具体和有效的规定。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即缔约均为孩子的监护人,父母双方都有权监护其子女。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双方应共同确定新的移交日期,并适用条第2款的规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定缔约国双方都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样的时间限
。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
类行为的惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双方的法律给予更严厉的惩罚。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双方的代表必须在合同开始之前签署所有合同。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双方应联合保护跨界水域的生态系统,开发和利用跨界水域的方式不得损害另一方。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约双方都能受益。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在等原则基础上就双方缔约国境内进行的相同法律诉讼提供司法协助。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征的资料能帮助委员会和缔约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》的情况。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国双方确定的条件下,暂时将被要求引渡的人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双方涉及协定的解释或适用的任何争端,应通过谈判或以双方同意的任何其他解决方式解决。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反保留国之间是否存在以及存在什么样的条约关系,应当考虑双方的缔约意愿。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表
软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约的代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
协定可以由缔约
以书面协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国履行这
面的责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国同意,法律争端可提交国际法院处理。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协定》中,缔约要求在核查时特别注意
所指的各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同的缔约的权利和义
。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约保持保险费稳定的责任,作了更加具体和有效的规定。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,缔约均为孩子的监护人,父母
都有权监护其子女。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国应共同确定新的移交日期,并适用
条第2款的规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约国都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样的时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为的惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约的法律给予更严厉的惩罚。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约的代表必须在合同开始之前签署所有合同。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约应联合保护跨界水域的生态系统,开发和利用跨界水域的
式不得损害另一
。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约都能受益。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就缔约国境内进行的相同法律诉讼提供司法协助。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征的资料能帮助委员会和缔约国更好地评价在国家范围内执行《公约》的情况。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国确定的条件下,暂时将被要求引渡的人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约涉及
协定的解释或适用的任何争端,应通过谈判或以
同意的任何其他解决
式解决。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间是否存在以及存在什么样的条约关系,应当考虑的缔约意愿。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国之一境内存在犯罪活动时才有义
交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协定可以由缔约双以书
协定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国双履行这
责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国双同意,法律争端可提交国际法院处理。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全协定》中,缔约双
要求在核查时特别注意本节所指
各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同缔约双
权利和义
。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双保持保险费稳定
责任,作了更加具体和有效
规定。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双即缔约均为孩子
监护人,父母双
都有权监护其子女。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双应共同确定新
移交日期,并适用本条
2
规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约国双都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样
时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双
法律给予更严厉
惩罚。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双代表必须在合同开始之前签署所有合同。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双应联合保护跨界水域
生态系统,开发和利用跨界水域
式不得损害另一
。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协定缔约双
都能受益。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双缔约国境内进行
相同法律诉讼提供司法协助。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征资料能帮助委员会和缔约国双
更好地评价在国家范围内执行《公约》
情况。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国双确定
条件下,暂时将被要求引渡
人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双涉及本协定
解释或适用
任何争端,应通过谈判或以双
同意
任何其他解决
式解决。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间是否存在以及存在什么样条约关系,应当考虑双
缔约意愿。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双之一境内存在犯罪活动时才有义
交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约的代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本协可以由缔约
以书面协
修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约履行这
面的责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约同意,法律争端可提交
际法院处理。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《全面协》中,缔约
要求在核查时特别注意本节所指的各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同的缔约的权利和义
。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约保持保险费稳
的责任,作了更加具体和有效的规
。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,即缔约均为孩子的监护人,父母
都有权监护其子女。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约应共同确
新的移交日期,并适用本条第2款的规
。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲对缔约
都具有约束力,均应予以执行,而不管这些
家
内法有怎样的时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为的惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约的法律给予更严厉的惩罚。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约的代表必须在合同开始之前签署所有合同。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约应联合保护跨界水域的生态系统,开发和利用跨界水域的
式不得损害另一
。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让协缔约
都能受益。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就缔约
境内进行的相同法律诉讼提供司法协助。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征的资料能帮助委员会和缔约更好地评价在
家范围内执行《公约》的情况。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约可不推迟移交,而在缔约
确
的条件下,暂时将被要求引渡的人移交给请求缔约
。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约涉及本协
的解释或适用的任何争端,应通过谈判或以
同意的任何其他解
式解
。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留与反对保留
之间是否存在以及存在什么样的条约关系,应当考虑
的缔约意愿。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合示范公约》不要求必须在缔约
之一境内存在犯罪活动时才有义
交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
La commission mixte était composée de représentants des deux parties contractantes.
混合委员会由缔约双方的代表组成。
Le présent Accord pourra être modifié par convention écrite entre les Parties.
本定可以由缔约双方以书
定修正。
Le secrétariat a été invité à faire le nécessaire pour rappeler aux États leur devoir à cet égard.
会议要求秘书处采取一切必要行动敦促缔约国双方履行这方的责任。
Les États Parties peuvent décider d'un commun accord de porter un différend d'ordre juridique devant la Cour internationale de Justice.
经缔约国双方同意,法律争端可提交国际法院处理。
Dans l'Accord général, les parties ont demandé que la vérification porte tout particulièrement sur les droits visés dans la présente section.
在《定》中,缔约双方要求在核查时特别注意本节所指的各项权利。
Au cours du processus de révision, la Commission juridique a examiné les droits et obligations des parties au contrat de mariage.
在审查过程中,法律委员会审议了婚姻合同的缔约双方的权利和义。
La responsabilité des parties contractantes en matière de stabilité des taux de cotisation a été énoncée dans des termes plus concrets et efficaces.
缔约双方保持保险费稳定的责任,作了更加具体和有效的规定。
Lorsque les parents sont mariés, les deux assument la responsabilité pour leurs enfants et les deux ont droit à la garde.
20 如果父母相互结婚,双方即缔约均为孩子的人,父母双方都有权
其子女。
Les deux États Parties arrêteront mutuellement une nouvelle date pour la remise, et les dispositions de l'alinéa 2 du présent article s'appliqueront.
缔约国双方应共同确定新的移交日期,并适用本条第2款的规定。
La sentence arbitrale lie les deux États contractants et est appliquée nonobstant tous délais prévus par le droit interne de ces États.
仲裁决定对缔约国双方都具有约束力,均应予以执行,而不管这些国家国内法有怎样的时间限制。
Les personnes qui ont commis une infraction contre la sécurité publique (terrorisme) sont poursuivies conformément à la législation pénale en vigueur, au Kirghizistan.
对此类行为的惩罚是至少剥夺自由一年,或依照缔约双方的法律给予更严厉的惩罚。
Les fonctionnaires ont été informés que des représentants des deux parties contractantes étaient tenus de signer les contrats avant le début de la mission.
已通知所有有关工作人员,缔约双方的代表必须在合同开始之前签署所有合同。
Les deux Parties contractantes protègent ensemble l'écosystème des eaux transfrontières, que chacune exploite et utilise de manière à ne pas porter préjudice à l'autre.
缔约双方应联合保跨界水域的生态系统,开发和利用跨界水域的方式不得损害另一方。
Dans la pratique, la clause encourage l'adoption de solutions mutuellement satisfaisantes au problème de la lutte contre le terrorisme par les deux parties à l'accord.
实际上说,这种条款使人可以集中焦点地处理反恐怖主义问题,让定缔约双方都能受益。
L'entraide judiciaire concernant la même procédure judiciaire engagée sur les territoires respectifs de deux États Parties est accordée sur la base du principe de réciprocité.
应在对等原则基础上就双方缔约国境内进行的相同法律诉讼提供司法助。
Il rappelle que les informations sur la composition démographique permettent au Comité aussi bien qu'à l'État partie de mieux évaluer l'application de la Convention au plan national.
委员会再次指出,有关人口状况特征的资料能帮助委员会和缔约国双方更好地评价在国家范围内执行《公约》的情况。
L'État Partie requis peut, au lieu de reporter la remise, remettre temporairement l'individu réclamé à l'État Partie requérant, à des conditions qui seront déterminées entre les États Parties.
被请求缔约国可不推迟移交,而在缔约国双方确定的条件下,暂时将被要求引渡的人移交给请求缔约国。
Tout différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application du présent Accord est réglé par voie de négociation ou par tout autre moyen convenu entre elles d'un commun accord.
缔约双方涉及本定的解释或适用的任何争端,应通过谈判或以双方同意的任何其他解决方式解决。
Pour déterminer la relation conventionnelle, s'il y en a une, existant entre l'état réservataire et l'État qui formule l'objection, l'intention des deux parties doit être prise en considération.
保留国与反对保留国之间是否存在以及存在什么样的条约关系,应当考虑双方的缔约意愿。
Le Modèle de convention des Nations Unies n'exige pas l'existence d'une activité constitutive d'infraction pénale dans l'un ou l'autre des États contractants pour que naisse l'obligation d'échanger des renseignements.
《联合国示范公约》不要求必须在缔约国双方之一境内存在犯罪活动时才有义交流信息。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。