Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集装箱发送货物,按照装船单证规定做出适当
标记。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集装箱发送货物,按照装船单证规定做出适当
标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从货物装船到卸船这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自货物装船起买方就始承担运
风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、起诉和惩罚从事与扩散有关装船货物
上运
际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付货物到集装箱终端以供装船和装船前货物损失或损坏情形没有相当可适用
推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量合同(数量合同)称之为在规定时期内将一定数量
货物分几个航次装船运
。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明货物已装船提单
期比所说
货物装货
期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现关切,例如向按照租船合同将货物装船
租船人签发提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托运人在替代托运人时承担一些责任是合理;尤其是在单证托运人负责货物装船时就更应如此。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收装船货物情况下卖方将货物发运,船长估计在9月21
之前货物不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已装船货物价值,而不是与货物重量联系在一起所
备
一个好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签发运单证之前,承运人应有机会核实托运人提供
资料,这就是为什么应在货物装船之前提供资料
原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已装船”提单或类似单证或电子记录而言,如果上面注明货物已经装船,则不明确
期应视为货物装船
期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与装船货物相关详情——诸如运
货物
船舶名称,或者装货或卸货
港口——将会为第38条草案所列基本信息提供有益
补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何运单证/电子记录应当列入(a)货物装船
期,或者视情况(b)收到货物
期(可以将该单证在货物装到船上之后转换成“装船”记录,如果要求这项资料
话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备运”提单或其他单证或电子记录而言,如果上面未注明货物已经装船,则不明确期应视为承运人或参与履约方收到货物
期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令人关注是第8.2.1(f)㈢条中提供
最后一种备选做法允许列入运
单证/电子记录
签发
期,而不是收到货物或者货物装船
期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及装船时货物描述
准确性,而(c)项草案
范围要广得多,因此适用于航程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
此外,也有强烈商业激励因素促使托运人为承运人提供准确而完整
信息,以确保货物及时装船和交付,满足客户或自身
业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管运费在货物起运之前已经预付还是在目地支付(运费到付),卖方必须支付运
合同
费用;然而,在货物装船或发货后
事件所发生
额外费用必须由买方承担。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者箱发送
物,按照
船单证的规定做出适当的标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从
物
船到卸船这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自物
船起买方就开始承担运输风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、起诉和惩罚从事与扩散有关的船
物的
上运输的国际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付物到
箱终端以供
船和
船前
物损失或损坏的情形没有相当可适
的推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量合同(数量合同)称之为在规定时期内将一定数量的
物分几个航次
船运输。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明物已
船的提单开具日期比所说的
物
日期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现的关切,例如向按照租船合同将物
船的租船人签发提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托运人在替代托运人时承担一些任是合理的;尤其是在单证托运人
物
船时就更应如此。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收船
物的情况下卖方将
物发运,船长估计在9月21日之前
物不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已船
物的价值,而不是与
物重量联系在一起所具备的一个好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签发运输单证之前,承运人应有机会核实托运人提供的资料,这就是为什么应在物
船之前提供资料的原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已船”提单或类似的单证或电子记录而言,如果上面注明
物已经
船,则不明确的日期应视为
物
船的日期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与船
物相关的详情——诸如运输
物的船舶名称,或者
或卸
的港口——将会为第38条草案所列基本信息提供有益的补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何运输单证/电子记录应当列入(a)物
船的日期,或者视情况(b)收到
物的日期(可以将该单证在
物
到船上之后转换成“
船”记录,如果要求这项资料的话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备运”提单或其他单证或电子记录而言,如果上面未注明物已经
船,则不明确的日期应视为承运人或参与履约方收到
物的日期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令人关注的是第8.2.1(f)㈢条中提供的最后一种备选做法允许列入运输单证/电子记录的签发日期,而不是收到物或者
物
船的日期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及
船时
物描述的准确性,而(c)项草案的范围要广得多,因此适
于航程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
此外,也有强烈的商业激励因素促使托运人为承运人提供准确而完整的信息,以确保物及时
船和交付,满足客户或自身的业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管运费在物起运之前已经预付还是在目的地支付(运费到付),卖方必须支付运输合同的费
;然而,在
物
船或发
后的事件所发生的额外费
必须由买方承担。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集装箱发送货物,装船单证的规定做出适当的标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从货物装船到卸船这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自货物装船起买方就开始输风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、起诉和惩罚从事与扩散有关的装船货物的上
输的国际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付货物到集装箱终端以供装船和装船前货物损失或损坏的情形没有相当可适用的推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量合同(数量合同)称之为在规定时期内将一定数量的货物分几个航次装船
输。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明货物已装船的提单开具日期比所说的货物装货日期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现的关切,例如向船合同将货物装船的
船人签发提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托人在替代托
人时
一些责任是合理的;尤其是在单证托
人负责货物装船时就更应如此。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收装船货物的情况下卖方将货物发,船长估计在9月21日之前货物不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已装船货物的价值,而不是与货物重量联系在一起所具备的一个好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签发输单证之前,
人应有机会核实托
人提供的资料,这就是为什么应在货物装船之前提供资料的原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已装船”提单或类似的单证或电子记录而言,如果上面注明货物已经装船,则不明确的日期应视为货物装船的日期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与装船货物相关的详情——诸如输货物的船舶名称,或者装货或卸货的港口——将会为第38条草案所列基本信息提供有益的补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何输单证/电子记录应当列入(a)货物装船的日期,或者视情况(b)收到货物的日期(可以将该单证在货物装到船上之后转换成“装船”记录,如果要求这项资料的话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备”提单或其他单证或电子记录而言,如果上面未注明货物已经装船,则不明确的日期应视为
人或参与履约方收到货物的日期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令人关注的是第8.2.1(f)㈢条中提供的最后一种备选做法允许列入输单证/电子记录的签发日期,而不是收到货物或者货物装船的日期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及装船时货物描述的准确性,而(c)项草案的范围要广得多,因此适用于航程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
此外,也有强烈的商业激励因素促使托人为
人提供准确而完整的信息,以确保货物及时装船和交付,满足客户或自身的业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管费在货物起
之前已经预付还是在目的地支付(
费到付),卖方必须支付
输合同的费用;然而,在货物装船或发货后的事件所发生的额外费用必须由买方
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集箱发送
,按照
单证的规定做出适当的标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从
到卸
这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自起买方就开始承担运输风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、起诉和惩罚从事与扩散有关的的
上运输的国际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付到集
箱终端以供
和
前
损失或损坏的情形没有相当可适用的推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量合同(数量合同)称之为在规定时期内将一定数量的
分几个航次
运输。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明已
的提单开具日期比所说的
日期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现的关切,例如向按照租合同将
的租
人签发提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托运人在替代托运人时承担一些责任是合理的;尤其是在单证托运人负责时就更应如此。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收的情况下卖方将
发运,
长估计在9月21日之前
不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已的价值,而不是与
重量联系在一起所具备的一个好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签发运输单证之前,承运人应有机会核实托运人提供的资料,这就是为什么应在之前提供资料的原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已”提单或类似的单证或电子记录而言,如果上面注明
已经
,则不明确的日期应视为
的日期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与相关的详情——诸如运输
的
舶名称,或者
或卸
的港口——将会为第38条草案所列基本信息提供有益的补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何运输单证/电子记录应当列入(a)的日期,或者视情况(b)收到
的日期(可以将该单证在
到
上之后转换成“
”记录,如果要求这项资料的话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备运”提单或其他单证或电子记录而言,如果上面未注明已经
,则不明确的日期应视为承运人或参与履约方收到
的日期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令人关注的是第8.2.1(f)㈢条中提供的最后一种备选做法允许列入运输单证/电子记录的签发日期,而不是收到或者
的日期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及
时
描述的准确性,而(c)项草案的范围要广得多,因此适用于航程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
此外,也有强烈的商业激励因素促使托运人为承运人提供准确而完整的信息,以确保及时
和交付,满足客户或自身的业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管运费在起运之前已经预付还是在目的地支付(运费到付),卖方必须支付运输合同的费用;然而,在
或发
后的事件所发生的额外费用必须由买方承担。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集发送货物,按照
单证的规定做出适当的标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从货物
到卸
这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自货物起买方就开始承担
输风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、起诉和惩罚从事与扩散有关的货物的
上
输的国际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付货物到集以供
和
前货物损失或损坏的情形没有相当可适用的推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量合同(数量合同)称之为在规定时期内将一定数量的货物分几个航次
输。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明货物已的提单开具日期比所说的货物
货日期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现的关切,例如向按照租合同将货物
的租
人签发提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托人在替代托
人时承担一些责任是合理的;尤其是在单证托
人负责货物
时就更应如此。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收货物的情况下卖方将货物发
,
长估计在9月21日之前货物不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已货物的价值,而不是与货物重量联系在一起所具备的一个好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签发输单证之前,承
人应有机会核实托
人提供的资料,这就是为什么应在货物
之前提供资料的原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已”提单或类似的单证或电子记录而言,如果上面注明货物已经
,则不明确的日期应视为货物
的日期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与货物相关的详情——诸如
输货物的
舶名称,或者
货或卸货的港口——将会为第38条草案所列基本信息提供有益的补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何输单证/电子记录应当列入(a)货物
的日期,或者视情况(b)收到货物的日期(可以将该单证在货物
到
上之后转换成“
”记录,如果要求这项资料的话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备”提单或其他单证或电子记录而言,如果上面未注明货物已经
,则不明确的日期应视为承
人或参与履约方收到货物的日期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令人关注的是第8.2.1(f)㈢条中提供的最后一种备选做法允许列入输单证/电子记录的签发日期,而不是收到货物或者货物
的日期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及
时货物描述的准确性,而(c)项草案的范围要广得多,因此适用于航程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
此外,也有强烈的商业激励因素促使托人为承
人提供准确而完整的信息,以确保货物及时
和交付,满足客户或自身的业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管费在货物起
之前已经预付还是在目的地支付(
费到付),卖方必须支付
输合同的费用;然而,在货物
或发货后的事件所发生的额外费用必须由买方承担。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集箱发送货
,按照
单证的规定做出适当的标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从货
到卸
这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自货买方就开始承担运输风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、诉和惩罚从事与扩散有关的
货
的
上运输的国际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付货到集
箱终端以供
和
前货
损失或损坏的情形没有相当可适用的推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量合同(数量合同)称之为在规定时期内将一定数量的货
分几个航次
运输。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明货已
的提单开具日期比所说的货
货日期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现的关切,例如向按照租合同将货
的租
人签发提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托运人在替代托运人时承担一些责任是合理的;尤其是在单证托运人负责货时就更应如此。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收货
的情况下卖方将货
发运,
长估计在9月21日之前货
不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已货
的价值,而不是与货
重量联系在一
所具备的一个好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签发运输单证之前,承运人应有机会核实托运人提供的资料,这就是为什么应在货之前提供资料的原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已”提单或类似的单证或电子记录而言,如果上面注明货
已经
,则不明确的日期应视为货
的日期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与货
相关的详情——诸如运输货
的
舶名称,或者
货或卸货的港口——将会为第38条草案所列基本信息提供有益的补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何运输单证/电子记录应当列入(a)货的日期,或者视情况(b)收到货
的日期(可以将该单证在货
到
上之后转换成“
”记录,如果要求这项资料的话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备运”提单或其他单证或电子记录而言,如果上面未注明货已经
,则不明确的日期应视为承运人或参与履约方收到货
的日期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令人关注的是第8.2.1(f)㈢条中提供的最后一种备选做法允许列入运输单证/电子记录的签发日期,而不是收到货或者货
的日期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及
时货
描述的准确性,而(c)项草案的范围要广得多,因此适用于航程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
此外,也有强烈的商业激励因素促使托运人为承运人提供准确而完整的信息,以确保货及时
和交付,满足客户或自身的业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管运费在货运之前已经预付还是在目的地支付(运费到付),卖方必须支付运输合同的费用;然而,在货
或发货后的事件所发生的额外费用必须由买方承担。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集送货物,按照
船单证的规定做出适当的标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从货物
船到卸船这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自货物船起买方就开始承担
输风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、起诉和惩罚从事与扩散有关的船货物的
上
输的国际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付货物到集终端以供
船和
船前货物损失或损坏的情形没有相当可适用的推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量合同(数量合同)称之为在规定时期内将一定数量的货物分几个航次
船
输。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明货物已船的提单开具日期比所说的货物
货日期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现的关切,例如向按照租船合同将货物船的租船
签
提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托在替代托
时承担一些责任是合理的;尤其是在单证托
责货物
船时就更应如此。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收船货物的情况下卖方将货物
,船长估计在9月21日之前货物不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已船货物的价值,而不是与货物重量联系在一起所具备的一个好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签输单证之前,承
应有机会核实托
提供的资料,这就是为什么应在货物
船之前提供资料的原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已船”提单或类似的单证或电子记录而言,如果上面注明货物已经
船,则不明确的日期应视为货物
船的日期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与船货物相关的详情——诸如
输货物的船舶名称,或者
货或卸货的港口——将会为第38条草案所列基本信息提供有益的补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何输单证/电子记录应当列入(a)货物
船的日期,或者视情况(b)收到货物的日期(可以将该单证在货物
到船上之后转换成“
船”记录,如果要求这项资料的话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备”提单或其他单证或电子记录而言,如果上面未注明货物已经
船,则不明确的日期应视为承
或参与履约方收到货物的日期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令关注的是第8.2.1(f)㈢条中提供的最后一种备选做法允许列入
输单证/电子记录的签
日期,而不是收到货物或者货物
船的日期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及
船时货物描述的准确性,而(c)项草案的范围要广得多,因此适用于航程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
此外,也有强烈的商业激励因素促使托为承
提供准确而完整的信息,以确保货物及时
船和交付,满足客户或自身的业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管费在货物起
之前已经预付还是在目的地支付(
费到付),卖方必须支付
输合同的费用;然而,在货物
船或
货后的事件所
生的额外费用必须由买方承担。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若
现问题,欢迎向我们指正。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集箱发送货物,按照
单证的规定做出适当的标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从货物
到卸
这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自货物起买方就开始承担运输风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、起诉和惩罚从事与扩散有关的货物的
上运输的国际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付货物到集箱终端以
和
前货物损失或损坏的情形没有相当可适用的推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量合同(数量合同)称之为在规定时期内将一定数量的货物分
次
运输。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明货物已的提单开具日期比所说的货物
货日期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现的关切,例如向按照租合同将货物
的租
人签发提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托运人在替代托运人时承担一些责任是合理的;尤其是在单证托运人负责货物时就更应如此。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收货物的情况下卖方将货物发运,
长估计在9月21日之前货物不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已货物的价值,而不是与货物重量联系在一起所具备的一
好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签发运输单证之前,承运人应有机会核实托运人提的资料,这就是为什么应在货物
之前提
资料的原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已”提单或类似的单证或电子记录而言,如果上面注明货物已经
,则不明确的日期应视为货物
的日期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与货物相关的详情——诸如运输货物的
舶名称,或者
货或卸货的港口——将会为第38条草案所列基本信息提
有益的补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何运输单证/电子记录应当列入(a)货物的日期,或者视情况(b)收到货物的日期(可以将该单证在货物
到
上之后转换成“
”记录,如果要求这项资料的话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备运”提单或其他单证或电子记录而言,如果上面未注明货物已经,则不明确的日期应视为承运人或参与履约方收到货物的日期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令人关注的是第8.2.1(f)㈢条中提的最后一种备选做法允许列入运输单证/电子记录的签发日期,而不是收到货物或者货物
的日期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及
时货物描述的准确性,而(c)项草案的范围要广得多,因此适用于
程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
此外,也有强烈的商业激励因素促使托运人为承运人提准确而完整的信息,以确保货物及时
和交付,满足客户或自身的业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管运费在货物起运之前已经预付还是在目的地支付(运费到付),卖方必须支付运输合同的费用;然而,在货物或发货后的事件所发生的额外费用必须由买方承担。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集装箱发送货物,按照装船单证的规定做出适当的标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从货物装船到卸船这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自货物装船起买方就开始承担运输风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、起诉和惩罚从事与扩散有关的装船货物的上运输的国际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付货物到集装箱终端以供装船和装船前货物损失或损坏的情形没有相当可适用的推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量合同(数量合同)称之为在规定时期内将一定数量的货物分几个航次装船运输。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明货物已装船的提单开具日期比所说的货物装货日期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现的关切,例向按照租船合同将货物装船的租船人签发提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托运人在替代托运人时承担一些责任是合理的;尤其是在单证托运人负责货物装船时就更。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收装船货物的情况下卖方将货物发运,船长估计在9月21日之前货物不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已装船货物的价值,而不是与货物重量联系在一起所具备的一个好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签发运输单证之前,承运人有机会核实托运人提供的资料,这就是为什么
在货物装船之前提供资料的原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已装船”提单或类似的单证或电子记录而言,果上面注明货物已经装船,则不明确的日期
视为货物装船的日期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与装船货物相关的详情——诸运输货物的船舶名称,或者装货或卸货的港口——将会为第38条草案所列基本信息提供有益的补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何运输单证/电子记录当列入(a)货物装船的日期,或者视情况(b)收到货物的日期(可以将该单证在货物装到船上之后转换成“装船”记录,
果要求这项资料的话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备运”提单或其他单证或电子记录而言,果上面未注明货物已经装船,则不明确的日期
视为承运人或参与履约方收到货物的日期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令人关注的是第8.2.1(f)㈢条中提供的最后一种备选做法允许列入运输单证/电子记录的签发日期,而不是收到货物或者货物装船的日期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及装船时货物描述的准确性,而(c)项草案的范围要广得多,因
适用于航程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
外,也有强烈的商业激励因素促使托运人为承运人提供准确而完整的信息,以确保货物及时装船和交付,满足客户或自身的业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管运费在货物起运之前已经预付还是在目的地支付(运费到付),卖方必须支付运输合同的费用;然而,在货物装船或发货后的事件所发生的额外费用必须由买方承担。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Le fraudeur expédie les marchandises dans des conteneurs, marqués conformément aux documents d'expédition.
欺诈者用集装箱发送货物,按照装单证的规定做出适当的标记。
Les Règles de La Haye ne couvrent que la période allant du chargement des marchandises à bord du navire jusqu'à leur déchargement.
“14. 《牙规则》仅涵盖从货物装
到卸
这段时间。
Le tribunal considère qu'à partir du moment où les marchandises sont chargées à bord du navire, les risques du transport sont à la charge de l'acheteur.
上诉法院认为,自货物装起买方就
担运输风险。
Ceci permettra d'étendre considérablement la base légale pour arrêter, poursuivre et sanctionner les personnes ou les entités impliquées dans le transport maritime de matériel favorisant la prolifération nucléaire.
这一努力将在很大程度上扩大阻止、起诉和惩罚从事与扩散有关的装货物的
上运输的国际法律基础。
Aucune présomption équivalente ne s'applique lorsque des marchandises sont remises en vue de leur chargement à un terminal pour conteneurs et sont perdues ou endommagées avant ce chargement.
对交付货物到集装箱终端以供装和装
前货物损失或损坏的情形没有相当可适用的推定。
Les codes maritimes nordiques, par exemple, lient les contrats au volume (contrats à la quantité) au transport maritime d'une quantité définie de marchandises divisée en plusieurs voyages pendant une période donnée.
举例说,北欧商法将总量
同(数量
同)称之为在规定时期内将一定数量的货物分几个航次装
运输。
Illustration 1-18: Un connaissement indiquant que les marchandises sont chargées à bord d'un navire est délivré à une date précédant d'une semaine la date à laquelle les marchandises sont dites avoir été chargées.
说明1-18:说明货物已装的提单
具日期比所说的货物装货日期提前一周。
Ces dispositions ne règlent pas les problèmes qui se posent dans la pratique actuelle, par exemple, lorsque des connaissements ont été délivrés à un affréteur qui a chargé des marchandises conformément à une charte-partie.
这两项规定没有处理目前做法中已经出现的关切,例如向按照同将货物装
的
人签发提单。
M. Schelin (Observateur pour Suède) dit qu'il estime raisonnable que les chargeurs documentaires assument une certaine responsabilité dès lors qu'ils se substituent au chargeur; ceci est particulièrement vrai s'ils sont responsables du chargement du navire.
Schelin先生(瑞典观察员)说,似乎单证托运人在替代托运人时担一些责任是
理的;尤其是在单证托运人负责货物装
时就更应如此。
Après que le vendeur eut expédié les marchandises à bord du navire que l'acheteur n'avait pas approuvé, le capitaine a calculé que la cargaison ne serait pas livrée à New York avant le 21 septembre.
在买方未验收装货物的情况下卖方将货物发运,
长估计在9月21日之前货物不会在纽约交付。
L'avantage de faire dépendre la limite de la valeur des marchandises expédiées et non de leur poids réside dans le fait que l'on peut éviter ainsi d'établir une formule basée sur le DTS.
把限额与已装货物的价值,而不是与货物重量联系在一起所具备的一个好处是可避免制定特别提款权公式。
Toutefois, avant d'émettre le document de transport, le transporteur devrait avoir la possibilité de vérifier les informations fournies par le chargeur et c'est pourquoi ces informations devraient être fournies avant que les marchandises ne soient chargées sur un navire.
但是,在签发运输单证之前,运人应有机会核实托运人提供的资料,这就是为什么应在货物装
之前提供资料的原因。
Pour un connaissement “à bord” ou un document ou enregistrement électronique similaire indiquant que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle les marchandises ont été chargées sur le navire.
就“已装”提单或类似的单证或电子记录而言,如果上面注明货物已经装
,则不明确的日期应视为货物装
的日期。
Exiger de plus amples informations sur les marchandises embarquées — comme le nom du navire transportant les marchandises ou les ports de chargement ou déchargement — constituerait un complément utile aux informations de base énumérées dans le projet d'article 38 et en préciserait la teneur.
更多与装货物相关的详情——诸如运输货物的
舶名称,或者装货或卸货的港口——将会为第38条草案所列基本信息提供有益的补充,并使其更为准确。
Tout document de transport ou enregistrement électronique devrait indiquer a) la date du chargement des marchandises ou, selon le cas, b) celle de la réception des marchandises (le document pouvant être transformé en un enregistrement “embarqué” lors du chargement des marchandises sur un navire, si cette information était requise).
任何运输单证/电子记录应当列入(a)货物装的日期,或者视情况(b)收到货物的日期(可以将该单证在货物装到
上之后转换成“装
”记录,如果要求这项资料的话)。
Par contre, pour un connaissement “reçu pour embarquement” ou un autre document ou enregistrement électronique qui n'indique pas que les marchandises ont été chargées sur un navire, la date ambiguë est considérée comme la date à laquelle le transporteur ou une partie exécutante a reçu les marchandises.
相反,就“备运”提单或其他单证或电子记录而言,如果上面未注明货物已经装,则不明确的日期应视为
运人或参与履约方收到货物的日期。
) dans une chaîne de contrats. Dans ce contexte, il est préoccupant de voir que la dernière possibilité envisagée à l'article 8.2.1 f) iii) permet l'insertion de la date d'émission du document de transport ou de l'enregistrement électronique, au lieu de la date de réception ou de chargement des marchandises.
在这种情况下,令人关注的是第8.2.1(f)㈢条中提供的最后一种备选做法允许列入运输单证/电子记录的签发日期,而不是收到货物或者货物装的日期。
Toutefois, il a été rappelé au Groupe de travail que l'article 3-5 des Règles de La Haye-Visby mentionnait uniquement l'exactitude de la description des marchandises au moment du chargement, et que la portée de l'alinéa c) était beaucoup plus large et s'appliquerait à toute la durée du voyage.
但有与会者提醒工作组注意,《牙-维斯比规则》第3(5)条仅提及装
时货物描述的准确性,而(c)项草案的范围要广得多,因此适用于航程期间。
De plus, les chargeurs ont eux aussi tout intérêt, d'un point de vue commercial, à fournir au transporteur des informations exactes et complètes pour faire en sorte que leurs marchandises soient chargées sur le navire et livrées à temps pour satisfaire aux exigences de leurs clients ou de leur propre activité.
此外,也有强烈的商业激励因素促使托运人为运人提供准确而完整的信息,以确保货物及时装
和交付,满足客户或自身的业务要求。
Bien entendu le vendeur devrait supporter tous les frais afférents au contrat de transport, que le fret soit payable au départ au moment de l'expédition ou payable à destination (fret payable à l'arrivée). Cependant les frais additionnels liés à des événements intervenant postérieurement à l'embarquement et à l'acheminement sont obligatoirement à la charge de l'acheteur.
当然,不管运费在货物起运之前已经预付还是在目的地支付(运费到付),卖方必须支付运输同的费用;然而,在货物装
或发货后的事件所发生的额外费用必须由买方
担。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。