Palabras y expresiones RARAS del español que nunca habías pensado. Ft @Linguriosa ‼️

未能成功加载,请稍后再试
0/0

在你的印象中“en mi vida”是什么意思呢?是“我一生中”吗?其实在一些语境下这个短语表示的是“从未”的意思。在西语中有很多表达并没有表面看上去那么简单,比如过去式就一定表示过去的含义吗?一起来看看西语中容易被表象所迷惑的表达吧。

Oye Sergi, ya estoy un poquito harta de la pedante de Linguriosa, y necesito saber la diferencia entre estas dos frases: "En mi vida he comido tacos" y "en mi vida he comido muchos tacos".

En la vida, o en mi vida, tu vida, su vidason locuciones adverbiales usadas para reforzar una negación referida al tiempo. Equivalen a nunca.

Por ejemplo, si te digo la frase "En mi vida he comido tacos", equivale a "Nunca he comido tacos".

Si cambiamos la frase por "No he comido tacos en mi vida", también equivale a "No he comido tacos nunca".

Si empezamos a jugar con estas frases, podemos decir "¡UF, en mi vida he comido tantos tacos!" con el sentido de NUNCA, porque esa frase es un énfasis y como hemos dicho, esta expresión se usa para reforzar, para enfatizar esa negación, aunque no tengamos la palabra NO, igual que con NUNCA.

Pero lo curioso es cuando usamos esa frase con números o cuantificadores: "En mi vida he comido muchos tacos", o "En mi vida he comido dos tacos".

Aquí ya no significa NUNCA, aquí la preposición EN equivale a DURANTE: "Durante mi vida he comido muchos, o dos, o millones de tacos".

, puede parecer confuso, pero al mismo tiempo es una curiosidad del español, ¿no crees?

En mi vida he visto algo tan confuso.

Bueno, yo diría curioso. Incluso divertido.

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容