La Ley de contratos de empleo también prohíbe la discriminación directa e indirecta en razón del género.
《合同法》也禁止基于性别直接和间接歧视。
La Ley de contratos de empleo también prohíbe la discriminación directa e indirecta en razón del género.
《合同法》也禁止基于性别直接和间接歧视。
Muchos empresarios prefieren prescindir de los contratos de empleo y consideran que son sencillamente los encargados de proporcionar un servicio.
许多经营不愿使合同,而只是将他们自己视为为妓女卖淫提供某种便利。
También se ha informado de un número importante de suicidios entre trabajadoras migrantes empleadas domésticas, que frecuentemente sufrían de depresión.
此外,她注意到,作为家庭佣工移徙妇女成为贩运受风险很高,这主要是因为没有书面合同。
La Ley de contratos de empleo prohíbe a los empleadores, al contratar o celebrar contratos de trabajo, discriminar contra las personas que solicitan empleo.
《合同法》禁止主在和签署聘合同时歧视求职。
De acuerdo con el Ministerio de Defensa hay también dos nacionales ucranianos que fueron contratados con arreglo a otro contrato para prestar asistencia a las FACI.
国防部说,还另行订立合同了两名乌克兰人来协助科武装部队。
Esta Ley es de particular importancia para las personas que tienen contratos de empleo temporales y cabe señalar que entre ellas predominan claramente las mujeres y los miembros de minorías étnicas.
该法令对签订临时合同员尤其重要,其中女性和少数民族员明显占大多数。
A fin de satisfacer las necesidades urgentes, la Comisión recomienda que la MONUC comience a contratar personal esencial para su ampliación mediante contratos temporales de una duración máxima de un año.
为满足紧迫需要,咨询委员会建议联刚特派团应着手最长一年临时合同扩大任务所需人员。
No obstante, aun en las circunstancias mencionadas, el contrato de una mujer embarazada o de una persona que cuida un hijo menor de tres años sólo podrá rescindirse con el consentimiento del inspector de trabajo.
但是,即使有以上理由,也只能经劳动视察员同意才能终止与怀孕妇女或抚养3岁以下子女职工之间合同。
En casos de discriminación por razón del género es posible fundamentar la demanda en las disposiciones de la Ley de contratos de empleo, la Ley de salarios y la Ley de tiempo de trabajo y de descanso.
如有基于性别歧视,可以根《合同法》、《工资法》及《工作和休息时间法》规定提起申诉。
A fin de dar más seguridad al personal en cuanto a sus perspectivas de carrera y de mejorar su moral, se decidió ampliar la duración de los contratos a un período de dos años para todo el personal de los Tribunales.
为加强职业安全感、鼓舞工作人员士气,决定把法庭所有工作人员合同延长两年。
Por consiguiente, la oradora desea que se le expliquen los motivos por los que se ha promulgado esa ley y se le describan las medidas adoptadas para velar por que las mujeres con contratos de empleo atípicos estén amparadas por la seguridad social.
她要求解释一下该项法律根本原理并说明有何措施确保接受非典型合同妇女亦可享受社会保障。
Con arreglo al presente artículo, la responsabilidad sólo recaerá en el cargador cuando dicha persona haya cometido el acto o la omisión de que se trate en el ejercicio de alguna función que tenga asignada en su condición de subcontratista, empleado o agente del cargador.
本条款中规定赔偿责任,仅在有关人员作为或不作为系在该人合同、或代理范围之内时才适于托运人。
Gracias a medidas innovadoras como los microcréditos, la iniciativa empresarial, los trabajos de utilidad pública con una gran utilización de mano de obra, los contratos previos al empleo, los empleos asalariados de iniciativa local o las compensaciones por actividades de interés general, se ha podido reducir el índice de desempleo.
由于采取了微额信贷、发扬创业精神、公共事业劳动密集型工作、前合同、地方领薪员主动行动和一般福利活动补偿等创新措施,失业率下降了。
En materia de integración laboral para personas con discapacidad y adultos mayores, se cuenta con el Programa Chamba Par, que es una bolsa de trabajo que integra a estos grupos vulnerables. Su objetivo consiste en vincular a personas con discapacidad y adultos mayores demandantes de empleo, con las empresas que tengan vacantes para este grupo de trabajadores.
为残疾人和老年人提供就业机会,这是Chamba Par计划一项内容,其中包括为这些弱势群体设立一个职业介绍所,帮助寻找工作残疾人和老年人与那些可以为这类就业提供工作企业达成合同。
En Estonia la protección de la maternidad se garantiza en virtud de la Ley de contratos de empleo, la Ley de administración pública, la Ley de tiempo de trabajo y de descanso, la Ley de vacaciones, la Ley de seguro médico, la Ley del impuesto social, la Ley de subsidios por hijo y la Ley del seguro de pensión estatal.
在爱沙尼亚,《合同法》、《公务员法》、《工作和休息时间法》、《假期法》、《健康保险法》、《社会税法》、《子女津贴法》和《国家养恤金保险法》都保证了对母性保护。
Asimismo, la Comisión observó que en el artículo 12 de la Ley de Trabajo se establece que ningún empleador podrá alegar consideraciones de raza, color, sexo, credo, religión, opinión política, origen nacional, extracción social o afiliación o participación sindical para justificar decisiones sobre contratación, asignación de tareas, formación profesional, promoción, remuneración, concesión de beneficios sociales, medidas disciplinarias o rescisión de un contrato de trabajo.
另外,委员会还注意到,《劳工法典》第12条规定主在作出征聘、工作分配、职业培训、职业发展、晋级、薪酬、社会福利、纪律措施或终止合同决定时,不得考虑种族、肤色、性别、信仰、宗教、政见、民族血统、社会出身或是否加入工会或参加工会活动等因素。
El empleador no puede rescindir el contrato de trabajo de una mujer embarazada o una persona que cuida a un hijo menor de tres años, excepto en el caso de liquidación de la empresa, el organismo u otra organización, la declaración de quiebra del empleador, resultados laborales insatisfactorios durante el período de prueba, el incumplimiento de las obligaciones de trabajo del empleado, la pérdida de confianza en el empleado, un acto indecente de parte del empleado, o la contratación de un empleado de tiempo completo.
禁止主终止与怀孕妇女或抚养3岁以下子女职工之间合同,除非公司、机构或其他机构停业清理、主宣布破产、在试期期间工作业绩不佳、职工违反工作职责、对职工丧失信任、职工有不当行为,或聘专职职工。
25 El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas es el órgano independiente que tiene competencia para entender y fallar respecto de las denuncias de incumplimiento de contratos de empleo de funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas, incluido el Tribunal Penal Internacional para Rwanda y el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, o de las condiciones de empleo de dichos funcionarios, así como de las reclamaciones relativas al incumplimiento del Estatuto y el Reglamento de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas como consecuencia de las decisiones adoptadas por la Caja.
25 联合国行政法庭是独立机关,负责审理和裁决因称不履行联合国秘书处,包括卢旺达问题国际刑事法庭和前南斯拉夫问题国际法庭工作人员合同或其任条件而提出诉讼,以及因称联合国合办工作人员养恤基金所作决定不符合《养恤基金条例和细则》规定而提出诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。