Sin embargo, todo ello podría resultar insuficiente para salvar a las futuras generaciones del flagelo de la guerra.
但,如果我要功地使后世免遭战祸,这一切可能还不够。
generaciones posteriores
Sin embargo, todo ello podría resultar insuficiente para salvar a las futuras generaciones del flagelo de la guerra.
但,如果我要功地使后世免遭战祸,这一切可能还不够。
Es por ello que se crearon las Naciones Unidas, para liberar o “preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra”.
这就当初设立联合国原因,“欲免后世再遭战祸”。
Al proponerse preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, entendieron que esta empresa no tendría éxito si se abordaba con estrechez de miras.
他表示决心欲免后世再遭战祸,认识到此项事业如果基础不广泛,便无法功。
El compromiso del preámbulo de la Carta, citado a menudo esta mañana, de “preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra” sólo se ha conseguido en parte.
今天上午经常被引用《宪章》序言中“欲免后世再遭战祸”。 这一只履行了一半。
Esta Organización se estableció para salvar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra y nosotros, los Estados Miembros, tenemos la responsabilidad de garantizar que tan solemne promesa se cumpla.
创立本组织目欲免后世再遭战祸,而且我会员国有责任确保维护这一庄严。
Para concluir, confío en que nuestros debates darán lugar a la aprobación de un documento final orientado a la acción que reflejará nuestro firme compromiso de crear un mundo mejor para nuestra propia generación y para las generaciones venideras.
总之,我相信,我审议结果将会通过一份面向行果文件,这个文件将反映我对为我当代和后世建设一个更美好世界坚定。
Las Naciones Unidas se crearon con la decisión de salvar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, y hoy día todas las naciones del mundo se adhieren a esta Organización, como institución universal, que trasciende los antecedentes políticos, económicos, geográficos e históricos.
建立联合国目欲免后世再遭战祸,世界所有国家现在都认可联合国一个跨越不同政治、经济、地理和历史背景普遍性机构。
Frecuentemente repetimos las primeras palabras del preámbulo de la Carta de las Naciones Unidas: “Nosotros los pueblos de las Naciones Unidas resueltos a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos veces durante nuestra vida ha infligido a la Humanidad sufrimientos indecibles”.
我常常重复《联合国宪章》序言部分头一句话:“我联合国人民同兹决心欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸”。
Hace 60 años tras las secuelas de la segunda guerra mundial y el horrendo genocidio cometido durante esa guerra, se crearon las Naciones Unidas como reza en la Carta para “preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos veces durante nuestra vida ha infligido a la humanidad sufrimientos indecibles”.
前,在第二次世界大战疯狂毁灭以及战争中犯下罪恶灭绝种族行为之后立联合国,用《宪章》话来说,就为了“欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸”。
Hace 60 años, al fin de esa horrenda tragedia que dejó tras de sí a más de 100 millones de víctimas, la comunidad internacional, teniendo en cuenta las lecciones aprendidas de ese conflicto, decidió crear una organización mundial —las Naciones Unidas, nuestro hogar común— para preservar a las generaciones futuras del flagelo de la guerra.
六十年前,在造1亿多死难者恐怖灾难结束后,国际社会根据从那次可怕冲突中吸取教训,决定创建一个世界组织——联合国、我共同家——以免后世再遭战火。
Las Naciones Unidas aspiran a unir a todos los Estados amantes de la paz, tal como se recoge en la Carta, en cuyo Preámbulo se llama a todos los Estados a mostrarse “resueltos a preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra que dos veces durante nuestra vida ha infligido a la Humanidad sufrimientos indecibles”.
《宪章》呼吁会员国要“决心欲免后世再遭今代人类两度身历惨不堪言之战祸”,反映了联合国渴望联合爱好和平国家。
Este hecho lo debemos incorporar a nuestra memoria colectiva de miembros de las Naciones Unidas, inspirados en el mismo sentimiento humanista que esta resolución acoge en uno de los párrafos del preámbulo, al reiterar y sugerir no echar al olvido el principio fundamental de la Carta de la Organización de preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra.
我作为联合国会员国,受决议序言部分一段中所体现同一种人道主义情感感召,必须将这一事实纳入我集体记忆,这样,我将不会忘记《宪章》欲免后世再遭战祸基本原则。
Sr. Badawi (Malasia) (habla en inglés): Hace 60 años, los fundadores de las Naciones Unidas se comprometieron por escrito a que esta Organización liberaría a las generaciones venideras del flagelo de la guerra, reafirmaría la dignidad de la persona humana, haría prevalecer el derecho internacional y promovería los progresos sociales y mejores niveles de vida en condiciones de mayor libertad.
巴达维先生(以英语发言):60年前,联合国缔造者以书面,本组织应当使后世免遭战祸,重申人格尊严,捍卫国际法,并促大自由中之社会进步及较善之民生。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自生,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我指正。