Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种款与战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
estado de guerra
Esas disposiciones son compatibles con el estado de guerra y no se ven derogadas por éste”.
此种款与战争状态相符,并不应战争状态而减损。”
Se señaló que, de conformidad con la Constitución, las ejecuciones sólo podían tener lugar si los delitos se habían cometido durante una situación de guerra internacional.
报告指出,根据《宪法》款,只对国际战争状态下犯下的罪行执行死刑。
La aplicación posterior de un tratado de esa clase resulta incompatible con el estado de guerra, ya que los Estados en guerra evitan las relaciones innecesarias.
这样一项约的预期实施与战争状态不符,因为交战国会避免不必要的往来。
Además, la definición de conflicto armado que figura en el artículo 2 b) no tiene en cuenta que las partes beligerantes muchas veces son renuentes a reconocer un estado de guerra.
此,2(b)款草案中对武装冲突的定义忽视了交战国常常不愿意承认战争状态这一事实。
Obviamente, no puede ser establecida sino por las partes mismas ni tampoco en una situación en que algunos de los Estados mantienen un estado activo de guerra con Israel, y se niegan por principio a mantener relaciones pacíficas con Israel e incluso a reconocer su derecho a existir.
当然,只有由有关各方自己才建立与有效核查这种无核武器区,如果有些国家对以色列继续保持战争状态,原则上不与以色列维持和平关至不承认以色列的生存权利,在这种情况下,也无法建立无核武器区。
El Departamento observa que habitualmente, como indica la decisión adoptada en el caso Clark c. Allen y otras decisiones del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, el factor determinante es el de si hay, o no, tal incompatibilidad entre la disposición del tratado en cuestión y el mantenimiento de un estado de guerra, para poner en claro que no debe aplicarse la disposición.
国务院注意到,习惯上,就如Clark诉Allen案的裁决和美国最高法院的若干其他裁决所显示的,决定性的因素是在有关的约规定和维持战争状态之间是否存在不相容的情况,致使该项规定显然不应执行。
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战争当然地废止约这一传统前提,而是接受这一传统前提,并得出结论:未废止约,这一事实只表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
Cinco años después del cambio de rumbo producido en la Sala de lo Social del Tribunal de Casación con la decisión adoptada en el caso Bussi, la Sala de lo Civil optó por la doctrina de la abrogación absoluta en el caso Artel c. Seymond, afirmando que “la existencia del estado de guerra hace que sean nulas e írritas todas las obligaciones recíprocas asumidas por las Altas Partes Contratantes en un tratado concertado sobre cuestiones de derecho privado que afectan a las relaciones en tiempo de paz”.
在社会庭对《布西》一案作出新的裁决五年后,最高法院民事庭在《阿特尔诉塞蒙》一案中又重新采用了绝对废止理论, 指出“战争状态的存在,使缔约方根据影响和平时期关的私法问题订立的约而承担的所有相互义务遭到废除。”
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对关法》中法律重述三指出,“因为战争对约影响传统上源于这样的事实:约关的继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停终止一项约的基础,而不论是否存在合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。