Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种不公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Le droit de veto est un privilège injuste et unilatéral qui a rogné la légitimité du Conseil.
否决权这种不公正的单方面特权,它削弱了安理会的合法性。
Les régimes dont l'autorité est remise en cause décident souvent de rogner les libertés fondamentales.
其权威受到质疑的政权往往损害基本自由。
Mais on peut faire davantage pour rogner sur les coûts, pour éliminer les gaspillages et pour améliorer la performance.
但是在减少开支、消除浪费和改进工作方面还需要做更的事情。
Par ailleurs, elle souhaiterait obenir une plus grande coopération dans le domaine de la liberté d'expression, qui se trouve de plus en plus rognée.
外,她欢迎在言论自由方面进行更的合作,因为这方面的合作正在被日益剥夺。
Ils sont, de ce fait, moins contraints que d’autres à baisser leur prix – et donc à rogner leurs marges – pour vendre leurs produits à l’étranger.
所以他们不必像其他领域的企业一样,为了出口产品,承受着那么大的降低价格和削减利润的压力。
Les comportements stéréotypés et les pratiques discriminatoires persistent et continuent de rogner sur d'importants acquis notamment dans les domaines de l'éducation, de la santé et de l'emploi.
陈规定型观念和歧视性做法顽冥不化,继续妨碍取得重大进展,包括在教育、卫生和工作领域中取得进展。
Dans le passé, une telle marge de manœuvre avait été rognée par les conditions dont étaient assortis les prêts des institutions de Bretton Woods et d'autres organes multilatéraux.
过去这种空间始终都被布雷顿森林构和其他构的贷款条件封锁。
Passant, pour terminer, au principe aut dedere aut judicare, l'orateur dit que son application ne doit pas rogner la compétence des États ni affecter l'immunité pénale des représentants des États.
最后关于或引渡或起诉的务专题,他说,或引渡或起诉务的适用不能损害国家的司法管辖权,也不应影响国家官员的刑事司法管辖豁免。
Et, en effet, une heure ne s'était pas écoulée, que l'honnête garçon, ayant coupé son nez et rogné ses ailes, n'avait plus rien en lui qui rappelât le sectateur du dieu Tingou.
不到一个钟头,这个正直的小伙子已经去掉了假鼻子,摘下了花翅膀,在他身上再也找不到一点“天狗神派”的装饰了。
La misère généralisée conduit aussi à la dégradation de l'environnement, les populations devant rogner sur le milieu naturel pour vivre, ce qui a pour effet d'affaiblir la productivité des ressources dont dépend leur subsistance.
普遍贫困还造成环境退化,因为人们依赖侵蚀环境“资本”才能生存下去,侵蚀环境又损害了生计所依赖的关键“资产”。
Des familles en sont réduites à vendre leur capital (terres et bétail) ou à rogner sur les frais d'alimentation ou d'éducation afin de pourvoir aux besoins de proches malades, entretenant le cercle vicieux pauvreté-maladie-pauvreté.
家庭往往靠出售其资本(土地和牲畜)或省吃俭用以及辍学来照顾生病的家庭成员,这使得越穷越病、越病越穷的恶性循环雪上加霜。
M. Ramadan (Liban) fait remarquer qu'il est difficile pour les pays en développement d'honorer leur dette sans avoir à rogner sur les dépenses sociales et d'espérer néanmoins atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement.
Ramadan先生(黎巴嫩)指出,发展中国家很难在不削减社会开支的情况下偿还债务,并且很难有望今后实现千年发展目标。
Le cadre multilatéral des règles de l'OMC contribue à assurer un environnement stable et prévisible bien qu'il ait, dans certains cas, rogné la marge de manœuvre des gouvernements.
世贸组织规则的框架有助于形成一个稳定和可预测的环境,不过,在某些情况下,缩小了政府选择政策的范围。
Toutefois, le conseil de gestion doit être pratiqué avec mesure si l'on veut éviter qu'il absorbe toutes les ressources disponibles, et il convient de ne le développer que si l'on peut le faire sans rogner sur d'autres services.
不过,如不想管理顾问占用所有可资利用的资源,便需要明智地使用管理顾问,而且只有在不削减其他事务的条件下,才能够扩充管理顾问。
Bien que toutes les parties reconnaissent les avantages très sensibles qui résulteraient du succès des négociations commerciales, et leur rapport essentiel avec le développement, ces avantages sont actuellement rognés par le recours à des solutions bilatérales suboptimales, du fait de l'échec des négociations au niveau mondial.
尽管所有各方都认识到,成功的贸易谈判必然带来相当大的惠益,认识到这些惠益对发展是至关重要的,但是由于未能达成全球一级解决方案,只能退而求其次采用双解决方案,致使惠益减少。
Ces actes d'agression militaire manifestes vont de pair avec les autres plans et mesures belliqueux d'Israël qui rognent petit à petit toute perspective politique et, partant, tout espoir de parvenir à un règlement pacifique du conflit israélo-palestinien, leur objectif étant de créer sur le terrain des situations apparemment irréversibles qui rendent impossible la coexistence de deux États.
这些彻头彻尾的军事侵略行为正同其他以色列侵略计划和行动一道,粉碎人们寻找政治前景的希望,并粉碎寻求和平解决以巴冲突的希望,因为其目的是在当地造成似乎不可逆转的既成事实,破坏两国并存解决方案的可能性。
Nombre de PMA se heurtent pour ainsi dire à une dégradation forcée de l'environnement, situation où les biens d'équipement inadaptés, des technologies figées, le manque de perspectives d'emploi et l'incapacité de pourvoir à des besoins humains, alliés à l'accroissement de la population réduisent l'économie à un état où l'instinct de survie passe à rogner sur le patrimoine naturel ou écologique.
许最不发达国家正出现所谓的“人为的环境恶化”,在这种情况下,“人造社会资本不足,技术停滞不前,缺少就业会,无法满足基本人类需求,加之人口不断增加,迫使经济进入为了生存而不得不吞噬自然或环境资源的状态”。
Il souligne qu'il importe de progresser sur les réformes et d'avoir un clair engagement politique, notamment des États membres développés, à faire des progrès sensibles dans la seconde phase, afin d'assurer les membres qui ont déjà fait un premier paiement en voyant leurs quotes-parts rognées par l'augmentation spéciale de la première phase, que la réforme des quotes-parts sera un exercice crédible et significatif et qu'ils bénéficieront d'une réforme plus large et plus exhaustive lors de la seconde phase.
他强调推行改革的重要性以及特别是来自高度发达的成员国做出明确的政治承诺的必要性,以期在第二阶段取得重大进展,使配额份额受第一阶段特别增加的进一步削弱而发生首期款的成员国确信:配额改革是一项可信和有意的活动,他们将会从第二阶段更广泛和更全面的改革中受益。
L'interdépendance toujours plus grande des économies nationales dans une économie mondialisée et l'émergence de régimes fondés sur des règles dans les relations économiques internationales ont fait que la marge de manœuvre des politiques économiques nationales, en particulier dans le domaine du commerce, de l'investissement et du développement international, est désormais souvent rognée par des règles et des engagements internationaux et par des considérations ayant trait au marché mondial.
在全球化世界中,各国国民经济日益相互依存,国际经济关系出现了有章可循的制度,这意味着国家经济政策的空间,也就是国内政策的范围,特别是在贸易、投资和国际发展等领域,如今往往受国际法则、承诺和全球市场因素的框定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。