Tradicionalmente se interpretaba que los tratados de carácter político o comercial quedarían abrogados o al menos suspendidos.
传统的理解,政治 或商业 性质的将废除,或停生效。
Tradicionalmente se interpretaba que los tratados de carácter político o comercial quedarían abrogados o al menos suspendidos.
传统的理解,政治 或商业 性质的将废除,或停生效。
El Tribunal Supremo de Seychelles también ha sostenido que un tratado de extradición estaba suspendido y no abrogado.
塞舌尔最高法院也裁决一项引渡停生效,而不废除。
En algunos pocos casos hacían excepciones y sostenían que los tratados de carácter de derecho privado no quedaban abrogados, sino tan sólo suspendidos”.
法院对几个案例作出了例外判决,裁定具有私法性质的没有废止,而仅仅中止生效。”
Así por ejemplo, la Argentina, Chile y Polonia han abrogado las leyes de amnistía promulgadas por el régimen autoritario o durante la transición, que infringían sus obligaciones internacionales.
此,阿根廷、智利和波兰已废止由专制制度或在过渡时期通过的违背其国际义务的大赦法。
Sin embargo, esta es una conclusión somera y necesita matizaciones: la práctica demuestra, en efecto, que, si bien determinados tratados quedan abrogados, otros solamente se suspenden y, por último, otros permanecen en vigor.
然而,这不过一个粗浅的结论,还需要略作调整,为实践表明,虽然有些被废止,但另有一些只被中止,还有一些在继续生效。
En este contexto, debería prestarse particular atención a la necesidad de abrogar las leyes draconianas o las medidas de carácter jurídico o administrativas similares que permitan las detenciones arbitrarias, la tortura y las ejecuciones extrajudiciales.
在这种情况下,应当特别注意必须废除允许任意拘留、酷刑和法外处决的严酷法律及类似法律或行政措施。
Por otra parte, los tribunales alemanes han sostenido que “si un tratado ha sido abrogado por una guerra, sus disposiciones siguen estando en vigor en el corpus del derecho interno”.
而另一方面,德国法院则认为,“如果一项为战争而废止,那么的规定在国内法的主体中依然生效。”
Por una parte, el Tribunal Especial de Casación de los Países Bajos ha sostenido que el estallido de la segunda guerra mundial abrogó un tratado de extradición anterior, y en una decisión más reciente del Consejo de Estado Neerlandés se llegó a la misma conclusión.
一方面,荷兰的特别上诉法院裁决,第二次世界大战的爆发致使一项战前引渡废除, 荷兰国务委员会此后做出的一项决定也导致同样的后果。
No obstante, no hay nada que indique si las partes consideran que dicho tratado queda suspendido o abrogado a causa del conflicto armado y tanto el Consejo de Seguridad como el Secretario General de las Naciones Unidas han seguido haciendo referencia a algunas de sus disposiciones.
但,没有证据表明这一否由于发生武装冲突而被双方中止或废止,安全理事会和联合国秘书长一直在援引其中的某些款。
Así, McNair observa lo siguiente, “los tratados por los que se creó y garantizó la neutralidad permanente de Suiza, Bélgica o Luxemburgo son indiscutiblemente políticos, pero no fueron abrogados por el estallido de la guerra porque está claro que su objetivo era crear un sistema o condición permanentes”.
此McNair指出,“建立和保证瑞士或比利时或卢森堡永久中立地位的必然政治性的,但它们不会爆发战争而被废止,为它们的目的建立一个永久的制度或地位”。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出的结论,“两个交战国之间的引渡如果没有明确或隐含的相反规定,将在战争期间停生效,理由双方不可能希望任何其他结果;很有可能由于战争而自动废除”。
En primer lugar, la Corte de Casación emitió un fallo sobre los efectos de los conflictos armados en los tratados en general, opinando que los efectos de la guerra se limitan a la suspensión de los tratados pero no los abrogan a menos que se haya hecho “absoluta y definitivamente imposible” llevar a efecto el tratado.
在第一个案子中,最高法院就武装冲突对的影响问题发表一项一般性的裁决,裁定战争的影响限于中止,而不终止,除非的适用已成为“绝对和最终不可能”之事。
En conclusión, aunque ambas guerras mundiales deberían analizarse con prudencia a causa de la gran magnitud del conflicto que representan, un estudio detenido de los efectos de la segunda guerra mundial en los tratados arroja el sorprendente resultado de que fueron pocos los tratados suspendidos y que tal vez ningún tratado, salvo contadas excepciones, quedó abrogado por el conflicto.
最后,尽管应该谨慎分析两次世界大战,其涉及的冲突范围较为广大,但,仔细研究第二次世界大战对的影响显示,停适用的很,令人惊讶,而且除了几个例外,冲突没有终止任何,当然这一点可以讨论。
Puesto que los tratados de amistad, comercio y navegación se consideraron vigentes durante los conflictos armados y después de ellos en la inmensa mayoría de los casos esbozados más arriba, es hora de reexaminar la interpretación tradicional conforme a la cual los conflictos armados abrogaban todos los tratados de carácter político o comercial.
在上述绝大多数案件中,法院都认为友好、通商和航行在武装冲突期间和之后依然有效,此,现在有必要重新检查认为武装冲突导致所有政治性 或商业性 作废的传统认识。
McIntyre concluye su análisis del efecto de la segunda guerra mundial en los tratados de los Estados Unidos de América poniendo de relieve la actitud liberal adoptada por los Estados Unidos respecto del efecto de la segunda guerra mundial en sus tratados, en lo cual contradice parcialmente la premisa de que los tratados quedaron en general abrogados por la guerra.
McIntyre在结束关于第二次世界大战对美利坚合众国的影响的分析时强调,美国对于第二次世界大战对美国所签订影响采取的开明态度,部分扭转了战争一般终止的看法。
Su finalidad era meramente recalcar que la postura más antigua, según la cual el conflicto armado abrogaba automáticamente las relaciones contractuales, había sido reemplazada por una opinión más contemporánea que sostenía que el mero estallido de un conflicto armado, fuese guerra declarada o no, no producía ipso facto la terminación o suspensión de los tratados en vigor entre las partes en el conflicto.
其目的只要强调,早先的立场武装冲突自动取消关系,已经改为比较现代的立场:光发生武装冲突,无论有无宣战,都不会自动地终止或中止冲突当事方之间正式生效的。
Entre los autores modernos, parece haber una tendencia favorable a la opinión de que “el elemento del que debe depender la respuesta a la cuestión de si un determinado tratado ha quedado, o no, abrogado por el estallido de la guerra entre las partes, ha de encontrarse en la intención de éstas en el momento en que concertaron el tratado y no en la naturaleza de la disposición del tratado en sí”.
在诸位现代作者中,似乎有赞成以下看法的趋势,即“答复关于某一特定否缔国间爆发战争而被废止的问题的关键素必须在于各缔方在签订时的意图,而不规定本身的性质。”
Su primer criterio respecto del principio rebus sic stantibus, que hayan desaparecido las condiciones mismas en que se basa el tratado, parece ser perfectamente compatible con la opinión moderna sobre el efecto de los conflictos armados en los tratados “de que las disposiciones compatibles con un estado de hostilidades, a menos que hayan sido abrogadas expresamente, se aplicarán forzosamente, y las que sean incompatibles serán rechazadas”.
他关于情势变迁原理的第一项准则——所依据的件已经消失——看来相当符合关于武装冲突对影响的现代观点,即“与敌对状况相符合的规定,除非明确说明已经终止,不然将加以施行,而不相符的规定则将被摒弃。”
En lugar de entender que esta práctica de los Estados significaba que el derecho se había distanciado de la premisa original de que la guerra abroga ipso facto los tratados, el árbitro aceptó esta premisa tradicional y concluyó que el hecho de que no se hubiera abrogado el tratado sólo podía significar que el Pakistán y la India de hecho no habían estado en guerra.
仲裁员没有将此国家实践理解为法律的变化,即脱离了战争当然地废止这一传统前提,而接受这一传统前提,并得出结论:未废止,这一事实只能表明巴基斯坦与印度事实上未进入战争状态。
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“为战争对影响传统上源于这样的事实:关系的继续通常被认为不符合战争状态,也许作为对情势变迁之原理的特殊适用,此可以说重大的敌对状态`变迁的情势',成为停或终止一项的基础,而不论否存在合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。