En ninguna circunstancia se perderá el derecho a separarse si la causa invocada es la impotencia.
在任何情况下都不丧失以阳萎为由要求分居的权利。
En ninguna circunstancia se perderá el derecho a separarse si la causa invocada es la impotencia.
在任何情况下都不丧失以阳萎为由要求分居的权利。
En el Senegal, la violencia económica y financiera no puede separarse de la violencia relacionada con la prostitución.
“经济和财务上的暴力与卖淫所引起的暴力是分不开的。
Control de liberaciones y postratamiento: Los subproductos pueden separarse de los aceites por lavado con agua después de la reacción.
排放控制和后处理:可通过在发生反应后用水进行清洁来把各种副产品从所处理的油类中分离。
Por último, se debería garantizar una protección especial a los menores y debería separarse sistemáticamente a los menores y las menores de los adultos.
最后,对少年罪犯应提供特殊的保护,而所有少年犯,包括女孩,都应有系统地与成年人分开。
Según el Estado Parte, Angola, incluso antes de la descolonización, era un territorio diferente de Portugal y jurídicamente dispuesto, según el derecho internacional, a separarse.
约国认为,即使在非殖民化之前,安哥拉这块领土也不同于葡萄牙,而根据国际法,已在法律上作好了独立的准备。
Desarrolló una forma de crítica que podía separarse de la verdad religiosa y, por primera vez en la historia de Occidente, un sistema ético totalmente moderno.
它发展出了一种不同于实的批评方式,并在西方历史上首次孕育了完全现代化的伦理道德体系。
Ahora bien, en la ley se agrega que el trabajador sindicalizado puede ser expulsado, separarse voluntariamente (358), como también es libre de no agremiarse al mismo u otro.
该法还补充规定,已参加工会的工人可以被除名或者自愿退出(第358条),而有不参加任何工会的自由。
Tales acciones no sólo constituyen violaciones graves del derecho internacional sino que también son totalmente incompatibles con las presuntas intenciones de Israel de “separarse unilateralmente” de la Franja de Gaza.
这些行为不仅严重违反国际法,而完全不符合以色列声称的“单方面”从加沙地带“脱离接触”的意图。
Sin embargo, se observó que el proyecto de principio estaba redactado de forma demasiado resumida y que en la segunda lectura deberían separarse sus distintos elementos.
然而,有的代表团却指出,本项原则草案草拟得过于简洁,在二读时应该将其各个因素分开。
Análogamente, hay que resolver la situación de los niños indígenas que hayan tenido que separarse de su familia por motivos de abuso sexual o de otro tipo, teniendo en cuenta sus necesidades específicas.
同样,同家庭分离的土著儿童受到性虐待和其他虐待的情况,也要参照他们的具体需求,加以解决。
Algunos consideran que las reservas a tales tratados pueden separarse del consentimiento en quedar obligado por el tratado de manera que éste puede ser vinculante para el autor de la reserva, sin aplicar la reserva.
一些人认为对这类条约的保留可以与同意受条约约束相分离,这样条约就可以对提出保留者产生约束力而不适用保留。
Por otra parte, algunas delegaciones sostuvieron que las disposiciones relativas a las órdenes preliminares no deberían separarse del resto del proyecto de artículo 17, pues podrían dar pie a que se sugiriera su supresión.
另一方面,有些代表团指出,于初步命令的条文不应与第17条草案划分开来,以致成为删除的对象。
La interpretación y la aplicación correctas del principio de integridad territorial en relación con el de libre determinación consistía en que los pueblos de una parte de un país no podían invocar el principio de libre determinación para separarse de él.
相对于自决原则,领土完整原则的恰当含义和效力及恰当应用是:某一现有国家一部分领土里的人不能依据自决原则从该国脱离出来。
Quienes huyen de los desastres naturales a menudo deben separarse de sus familias y tienen un elevado riesgo de contraer enfermedades debido a la destrucción de las estructuras sociales, lo que incluye la pérdida del acceso a la atención de la salud.
逃避自然灾害的人群往往与家人离散,由于社会结构的崩溃,包括失去医疗机会,他们很容易感染疾病。
El legislador reconoce en el artículo 381 de la Ley Federal del Trabajo la libertad sindical en su aspecto negativo, que corresponde al derecho del trabajador para no incorporarse a ningún sindicato, o a separarse de aquél al que estuviera afiliado, cuando lo considere pertinente.
在《联邦劳动法》第381条中,立法者认识到结社自由的负面影响,所谓结社自由权就是工人有权不参加一个联合会,或者在想离开的时候退出已经身为成员的某一联合会。
Toda consideración de la cuestión en el contexto del papel de las Naciones Unidas en la consolidación de la paz después de los conflictos en la actualidad no puede, en términos realistas, separarse de la propuesta del Secretario General.
以联合国在当今冲突后建设和平方面的作用为背景对该问题的任何审议从现实角度来讲不可能脱离秘书长的提议。
El principal problema es si las reservas inválidas pueden separarse del consentimiento de un Estado en quedar obligado por el tratado internacional al cual se ha hecho la reserva, en otras palabras si un tratado es válido para un Estado que ha formulado un reserva inválida al tratado.
主要问题是,如果一国对国际条约提出了保留但同意受该条约约束,那么无效保留能否与这一同意相分离,换言之,就对条约提出了无效保留的国家而言,条约是否有效。
Por ejemplo, varias empresas indias que habían empezado como proveedoras de actividades subcontratadas se habían asociado con grandes empresas internacionales, y algunas habían logrado separarse y establecer sus propias empresas, lo que suponía una importante fuente de empleo en el país y una mayor presencia de esas empresas en el extranjero.
例如,一些印度公司已开始作为外包活动的供应商同国际大公司结成伙伴系,有些已经脱颖而出并成立了自己的公司,为印度开辟了重要的就业机会并扩大了在海外的业务。
Se han realizado auténticos progresos y hay un claro entendimiento de que la amenaza nacional no puede separarse de la amenaza internacional, y por lo tanto requiere de la cooperación con otros Estados y organismos internacionales, incluido el Consejo de Seguridad, para derrotarla.
已经取得实质性进展,同时各国清楚地认识到,一国面临的威胁不能与国际社会面临的威胁截然分开,因此需要与他国和包括安全理会在内的国际机构进行合作,共同挫败这些威胁。
Cuba insiste una vez más en la necesidad de encontrar una solución permanente al problema de la aplicación de las disposiciones de la Carta relativas a la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones, lo que no puede separarse de la cuestión general de la aplicación de sanciones por el Consejo de Seguridad, la reforma de este órgano, tanto de sus métodos de trabajo como de la ampliación del número de sus miembros.
古巴代表团再一次强调,需要为执行《联合国宪章》有援助因实施制裁而受影响的第三国的规定的问题寻找一劳永逸的解决办法。 这个问题不能与安全理会实施制裁问题、安理会及其工作方法的改革问题以及扩增安全理会席位问题分开审议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。