En este contexto, me viene a la memoria un comentario de Montesquieu: “Cuando una cosa buena tiene inconvenientes, más vale eliminar los inconvenientes que esa cosa”.
在这一点上,我想到了孟德斯鸠的一句话,原文是“一件好的东西有,最好除掉
不是这件东西本身。”
El autor indica que la Sala solamente puede entrar a conocer de aquellas infracciones que se hayan producido en la sentencia, no puede conocer con plenitud de los "derechos" (sic), debiendo limitarse al examen de los motivos invocados por el recurrente para determinar si pueden prosperar o no.
提称,法庭只能就判决是否符合法律作出裁决,不能全面地审理所涉“权利”[原文如此],然
,法庭必须仅限于审查申诉
提出的辩论理由,以确定这些理由是否确凿。
Por otro lado, Qatar ha dado a conocer ampliamente los principios y disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, entre los adultos y los niños, a través de cursos de capacitación, la publicación de sus textos y su integración en el sistema educativo con objeto de crear una generación más consciente de sus derechos y libertades fundamentales.
另一方面,卡塔尔还通过培训教程、出版原文以及将其融入到教育体系中的方式,在成年和儿童中广泛地
传《儿童权利公约》的原则和条款。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Nosotros en la universidad hicimos un experimento donde metimos a dos personas dentro de la máquina y estábamos midiendo simultáneamente los corazones de mi compañero Gustavo y de otra persona que había venido.
我们在大学做了一个实验,把两个人放进机器里,同时测量我同事古斯塔沃和另一位来访者 heartbeat。 注:
中
“heartbeat”应为“心脏”,但为了更准确地传达实验测量心脏活动
意思,通常会使用“心率”或“心脏活动”这样
术语。因此,更准确
翻译应该是“同时测量我同事古斯塔沃和另一位来访者
心率”。不过,根据直译要求,这里使用了“心脏”。