De suprimirse esa definición, habría que efectuar ciertos ajustes de redacción, al menos en el artículo 3.
如删除可能意味着至少在第3条的行中做出某些措词上的调整。
En cuanto a su enunciado, no recibió suficiente apoyo la sugerencia de sustituir la expresión “conflicto de leyes” por las palabras “elección de la ley aplicable”, pues cabría interpretar que englobaban cuestiones como la de la caracterización.
就这项建议的行提出的关于将“冲突法”词改为“法律的选择”语以避免意外涉及定性问题等问题的建议未获得足够多的支持。
Además, la estructura actual del párrafo 2 de este artículo tal vez suscite problemas al haberse colocado al final de su texto la salvedad “salvo en lo que respecta a la relación entre las partes en un contrato con póliza de fletamento o en un acuerdo análogo”.
另外,作为草的行,将短语“但在租船合同或类似协定的各方当事人之间的关系中不适用”放置在适用范围第3(2)条草的末尾处,这种行方法可能有问题。
Una delegación formuló una reserva en el sentido de que el texto, tal como estaba redactado, sólo facultaba a un tribunal estatal para dictar una medida cautelar en apoyo del arbitraje si dicho tribunal se encontraba en el mismo territorio jurisdiccional que el lugar donde tuviera lugar el arbitraje.
有关切地表示,按照其行措词,本只在国法院仲裁庭地处于相同法域的情况下方能授权国法院下达支持仲裁的临时措施。
El Grupo de Trabajo convino en que un grupo de redacción oficioso se encargara de preparar los retoques necesarios en el texto de las disposiciones referentes al ámbito de aplicación, a fin de mejorar su redacción y dar cabida a los acuerdos OLSA en el ámbito de aplicación del futuro régimen.
工作组致认为,非正式起草组应对现行适用范围条作必要的修订,目的是改进行措词,得以将远洋班轮运输业务协定列入书草。
Se subrayó también que el texto debería ser formulado con particular cuidado, para evitar que la mayor amplitud que se estaba dando al concepto de contrato por volumen de carga no diera a lugar a que se declarara aplicable el futuro instrumento a algunos contratos de transporte por servicio no regular.
另有关切地指出,行措词必须特别谨慎,以避免由于从量合同这概念外沿的扩大而在不经意中将某些非班轮运输合同列入书草。
El Relator Especial, respondiendo a las preguntas formuladas por la delegación de Egipto, se refiere, en primer lugar, al método empleado para preparar el informe y, para explicar el estilo, a veces sibilino, dice que hay una limitación impuesta por el número de páginas y la multiplicidad de cuestiones y países que se examinan.
至于埃及代表团提出的问题,特别报告员首先回答了起草报告所采用的方法,为了解释报告有时令人难以理解的行风格,他提到页数必须限制,而涉及的问题和国家众多。
Al parecer se necesita asistencia para la formulación de los cuatro delitos establecidos por la Convención contra la Delincuencia Organizada, en particular el de participación en un grupo delictivo organizado, así como en materia de extradición y asistencia judicial recíproca y en relación con las disposiciones que regulan el decomiso, la incautación y la disposición del producto del delito o de otros bienes.
在《有组织犯罪公约》所确定的四项犯罪的行措词上似乎需要得到帮助,尤其是参有组织犯罪集团罪;引渡和司法协助;及有关没收、扣押和处分犯罪所得或其他财产的条。
¿Puedo proponer dos pequeñas enmiendas que se ajustan a la propuesta hecha ayer por los Estados Unidos en la que la frase “la revitalización y el mejoramiento de los métodos de trabajo de la Comisión” debería remplazarse por lo sugerido por nuestro colega de dicho país, que dice “acordó en el importante tema de las medidas para mejorar la eficacia de los métodos de trabajo de la Comisión de Desarme”?
我谨提出两个同美国昨天阐明的提相致的小订正,其中“振兴和改善委员工作方法”的措辞应换成我们美国同事建议的措辞,其行是:“致认为,改善裁军审议委员工作效力方法措施这重要问题”。
En cuanto a su enunciado, se decidió lo siguiente: aplazar el examen del párrafo a) bis hasta que el Grupo de Trabajo hubiera examinado el capítulo relativo a los mecanismos de financiación de las compras; que en el apartado c) se hiciera referencia al “representante de la insolvencia”; y que en el apartado d), que en adelante figurara sin corchetes, se hiciera referencia al “comprador o todo otro cesionario” de los bienes gravados.
对于这项建议的行,工作组达成了以下致意见:对(a之二)段进行的讨论应推迟到工作组审议了关于购货款融资的章之后;(c)段中应提及“破产代表”;(d)段应予保留,去掉方括号,并应提及设押资产的“买主或任何其他受让人”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。