De la contraposición de criterios puede salir una solución mejor.
对各种意见进行比较, 就可以找出较好的解决办法.
El último día del curso se celebraron reuniones paralelas dedicadas a estudiar los aspectos importantes del registro de radiobalizas y las opciones disponibles para establecer bases de datos nacionales en contraposición al uso de la Base de datos internacional de registro de radiobalizas.
培训班最后一天包括开展分组活动,以探索标登记的重要面和关于建立国库还是利用国际标登记库的案。
En contraposición a ello, la República Bolivariana de Venezuela ha puesto en práctica un conjunto de medidas sociales que se describen dentro de una política social de Estado de carácter integral, tendientes a promover el desarrollo económico y social desde una perspectiva humanista.
相形之下,委内瑞拉玻利瓦尔共和国已经在综合的国社会政策框架内实施了一整套措施,以便从人道主义的角度促进经济和社会发展。
Si bien aportaría una mayor flexibilidad que permitiría a cada uno de los Estados tener en cuenta las características especiales de los diversos riesgos, también contemplaba la elaboración de regímenes de responsabilidad que, en contraposición a los actuales, no se aplicarían por sí mismos.
虽然这一办法加大了灵活性并允许各国考虑到各种风险的具体特点,但它设想要建立的却是一些与现有制度背道而驰的无法自动执行的责任制度。
A nivel de los países, será necesario determinar el grado de logro de los resultados previstos que es atribuible a las intervenciones específicas de la Organización, en contraposición a las contribuciones a los esfuerzos comunes en la misma esfera que puedan realizar distintos agentes.
在国一级,有必要将一些可归因于本组织具体干预活动的预期成果的实现程度同那些可归因于一些行动在同一领域做出的共同努力的情况明确区分开来。
Por contraposición, con el efecto de los conflictos armados en los tratados se afirma que los tratados son afectados bien por el estallido previo de hostilidades o por una realidad actual de las hostilidades que es incompatible con la política nacional durante el conflicto armado.
与此不同的是,就武装冲突对条约的影响而言,条约受过去爆发的敌对或与武装冲突期间国政策不符的当前敌对现实的影响。
Para nosotros sigue siendo pertinente el pedido que hizo el representante del Reino Unido —a cuyo respecto me referí anteriormente, como lo hicieron los representantes de Alemania y de Suiza— a saber, que no haya tratamiento selectivo al citar una parte de lo que era un conjunto en contraposición al resto del texto, lo cual considero que plantearía un problema de comprensión respecto del equilibrio del conjunto.
我先前曾谈到联合王国代表提出的要求,德国和瑞士代表也谈到了的这一要求,那就是:在引用一揽子内容的一部分用语时,我们不能将它与案文中的其他内容区别对待,我们认为,那样会对这一揽子内容的平衡性带来理解上的困难。 这项要求仍然是有道理的。
De hecho, los criterios empleados en un principio por los tribunales para interpretar y aplicar esos tratados y normas consuetudinarias han resultado ser demasiado flexibles o demasiado rígidos; en pocas palabras, no podían tener en cuenta situaciones en que existiera manifiestamente una marcada contraposición y un conflicto entre dos conjuntos distintos de personas, uno de los cuales llevó a cabo el actus reus típico de genocidio con la intención de destruir a la otra total o parcialmente.
的确,法院最初在解释和适用这些条约规定和惯例规则时使用的标准要么过于宽松,要么过于严格;这些标准没有考虑到存在两组截然对立和相互冲突的不同人群,其中一组人群实施显然是灭绝种族的犯罪行为,其意图是全部或部分毁灭另一组人群。
El Salvador y el Perú observaron que su legislación había introducido una distinción -que no se hacía en el artículo 8- entre el soborno encaminado a la comisión de un acto que estaba previsto en contraposición con el soborno encaminado a la comisión de un acto que violara el cumplimiento de las obligaciones de un funcionario público (por ejemplo, la facilitación del tráfico ilícito de seres humanos) al tiempo que indicaban que la pena prescrita era mayor en el segundo caso.
萨尔瓦多和秘鲁指出,其法规在两种情形之间作了第8条所没有的区分,一种是为了实施一项应有的行为所进行的贿赂,另一种是旨在实施一项违背该公职人员的职责的行为(例如为贩运人口提供便)的贿赂,并指出所规定的刑罚在第二种情形下更重。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。