No se exige que ambas partes estén situadas en Estados Contratantes (Nota, párrafo 28).
双方的所在地不需要都在缔约国(说明,第28)。
NOTA 2: En esas condiciones, ciertas autoridades podrán incluir en esta Categoría: los alcoholes n-primarios que tienen entre 3 y 13 átomos de carbono; el alcohol isobutílico y las cetonas con un máximo de 13 átomos de carbono.
在些条件下,有些主管当局可能会考虑将下列物质划入别:至少有3个但不超过13个碳原的正伯醇;异丁醇和有不超过13个碳原的甲酮。
La Nota dice que así ocurre en el caso de la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa y explica por qué se ha suprimido el requisito de que los establecimientos de las partes se encuentren en un Estado Contratante (párrafos 28 a 32).
秘书处的说明中指出,联合国《销售公约》就种情况,就为什么放弃了当事方的营业地必须在缔约国的要求(第28-32)。
NOTA 1 : La agregación de otros tipos de artificios de pirotecnia a la columna 1 del cuadro de 2.1.3.5.5 se hará sólo con arreglo a los datos completos de los ensayos presentados al Subcomité de las NU de Expertos en Transporte de Mercaderías Peligrosas para su examen.
要在2.1.3.5.5的表中第1栏增加其他型的烟花,只能根据提交联合国危险货物运输专家小组委员会审查的全部试验数据作出。
Nota informativa sobre el cuarto período de sesiones del Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques preparado por la Alianza Internacional de Poblaciones Indígenas y Tribales de los Bosques Tropicales, la red de recursos de la Unión Europea y el Programa para los pueblos de los bosques.
热带森林土著部落民族国际联盟,森林和欧洲联盟资源网络及森林民族方案对联合国森林论坛第四届会议的简报说明。
En cambio, el párrafo 10 de la Nota dice: “La Comisión tomó nota, en particular, de la propuesta de que el Grupo de Trabajo no se limitara a examinar los contratos electrónicos, sino que se ocupara también de los contratos comerciales en general, independientemente de los medios utilizados para su negociación”.
另方面,说明中的第10指出:“委员会特别注意到项建议工作组的审议不应当局限于电合同,而将公约普遍适用于商业合同,不论在其谈判中所使用的手如何。”
Aunque ese texto podría utilizarse en principio para excluir los contratos sobre régimen matrimonial del ámbito de la Convención sobre Contratación Electrónica, por lo general el texto -utilizado inicialmente en la Convención de las Naciones Unidas sobre la Compraventa- se entiende como relativo a los “contratos celebrados con consumidores” (véase el párrafo 33 de la Nota).
虽然如此措词原则上可用于将夫妻财产合同排除在《电订约公约》的范围之外,但种措词(最初用于联合国《销售公约》)通常被理解为指“消费者合同”(见说明中的第33)。
El párrafo 58 de la Nota dice: “El Grupo de Trabajo espera que los Estados consideren útil el proyecto de convención para facilitar la aplicación de otros instrumentos internacionales -fundamentalmente los relacionados con el comercio.” Esta otra autolimitación parece lógica a la luz del mandato de la CNUDMI, que es fomentar “la armonización y unificación progresivas del derecho mercantil internacional”.
说明中的第58指出:“工作组希望各国可以发现本公约草案有助于便利其他国际文书的操作——主要与贸易有关的国际文书。”
Nota bene: El artículo 34 de la Ley de interpretación se interpreta en el sentido de que las disposiciones sobre “parte” y “tentativas” del Código Penal se aplican también a los delitos tipificados por las leyes antes mencionadas y a los autores por acción u omisión, así como a los cómplices, a quienes los ayuden en el acto u omisión y a quienes intenten el acto o la omisión.
对解读法1 第34节样理解的:刑法典2 关于`当事方'和`试图'的条款同样适用于根据上述规约所定的犯罪,适用于犯罪的人或不作为的人,适用于共犯和给予协助或试图行动或不作为的人。
Al parecer, el Grupo de Trabajo de la CNUDMI quiso que el tribunal examinara las normas de derecho internacional privado del Estado en que estuviera situado, y que si esas normas designaban el derecho sustantivo de cualquier Estado Parte en la Convención sobre Contratación Electrónica, se aplicase ese derecho (véase Nota, párrafo 32), con independencia de que el Estado del tribunal que conociera no fuera parte en la Convención sobre Contratación Electrónica.
贸易法委员会工作小组似乎想让该法院查看其所在国的国际私法规则,如果些规则指向《电订约公约》任何缔约国的实体法,则后者将予适用(见说明,第32),反而接受申请的法院的所在国并非《电订约公约》的缔约国事实忽略不计。
Sin embargo, entendemos que esa conclusión es incompatible con el párrafo 32 de la Nota, que dice: “Se reconoce que el régimen de la futura convención, tal como está formulado, será aplicable en los casos en que la ley de un Estado Contratante rija los tratos entre las partes, lo que se ha de determinar mediante las normas de derecho internacional privado del Estado del foro, a menos que las partes hayan elegido la ley aplicable de común acuerdo”.
但,我们注意到,结论与说明中的第32不致,该指出:“确认当缔约国的法律当事方之间交易的适用法律时,现有形式的公约草案即适用,如果当事方未选择适用的法律,则由法院地国的国际私法规则加以确定。”
Los párrafos 28 a 32, primera oración, de la Nota y la existencia del apartado b) del párrafo 1 del artículo 18 parecen confirmar que, a falta de esa declaración, la Convención sobre Contratación Electrónica se aplicará si: a) el propio Estado del foro es Parte en la Convención sobre Contratación Electrónica, con independencia de la lex causae, o b) cuando la ley designada por las normas de derecho internacional privado del foro sea la ley de un Estado Contratante (lo que sólo resultará pertinente si el tribunal no se encuentra situado en un Estado Contratante).
第28-32、说明中的第句和所存在的第18(1)(b)条似乎都确认,在未作出此声明的情况下,(a)如果法院地国本身《电订约公约》的缔约国,不论准据法如何,或(b)如果法院地的国际私法规则指定的法律为缔约国的法律(只有当法院所在地不在缔约国的情况下才适用),《电订约公约》即适用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
El error número 8 que noto de mis estudiantes es con esta expresión que dicen Dos años pasados viví en Buenos Aires, por ejemplo, dos años pasados viví en Buenos Aires.
我在学生中注意到第八个错误是这个表达方式:两年前我住在布宜诺斯艾利斯(Dos años pasados viví en Buenos Aires)。比如,两年前我住在布宜诺斯艾利斯(Dos años pasados viví en Buenos Aires)。
Porque a veces creo que siendo inglés, cuando estoy aquí en Inglaterra y hablando español con españoles y están gritando básicamente, yo noto que a veces le molesta a la gente alrededor y me siento un poquito avergonzado, aunque claramente no pasa nada.
因为有时我认为作为英国人,当我在英国和西班牙人说西班牙语时, 基本上是大喊大叫,我注意到有时这会打扰我周围人, 我感到有点尴尬,尽管显然什么也没有发生。