Su entonación era áspera y desagradable.
他讲话的语,令人不快。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Esta última es un poquito más distante, un poquito más seca.
后面这句更有距离感,更一点。
De pronto, los aparatos saltaron con los signos despiadados del coronel Aureliano Buendía.
然后,电话机里突然发出奥雷连诺上校的话语。
Al advertir que a Shi le costaba entender el inglés, repitió la pregunta en chino.
发现史强的英语障碍后,他就用的汉语又问一遍。
Tenían tanto tiempo de no verse, que el coronel Gerineldo Márquez se desconcertó con la agresividad de aquella reacción.
没有看见朋友的格林列尔多·马克斯上校,对异常的回答感到不安。
Hablaba un buen castellano, con una piedrecita en la sintaxis cuyos tropiezos frecuentes aumentaban su gracia.
他说一口流利的卡斯蒂利亚语, 句法有些, 但频繁的结巴却增加他的优雅。
Sí —respondió Diana algo tiesamente, dirigiendo una aprensiva mirada por encima de su hombro hacia la puerta cerrada de la estancia—.
“是的,”戴安娜有些地回答,同时忧心忡忡地回头看一眼紧闭的房间门。
Pues a fe que ha de parar presto en el corral, a pesar de su estraño nacimiento y soñadas aventuras, que no da lugar a otra cosa la dureza y sequedad de su estilo.
“虽然他,身世诡怪,经历奇特,可是文笔枯涩。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释