La oscuridad en sus ideas hacía que no se le entendiera nada.
脑袋里一片糊涂,所他什么都没懂。
Agradezco realmente la propuesta inicial del Presidente, así como todos los cambios que se le han introducido, si bien cada vez que incluyo algo nuevo en mis notas la situación se vuelve más confusa.
我确实赞赏主席最初提,所有修改,尽管我笔记本正在写满,并且每次我加上一些新内容就变得越来越令人糊涂。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Él no se dio por enterado.
但他却一直装。
Si es que no sé ni en el día que vivo.
真是老,日子都记不清了。
Mira que es raro, pero ahora mismo estoy muy perdida...
好奇怪,我现在已经了。
El otro día me sentí confuso de repente.
有一天,我越想越。
Si no duermes, pudiera nublársete la cabeza.
如果你不睡觉,你会搞得脑筋来。
¡Qué tontería! ¿Cómo va a estar mi abuelo dibujado en esta hoja?
佩奇,我爷爷怎么会在表格上呢?
Colega, estoy tan confuso... —¿Qué dices?
“老弟,我他妈真了!”
He dicho que ni idea. Estoy sinceramente confundido.
“说了嘛,我不知道,我真了!”
Tú, Lola, fíjate que tienes dos, no te despistes.
你,罗拉,要注意你有两个要读,别了。
¡Válame Dios, y cómo los apretados trabajos turban los entendimientos!
“我上帝啊!艰难困苦真把人给弄了!
Sancho amigo; que yo no estoy para dar migas a un gato, según traigo alborotado y trastornado el juicio.
“桑乔朋友,我现在里,脑子很乱。”
Envejecíamos, poco a poco, sin darnos cuenta, como gente tranquila que no piensa ya en el amor.
我们就这样里、不知不觉地都老了,成了循规蹈矩人,几乎不懂爱情为何物了。
Así es -dijo el Duque-, y habéis andado deslumbrada en la tal pregunta.
“原来是这样。”公爵说,“夫人了,竟提出这种问题。
Fiscal has de decir -dijo don Quijote-, que no friscal, prevaricador del buen lenguaje, que Dios te confunda.
“应该说‘挑剔’,”唐德说,“不是‘挑赐’,挺好话让你一说就走了样,真不知是谁把你搞得这么里。”
¡Ese estúpido pajarraco me ha dejado la cabeza como un colador y por si fuera poco, el ciervo se ha escapado!
这只蠢鸟把我搞了,然后还让它跑了。
Y estaba peor Sancho despierto que su amo durmiendo: tal le tenían las promesas que su amo le había hecho.
桑乔没睡觉,却比唐德睡着觉还,这大概是他主人诺言造成。
Ojalá la presente sea más inteligible; pero, aunque dispongo de tiempo, mi cabeza está tan aturdida que no puedo ser coherente.
我希望这封信会把问题说得明白些;不过,时间虽然并不是急促,我头脑却里,因此并不是担保这封信一定会写得有条有理。
Ofuscado por el pánico, entró en el primer café que encontró, pidió un coñac y trató de poner sus pensamientos en orden.
他感到一阵恐慌,稀里地进了遇到第一家咖啡馆,要了一杯白兰地,同时试图理清自己思绪。
La señora Gardiner se fue perpleja aún al pensar en el encuentro casual de Elizabeth y su amigo de Derbyshire en dicho lugar.
嘉丁纳太太走了以后,对伊丽莎白和德比郡她那位朋友事,还是里,从当初在德比郡时候,就一直弄不明白。
Tienes que idear algo para poder dormir un poco si el pez sigue tirando tranquila y seguidamente. Si no duermes, pudiera nublársete la cabeza.
你必须想个办法,趁鱼安静稳定时候睡上一会儿。如果你不睡觉,你会搞得脑筋来。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释