Vous n'avez pas la parole.
不用你插嘴。
Ce sera plus beau aujourd'hui, reprit enfin leur interlocuteur, qui semblait les écouter avec impatience.
“好看得多!”那个青年似乎听得不烦了,终于插嘴道。
Eh bien, répondit Andrew Stuart, la Banque en sera pour son argent.
“得啦,”安得露•斯插嘴说,“还不是归银行赔几个钱算了!”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Si tu ne m'interromps-toi, tu vas comprendre.
“只要你不插嘴,你马上就会明白。
Oui, ma pauvre enfant, dit madame des Grassins.
“不错,可怜孩子,”德 ·拉桑太太插嘴。
L'audience en appel a déjà eu lieu ? intervint Ron en s'avançant vers le ministre.
“这就是已经听取上诉了?”罗恩走向前插嘴道。
Anthony l'écouta sans l'interrompre, sans faire le moindre commentaire.
安东尼认真地听她话,从头到尾都没有插嘴,也没有评论。
Miss Weasley devrait aller immédiatement à l'infirmerie, l'interrompit Dumbledore d'une voix ferme.
“韦斯莱小姐应该立刻到校医院去,”邓布利多不由分地插嘴道。
Eh bien, répondit Andrew Stuart, la banque en sera pour son argent.
啦,”安露·斯图阿特插嘴,“还不是归银行赔几个钱算了!”
Nous avons dîné très tard, se hâta de dire la Carconte.
‘我们午饭吃很晚。’卡康脱女人急忙插嘴。
Ron voulut dire quelque chose, mais Hermione le fit taire d'un geste. Elle fixait Lupin d'un regard intense.
罗恩想插嘴,但是赫敏:“嘘!”她专心地看着卢平。
Ne parlons pas de moines, interrompit Grantaire, cela donne envie de se gratter.
“不用和我们教士吧,”朗泰尔插嘴,“起教士就叫我一身搔痒。”
Ce que nos bons voisins de la Tamise appellent patronizing, interrompit Odette.
“我们在泰晤士河畔芳邻们管这叫patronizing(以保护者自居)。”奥黛特插嘴。
Cependant, vous êtes parvenu à vous échapper, Ayrton, dit le major, qui vint se mêler à la conversation.
“虽然这样,艾尔通,你还是逃出来了。”少校插嘴。
D’Artagnan regarda Athos pour savoir s’il devait répondre à cet intrus qui se mêlait à la conversation.
达达尼昂看看阿托斯,想要知道对这个插嘴莽汉是否应该回答。
Bien parlé, répondit le major. Et pourquoi serait-ce vous, Paganel ?
“你很对,巴加内尔先生,”麦克那布斯又插嘴道,“但是为什么偏偏你去?”
Oh ! mon ami, interrompit maman, rien ne prouve que ce soit vrai. On dit tant de choses.
“啊!亲爱,”母亲插嘴,“有什么证据肯定这是真呢?人们总爱瞎议论。
Pardon, dit Beauchamp, y a-t-il matière à un feuilleton dans ce que vous allez nous raconter ?
“对不起!”波尚插嘴道,“你要讲给我们听故事里有没有可供写文章资料?”
Eh bien ! il faut que nous arrivions à la côte avant ces misérables ! dit Paganel.
“那么!我们必须在匪徒们之前赶到海边!”没等少校完,地理学家插嘴。
Il me semble, ma femme, que tu veux accaparer monsieur, dit en riant le gros et grand banquier.
“我看,太太,你大有把这位先生包办意思,”又胖又高银行家笑着插嘴。
Des Grassins, mon ami, je l’ai invité à dîner, ce jeune homme.
“喂,德 ·拉桑,”他太太插嘴道,“我已经请他来吃晚饭了,那小伙子。
Monsieur Grégoire, interrompit madame Hennebeau, je vous en prie, encore un peu de ces truites… Elles sont délicates, n’est-ce pas ?
“雷古瓦先生,”埃纳博太太插嘴,“请再吃一点鲟鱼… … 味道很不错吧?”
Que voulez-vous, monsieur, dit l’abbé, nous les envoyons à Babylone aussitôt qu’ils sont sevrés.
“当然喽,先生,”神甫插嘴道,“他们断了奶,咱们就打发他们进京看花花世界了。”
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释