Il revêt la terre de carreaux de faïence.
他给地面贴一层瓷砖。
D'après les factures communiquées par Incisa, ces fournitures étaient notamment des portes, des lampes, du ruban adhésif, des carreaux et des tuyaux et les pièces détachées des joints, des boulons, des soupapes, des pompes, des pièces de moteur et des paliers.
Incisa提供的发票指出些材料包括门、灯、胶带、瓷砖和管子;零件方面则包括密封垫、螺钉、阀、抽水机、马达零件和轴承。
L'acheteur n'avait pas payé la facture, alléguant que le vendeur avait contrevenu au contrat, les carrelages n'étant pas de la qualité requise par le contrat (le glaçage étant déjà usé) et que, lorsque ces carrelages avaient été vendus à un tiers, celui-ci avait subi un préjudice.
买方没有支付账单价款,称卖方违反了合同,理由是瓷砖不符合合同的质量要求(因为瓷砖上的釉已经脱落),向第三方出售瓷砖后,后者遭受了损失。
À 13 h 20, le groupe s'est rendu une fois de plus à l'atelier de céramique et de tuiles appartenant à la même entreprise. Il a visité les installations du site, les lignes de production, le secteur d'alimentation en électricité et les entrepôts de matières premières.
下午1时20分,该组另外走访了同一公司下属的陶瓷和瓷砖工场,巡视了该处的所有设施和生产线,并测试了所用能源和原材料。
On trouve également des coopératives de travailleurs dans les secteurs suivants : production de machines de fabrication de carreaux en Italie; production de crin végétal et de beedi en Inde; exploitation de sociétés de taxis à Singapour, Jakarta, Toronto, Auckland et Dublin; exploitation forestière dans la province canadienne du Québec; et production de contreplaqué aux États-Unis.
其他著名的工人合作社存于下列部门:意大利的瓷砖机器制造;印度的椰壳纤维和线扎手工小烟卷生产;新加坡、雅加达、伦(加拿大)、奥克兰和都柏林的出租车公司运营;魁北克省(加拿大)的森林采伐合作社以及美国的胶合板合作社。
Chaque service du FOREM concerné par l'information, l'orientation, la formation et l'insertion des femmes dans trois métiers de la construction (carrelage, métré-devis et peinture), participe activement aux plates-formes et aux différents groupes de travail mis en place au sein du projet, en ce compris les services de FOREM Conseil et de FOREM Formation en relation avec les entreprises.
涉及信息、指导、培训和安置妇女到三个建筑职业(铺瓷砖、丈量与概算和油漆)的培训就业部的每个部门都积极参加个纲领和一计划内成立的各个工作小组,方面包括培训就业部理事会和与企业有关系的培训就业部培训部。
La Cour suprême a également confirmé le raisonnement de la Cour suprême selon lequel un délai "n'atteignant même pas quatre mois" ne constituait pas un "délai raisonnable" au sens du paragraphe 1 de l'article 39 de la CVIM pour notifier le défaut de conformité en question (l'usure du glaçage), et ce nonobstant l'argument de l'acheteur selon lequel l'existence d'un tel défaut de conformité ne pouvait être décelé qu'après l'expiration d'un certain délai.
最高法院还确认了上诉法院的推理,即“甚至不到四个月”的期限并不构成《销售公约》第39(1)条意义上发出有关货物不符合同(瓷砖上的釉脱落)通知的“合理期限”,尽管买方辩称种货物不符合同情形的存只能一段时期之后确定。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。