La notion d'objet et but du traité était déterminée subjectivement par chaque Etat.
条约的目的与宗旨概念是由每一个家确定的。
L'une des lacunes majeures dans les instruments antiterroristes de l'Organisation des Nations Unies est l'absence de définition du terrorisme; toutes les dispositions adoptées dans ce domaine sont donc susceptibles d'être interprétées subjectivement et manipulées politiquement par certains États Membres.
联恐文书的一大缺口在于未对恐怖义下定义;所以,此领域通过的所有规定都可以由一些会员随心所欲加以解释,并进行政治操纵。
Ainsi, le délai de dénonciation commence à courir au premier des deux moments suivants: le moment auquel l'acheteur a en fait (ou subjectivement) constaté le défaut de conformité et le moment auquel l'acheteur aurait en théorie dû le constater.
这样,买方通知的期限起算时刻以下面较早发生为准:买方实际()发现不符同情形的时间,以及买方理论上应当发现(应该发现)不符同情形的时间。
20) Elle n'est cependant pas alignée sur elle: alors qu'une réserve est définie, «subjectivement», par l'objectif poursuivi par son auteur (ce que reflète l'expression «vise à…» dans ces dispositions), le retrait partiel l'est «objectivement», par les effets qu'il produit.
(20) 但这一定义与该项准则不是完全一致的:保留被行为者的目的“”界定(“意在……”一语即映这一点),而部分撤回被这种行为产生的后果“客”界定。
Le moment auquel l'acheteur a effectivement découvert le défaut de conformité peut être établi si l'acheteur connaît le moment auquel il a subjectivement pris conscience du défaut de conformité ou s'il existe des faits objectifs établissant le moment auquel l'acheteur a acquis cette connaissance.
如果买方承认它上意识到缺陷的时间92有客事实证明买方了解此种情况的实际时间,93买方实际发现不符同的时间就能够得到说明。
Si, objectivement, les deux catégories de personnes en question ne constituent pas deux groupes protégés distincts, il convient de se demander si elles ne peuvent pas néanmoins être considérées comme telles subjectivement puisqu'elles se regardent les unes les autres, et se perçoivent elles-mêmes, comme constituant des groupes distincts.
如果客上这两组人不构成两个不同的受保护群体,那么是否仍然可以认为他们在上构成两个不同的受保护群体,因为他们认为彼此都构成不同群体。
Elle a considéré qu'alors même que le négociant avait produit des éléments prouvant qu'il n'avait, subjectivement, pas eu l'intention de conclure un contrat de vente directe avec le fabricant, il n'avait été porté aucune preuve que celui-ci “connaissait ou ne pouvait ignorer” cette intention, comme prévu par la disposition en question.
法院认定,尽管中间商提出了证据,证明其上并不打算同制造商订立直接的销售同,但它没有提出证据证明制造商“知道不可能不知道”第8(1)条所要求的意旨。
Depuis qu'il existe des modèles fondés sur les « performances » du pays, les banques de développement multilatéral ont très nettement réorienté leur politique d'aide vers les pays dont on juge (subjectivement) qu'ils ont obtenu les « meilleures performances » en termes de gouvernance et de politique - aux dépens de pays obtenant pourtant des résultats objectivement mesurables.
由于使用按照执行结果的模式,多边开发银行大幅度改变了援助分配办法,把援助分配给它上认为在治理和政策方面“执行结果最好”的家,而不是分配给取得了更多可以客衡量的发展成果的家。
En ce qui concerne le quatrième motif d'appel, la Chambre d'appel a jugé que Mme le juge Mumba qui présidait le procès de l'appelant en première instance n'avait subjectivement fait preuve d'aucune partialité et qu'il n'y avait rien dans les circonstances entourant l'affaire qui puisse objectivement donner lieu à la moindre apparence de partialité.
关于第四个理由,上诉分庭认为持上诉人审理工作的蒙巴法官没有任何偏见,而且从有关情况也看不出在客上出现了偏见。
Enfin, mon pays est d'avis que le mépris de l'entité sioniste pour le droit international, en particulier pour la Charte des Nations Unies, et ses tentatives pour l'interpréter subjectivement afin d'en faire un outil d'agression contre le peuple palestinien dans un des crimes impunis les plus odieux connus des temps modernes portent une grave atteinte aux principes établis, tant juridiques qu'internationaux.
最后,我认为,犹太复义实体蔑视际法,尤其是蔑视《联宪章》,企图对其进行解释,将其作为侵略巴勒斯坦人民的一个工具,用以实施一种当代最残暴的罪行,同时又不承担罪责;这严重损害到既定的法律原则和际原则。
La délégation portugaise souscrit, dans l'ensemble, aux projets de directives proposés, tout en estimant que l'on gagnerait à retenir dans la directive 3.1.5 l'idée exprimée au paragraphe 375 du rapport de la CDI, selon laquelle pour mieux définir, objectivement et non subjectivement, l'objet et le but d'un traité, il faut interroger aussi la jurisprudence et la doctrine.
葡萄牙代表团同意拟议准则草案的一般要旨,但认为,准则3.1.5如果纳入委员会的报告第375段中表示的意见将获改善,即为了以一种客而非的方式更好立定条约的目的与宗旨,必须为案例法和学说留下余。
L'État ne peut imposer à quiconque une identité ethnique particulière (ce que précisément le régime d'apartheid cherchait à faire en Afrique du Sud) en infligeant des sanctions à ceux qui ne veulent pas appartenir à ce groupe; les membres d'une minorité ne peuvent pas non plus causer de tort à des personnes qui, selon des critères objectifs, peuvent être considérées comme faisant partie de leur groupe mais qui, subjectivement, ne veulent pas y appartenir.
家不能够通过对那些不想成为该群体之一部分的人实行负面的制裁而对一个特定的人强加特定的族裔特征(这正是南非种族隔离制度所谋求的);也不能使任何在构成其群体方面没有任何客标准、而方面又不想属于该群体的人承受任何不利影响。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。