Para ello, el superior debe ocupar una posición de autoridad para dar órdenes.
“上级”必须有一个他她有权下命令的职位。
dar una orden
Para ello, el superior debe ocupar una posición de autoridad para dar órdenes.
“上级”必须有一个他她有权下命令的职位。
Su fiel sirviente cumplía todas las órdenes que le daba.
他忠实的仆完成他下的所有命令。
Sin embargo, la acción de ordenar implica una relación de superior a subordinado entre quien da la orden y quien la ejecuta.
但下令意味着下命令者和执行命令者之间有上下级关系。
El artículo establece las condiciones con arreglo a las cuales el tribunal puede ordenar una o más de las cinco medidas de protección que estatuye.
有关的这一条规定么条件下法庭可命令采取五项保护措施(也是规定的)中的一条两条。
Pueden darse circunstancias en las que la salud mental de una persona esté tan perturbada que, para evitar que cause daño a sí misma o a otras personas, sea inevitable dar la orden de internamiento sin que el interesado disponga de asistencia o representación suficiente para salvaguardar sus derechos.
可能会出现这样的情况,即一个的精神健康受到如此严重的影响,为避免损害这个它,就可能无可避免地没有提供足以保障她的权利的援助代理的情况下发出住院命令。
Si uno de los progenitores no cumple con su obligación de proveer alimentos para un hijo, un tribunal, a pedido del otro progenitor, tutor o autoridad tutelar, ordenará el pago de alimentos al otro progenitor, el tutor o la persona designada por la autoridad tutelar que haya presentado la demanda.
如果父母中有一方未能履行抚养子女的责任,法院将另一方、护护机构的请求下,命令向提出申请的一方护机构代提交申请的护他个支付儿童抚养费。
El foro judicial ante el que sea demandado el reconocimiento o la ejecución de una medida cautelar podrá, si lo considera oportuno, exigir del demandante que preste una garantía adecuada, cuando el tribunal arbitral no se haya pronunciado aún en lo concerniente a tal garantía o cuando esa garantía sea necesaria para proteger los derechos de terceros.
(3) 受理寻求承认执行的国家的法院如果认为情况适当,仲裁庭尚未就担保作出决定的情况下,者这种决定对于保护第三方的权利是必要的情况下,可以命令请求方当事提供适当担保。
El foro judicial ante el que sea demandado el reconocimiento o la ejecución de una medida cautelar podrá, si lo considera oportuno, exigir del demandante que preste una garantía adecuada, cuando el tribunal arbitral no se haya pronunciado aún en lo concerniente a tal garantía o cuando esa garantía sea necesaria para proteger los derechos de terceros.
(5) 受理寻求承认执行的国家的法院如果认为情况适当,仲裁庭尚未就担保作出决定的情况下,者这种决定对于保护第三方的权利是必要的情况下,可以命令请求方当事提供适当担保。
Se señaló que cabría simplificar la redacción del nuevo apartado propuesto suprimiendo las palabras “a la mayor brevedad, según lo exijan las circunstancias”, dado que, en cualquier caso, toda decisión sobre una orden preliminar debería adoptarse con celeridad, tal como lo demuestra el plazo de 20 días fijado en el actual apartado f) para la validez de una orden preliminar.
据指出,可以删去“按照情况的要求尽快”一语,以便将所拟议的新的一项加以简化,因为现有(f)款所规定的初步命令的二十天有效期表明,任何情况下,关于初步命令的决定都必须迅速作出。
Las disposiciones de la ley permiten a los investigadores públicos, sobre la base de la información proporcionada por la dependencia, pedir información adicional pertinente al sujeto de cualquier informe de transacción sospechosa sin necesidad de una orden de registro u otra orden judicial, aunque los investigadores tendrían que obtener otra vez la información con una orden para poder utilizarla más tarde como elemento probatorio.
该立法规定允许政府调查员根据提供给金融情报室的情报,没有搜捕令他司法命令情况下,可以要求获得与任何令怀疑交易有关的更多资料,但是,如果调查员后来希望将该资料作为证据,则需要根据搜查令再次收集资料。
Para dictar ese mandamiento se exigen los mismos requisitos que para el mandamiento del párrafo 1; el mandamiento se aplica a la comunicación de información corriente con respecto a las transacciones y operaciones (en el mandamiento, el juez de instrucción debe fijar el plazo dentro del cual la entidad financiera deberá comunicarle esa información) que el sospechoso y otras personas estén llevando o se propongan llevar a cabo en las entidades financieras y de las que razonablemente se pueda presumir que están implicadas en las transacciones del sospechoso o querellado.
对于这样的一项命令,第1款所述命令下的条件也同样适用,中提及目前披露有关嫌疑和他正打算金融机构进行交易的资料(该项命令中,预审法官必须规定金融组织向他提供数据的时限),可以合理推定这些与嫌疑被告的交易有牵连。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。