Las acusaciones de mala conducta y de prácticas corruptas crearon una gran preocupación y generaron publicidad adversa en sectores de los medios de difusión.
对渎职和腐败行为的指控引起了人们的关切,新闻媒体也在一些版面进行了消极报道。
irresponsabilidad
西 语 助 手Las acusaciones de mala conducta y de prácticas corruptas crearon una gran preocupación y generaron publicidad adversa en sectores de los medios de difusión.
对渎职和腐败行为的指控引起了人们的关切,新闻媒体也在一些版面进行了消极报道。
En general sólo se podía plantear la cuestión de la responsabilidad civil de estos últimos mediante un procedimiento muy engorroso de reclamación por daños y perjuicios.
只有通过针对司法渎职的十分复杂的上诉程序,法官才有可能承担民事责任。
El Estado debe reparar el daño causado por el funcionamiento defectuoso del servicio judicial, pero esta responsabilidad sólo debe aplicarse cuando medien razones serias (una falta grave o una denegación de justicia).
尽管国家必须对因司法系统的工作失误所造成的任何伤害承担责任,但只有在相当严重的情况下才涉及此种责任(严重渎职或拒绝司法)。
No se ordenará al Estado pagar una indemnización por una falta cualquiera; sólo dará derecho a la reparación una falta grave (detención injustificada, error judicial confirmado, etc.) o una denegación de justicia.
国家并非对任何玩忽职守一律给予赔偿;受害者只有对严重渎职(无正当理由的逮捕、被证实审判不公,)或拒绝司法才有权要求赔偿。
La Constitución garantiza la independencia de los magistrados, que son nombrados con carácter vitalicio y sólo pueden ser retirados de sus cargos a causa de incapacidad mental o grave falta de conducta.
法官的独立受到《宪法》的保护;法官为终身任命,只能以无智力能力或严重渎职为由免去职务。
Si no existe una definición legal de falta grave, la jurisprudencia debe definir la falta, a priori especialmente grave e incluso inexcusable, a menos que el legislador nacional considere que en este ámbito es realmente necesario aplicar normas menos estrictas.
在对严重渎职缺乏法律定义的情况下,案例法必须界定这一罪行的内涵,此种犯罪如果不是粗暴的,也必须是一种极其严重的玩忽,除非国家立法关认为这方面确有灵活考虑的需要。
Esta exigencia de que exista una falta calificada (o grave) para aplicar la responsabilidad del Estado por los hechos cometidos por sus servicios judiciales tiene por fin evitar una impugnación injustificada de dichos servicios que pudiesen dañar de forma indebida su reputación y obstaculizar su labor.
国家只有在其司法方面有严重或重大渎职行为时才承担赔偿责任,制定这一规则的目的是要回避对司法的不必要的抨击,这种抨击有可能使其丧失信用或影响其正常行使职责。
Una política de protección contra las represalias de los que denuncian comportamientos indebidos —el establecimiento de derechos y procedimientos contra las represalias para las personas que denuncian prácticas negligentes en la Organización— sería un factor esencial de catalización de la transparencia y la responsabilización del personal dirigente de cualquier organización.
一项防止举报不端行为者遭报复的政策(确定防止披露内部渎职证据的个人遭报复的权利和程序),是任何一个组织提高透明度和加强管理/领导问责制所必需的催化剂。
Sin embargo, en el informe también se destaca la importancia de que exista una plena transparencia entre las Naciones Unidas y los respectivos países que aportan contingentes en relación con los resultados de las investigaciones sobre actos que supongan faltas de conducta de nacionales del país de que se trate.
不过,报告还强调,对于就有关国家国民渎职行为进行调查的结果,联合国与相关的部队派遣国之间应当完全采取透明的态度。
En efecto, cada vez con mayor frecuencia éste responde de forma directa por las faltas cometidas por sus servicios y da garantías a las víctimas de las faltas personales de sus agentes, a pesar del derecho al recurso directo contra el autor de la falta, sobre la base de la responsabilidad personal.
国家日益直接对官方错误负责,并保证受害者不因国家代理人个人的渎职而受伤害,并且按照个人责任原则,不损害其要求责任人给予补救的权利。
Hacer responsables a los países que aporten observadores que causen daños al equipo de las Naciones Unidas (por ejemplo vehículos), debido a su escasa formación, de los gastos de reparación o sustitución de este equipo, y hacer responsables a los distintos observadores de los daños o pérdidas originados por negligencia suya.
军事观察员若因培训不够,损坏联合国设备(如车辆),造成修理/更换费用,责成派遣国负责;如果因渎职造成损坏/损失,责成军事观察员本人负责。
En lo tocante a la conducta y la disciplina del personal de mantenimiento de la paz, en el informe se destaca la importancia de hacer efectiva la responsabilidad de los autores de actos que supongan faltas graves de conducta y la necesidad de que las Naciones Unidas mantengan su política de tolerancia cero.
至于维持和平者的行为和纪律,报告强调了对犯有严重渎职行为的个人追究责任的重要性,以及联合国继续实行零容忍政策的必要性。
Con arreglo al párrafo 65 de las modalidades y procedimientos del MDL, si la Junta Ejecutiva desea llevar a cabo una revisión, deberá determinar que su decisión de proceder así se debió a "fraude, falta profesional o incompetencia" de la "entidad operacional", dictamen que, si se hace público y posteriormente no se considera suficientemente fundamentado, puede dar lugar a demandas por difamación.
在清洁发展制模式和程序第65段之下,如果执行理事会希望进行一次复审,就必须认定,关于着手进行复审的决定是以“经营实体”的“欺诈、渎职或不称职”的结论为依据,这种结论如果公布并经过一段时间后被发现没有事实根据,就可能引起诽谤指控。
29.5 La Oficina ayuda a los Estados Miembros y a la Organización a proteger sus bienes, a asegurar que las actividades de los programas se ajusten a las resoluciones, reglamentaciones, normas y políticas, y a asegurar que las actividades de la Organización se ejecuten con mayor eficacia; a prevenir y detectar el fraude, el despilfarro, los abusos, los actos ilícitos o la mala administración; y a perfeccionar la ejecución de los programas y las actividades de la Organización para que ésta pueda lograr resultados mejores determinando todos los factores que afectan la eficacia y eficiencia de la ejecución de los programas.
5 监督厅协助会员国和本组织保护其资产和确保方案活动符合各项决议、条例、细则和政策,以及更切实有效地提交本组织的各项活动;防止和查明欺诈、浪费、滥用、渎职或管理不当行为;并通过查明影响切实有效执行方案的所有因素,提高本组织实施方案和开展活动的能力,使它能够取得更好的成果。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。