Si la condena prevista en la legislación del país requirente afecta al orden público.
当请求国法律规定程序威胁公共秩序。
Si la condena prevista en la legislación del país requirente afecta al orden público.
当请求国法律规定程序威胁公共秩序。
Túnez comunicó que era aceptable el idioma del Estado requirente, acompañado de una traducción oficial al idioma del Estado requerido.
突尼斯说明,可接受请求国语文,同时附有以被请求国语文翻译正式译文。
Se trata de los casos en que el ejercicio de la jurisdicción del Estado requirente fue considerado demasiado amplio (Brasil).
包括请求国行使管辖权被视为过宽情况(巴西)。
También habrá que determinar la forma en que se asignarán los costos de las traducciones externas entre el departamento requirente y el Departamento de la Asamblea General y Gestión de Conferencias.
还需考虑如何在提出要求部门和大会和会议管理部之间处理外部翻译用。
Azerbaiyán y China (tanto la Región Continental como la Región Administrativa Especial de Macao) indicaron que no podrían facilitar la comparecencia voluntaria de personas en un Estado Parte requirente (apartado h) del párr. 3).
塞拜疆和中国(大陆地区和澳门特别行政区)指出,它无法为有关员自愿在请求缔国出庭提供方便(第3(h)款)。
México comunicó que las solicitudes de asistencia judicial deberían ser presentadas en español y que podían también ser presentadas en el idioma del Estado requirente, siempre y cuando fuesen acompañadas de una traducción al español.
墨西哥说明,司法协助请求应以西班牙文提出,请求也可以请求国语文提出,但应附有西班牙文译文。
Este tipo de asistencia puede realmente dar lugar a situaciones complejas en que en el Estado requirente se requiera la presencia en calidad de testigo de una persona que está cumpliendo una condena en el Estado requerido.
当在被请求国服刑员被要求在请求国充当证情况下,这种协助可能确实涉及复杂情形。
Asimismo, los órganos regionales ayudan a los Estados requeridos a centrar y coordinar la asistencia técnica que se ha de prestar a los Estados requirentes con el fin de desarrollar sus regímenes de lucha contra el blanqueo de dinero.
此外,区域机构应协助被请求国确定目标并协调对请求国技术援助,帮助它发展反洗钱制度。
Se informó a la Comisión de que los viajes a las misiones de mantenimiento de la paz se cargan a las misiones a las que corresponden y que, para los viajes relacionados con seminarios y conferencias, la norma es que pague la parte requirente.
委员会获悉,到维和特派团差入具体特派团支出,而参加各种座谈会和会议差,规定由提出请求一方支付。
Tras deliberar, esta propuesta fue retirada, pues se convino en que una decisión del tribunal arbitral sólo podía obligar a la parte requirente, independientemente de si un tercero, como un banco o una compañía de seguros, aportara dicha caución en nombre de la parte requirente.
经讨论后,这一建议被撤回,因为一致认为仲裁庭裁定只能对请求方具有束力,而无论是否有银行或保险公司等第三方为其提供了担保。
Se propuso otra frase introductoria del párrafo 3) en forma afirmativa, que decía lo siguiente: “La parte requirente de la medida cautelar solicitada en virtud de los apartados a), b) y c) del párrafo 2) deberá aportar al tribunal arbitral pruebas convincentes de que:”.
另一项建议是第(3)款盖头语使用肯定句式,措词如下:“根据第(2)(a)、(b)和(c)项请求采取临时保全措施各方当事应当使仲裁庭确信:”。
Los Estados Parte pueden supeditar la extradición a la existencia de un tratado de relación entre el Estado Parte requirente y el Estado Parte requerido o pueden prever disposiciones en su derecho interno que permitan la extradición aún en el caso de que no exista ningún tratado aplicable.
缔国可以将请求国和被请求国之间存在条关系作为引渡条件,也可以在其国内法中规定允许甚至在没有适用条情况下进行引渡。
Los Estados Parte deberán permitir, con sujeción a los principios fundamentales de su derecho interno, la audiencia de individuos que se encuentren en su territorio y cuyo testimonio o evaluación en calidad de peritos se requiere en el Estado requirente para que dicha audiencia se celebre por videoconferencia.
缔国被要求在服从其国内法根本原则情况下,允许以电视会议方式,对需要向请求国提供证言或鉴定在其领域内个进行审理。
Cabía mencionar que los acuerdos sobre cooperación judicial destinados a simplificar los procedimientos entre los Estados Parte a menudo preveían la exención de ese principio, al permitir la transmisión directa de la solicitud de asistencia judicial recíproca de la autoridad competente del Estado requirente a la del Estado requerido.
应提及是,缔国之间达成旨在简化程序司法合作协议往往规定放弃这一原则,允许请求国主管司法当局向被请求国主管司法当局直接发出司法协助请求。
El tribunal arbitral que tuviera que pronunciarse sobre la concesión de una medida cautelar con el fin de preservar pruebas sopesaría probablemente el daño que sufriría la parte requirente si no se otorgaba la medida cautelar, así como el daño que sufriría la parte contraria en caso de ser otorgada la medida.
仲裁庭如必须就下达临时措施以保全证据作出裁定,将很可能在两方面加以平衡,一是在不准予采取临时措施情况下申请将遭受损害程度,另一是在准予采取措施情况下反对该措施一方当事将 遭受损害程度。
Si el acto cometido fuera del país por un extranjero que actualmente se encuentra en Brunei Darussalam es de los que dan lugar a extradición conforme a la Ley de extradición, Brunei Darussalam concederá la extradición del extranjero, siempre que el Estado requirente esté incluido en la lista que figura en la citada Ley.
如果目前在文莱境内外国国民在文莱达鲁萨兰国境外实施行为属于《引渡法》所规定可引渡行为,在请求国已根据该法在表中列出情况下,文莱达鲁萨兰国将引渡该外国国民。
Con el método indirecto se corre el riesgo de que, tras haber obtenido una orden de decomiso en el Estado requirente y antes de que el Estado requerido inicie el proceso necesario para obtener una orden interna, se produzca un retraso considerable, lo cual daría lugar a que las actuaciones entorpecieran el trámite de decomiso.
对于间接方法,有一种危险是,在请求国获得没收令之后和在被请求国完成获取国内没收令程序之前,将造成相当延误,从而使得犯罪所得可以被转移到没收范围之外。
Las dificultades que surgían eran entre otras las limitaciones de personal y el largo tiempo que requerían dichas solicitudes, la falta de recursos, el que las solicitudes proviniesen de una fuente que no era la autoridad competente reconocida, la carencia de información fiable y la no verificación de la información por parte de los gobiernos requirentes.
遇到困难包括员有限、处理这类请求很耗时间、缺少资源、有些请求是从非公认主管机关签字发出、缺乏可靠信息以及请求国政府未能核实信息。
La cuestión de denegación de extradición por motivos de nacionalidad es el objeto del párrafo 10 del artículo 16 que refleja el principio de aut dedere aut judicare, así como en los párrafos 11 y 12 sobre, respectivamente, la entrega condicional de nacionales y el cumplimiento de condenas impuestas a los nacionales por un Estado requirente.
关于以国籍为由拒绝引渡问题,在反映不引渡即审判原则第16条第10款以及分别关于有条件移交本国国民和执行请求国对本国国民施加判决第11和12款中均有论及。
Otra de las propuestas consistió en que se sustituyeran las palabras “siempre y cuando” por “pero”, a fin de dejar en claro que toda determinación sobre el posible éxito de la demanda de la parte requirente sobre el fondo no debería considerarse un requisito para el otorgamiento de una medida cautelar sino más bien una conclusión respecto de la misma.
另一则建议是将“provided that”改为“but”(对中文本无影响),以澄清就请求方当事根据案情而胜诉可能性作出判定不应被视为下达临时措施一个条件,而只应被视为在这方面作出一个结论。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我指正。