Se ha demostrado que, históricamente, las soluciones propuestas por los poderosos son espejismos.
历史上,者假定的解决方法已证明幻影。
Se ha demostrado que, históricamente, las soluciones propuestas por los poderosos son espejismos.
历史上,者假定的解决方法已证明幻影。
Por lo menos, había que establecer claramente la presunción en favor de su prohibición.
至多也过 确认有利于禁止的明确假定。
Asimismo deben indicarse los supuestos y las limitaciones en relación con las metas y los objetivos propuestos, por poblaciones beneficiarias o temas.
还应当按照受益群体或专题,指明与拟议目的和目标有关的假定和制约。
En vista de ello, no se comprende la hipótesis de que las mujeres se confundieran y sus denuncias no se refirieran a violaciones.
有鉴于此,关于妇女感到困惑和关于她们所提出的奸控诉的假定可理解的。
La delegación del Japón agradecería que se le aclarara en qué se basan las propuestas presupuestarias, en particular la duración prevista del aumento temporal.
日本代表团欢迎澄清预算提案的依据,包括假定临时增加员额的期限。
En “Categoría 1B”: Modifíquese el título para que diga: “Sustancias de las que se presume que son tóxicas para la reproducción de los seres humanos”.
“第1B类”:将标题改为“假定的人类生殖有毒物”。
La Directiva de la Unión Europea, así como la legislación interna en los Estados Unidos y otros países funcionan sobre la base de esa hipótesis.
“欧洲联盟指令”及美国和其他国家的国内立法正于这样的假定。
También se supuso que los departamentos y oficinas afectados tendrían el tiempo necesario para adaptar su organización y procesos al nuevo emplazamiento después de la reubicación.
同时还假定,受影响的各部厅都有充裕的时间使其组织结构和工作程序适应搬迁后的体制。
Se explica también cómo se aplicaron las disposiciones de las distintas decisiones de las Partes, y se enuncian claramente los supuestos habituales empleados en la evaluación.
报告还明确澄清了贯彻执行缔约方各项同决定的内容的方式方法,并明确列述了过程中所采用的标准假定。
“¿Se sabe que la sustancia ha producido efectos tóxicos sobre la reproducción de seres humanos, o” “ Se presume que produce efectos tóxicos sobre la reproducción de seres humanos?”.
“已知的人类生殖有毒物,或者” “假定的人类生殖有毒物?” 。
En este modelo, se parte del supuesto de que los centros regionales y subregionales tendrán funciones análogas respecto de la prestación de asistencia técnica a países designados de una región.
这一模式的假定,区域和分区域中心向区域内指定的国家交付技术援助方面将具有类似的职责。
Se indicó que este enfoque partía del supuesto de que el cargador debía ser amparado con arreglo a principios similares a aquellos en los que se inspiraba la normativa protectora del consumidor.
据指出,这一做法所假定的,托运人应当得到保护,这受类似消费者保护原则的启发而提出的。
Estas tendencias dependen en gran medida de las suposiciones subyacentes acerca del crecimiento económico, la población mundial, los costos de las tecnologías y diferentes fuentes primarias de energía, y otros factores semejantes.
这些发展趋势将很大程度上取决于涉及下列各项因素的本假定:经济增长的速度、全球人口增长情况、技术成本、以及各种主要能源来源的情况、以及其他类似的因素。
También se planteó la cuestión de las hipótesis utilizadas en el cálculo de la financiación para países con bajo consumo, así como la necesidad de considerar el mecanismo de tipos de cambio fijos.
还提出了为计算向低消耗国家提供资金方面所采取的假定,并还提出了否需要考虑固定汇率机制的问题。
Partió del supuesto de que los costos no serían prohibitivamente elevados, dado que ya se habían obtenido logros gracias a otros acuerdos ambientales multilaterales, que podrían utilizarse en beneficio del Convenio de Rótterdam.
她作出的假定,所涉费用会太高,以致令人望而生畏,而且考虑到可通过业已其他多边环境协定下取得的成就使《鹿特丹公约》从中获益。
Esos ajustes reflejan, en concreto, las fluctuaciones de las tasas de vacantes y los costos estándar, la inflación y los tipos de cambio en comparación con las hipótesis utilizadas para establecer el presupuesto aprobado.
这种调整数反映了特别与用于确立核定预算的假定相比较的出缺率和标准费用、通货膨胀和汇率上的波动情况。
Las proyecciones demográficas por edad y sexo se preparan empleando el método de componentes, que requiere la formulación de hipótesis explícitas sobre los niveles futuros de la fecundidad, la mortalidad y las migraciones internacionales.
按年龄和性别的人口预测采用的组合法,这种方法要求对未来的生育率、死亡率和国际移徙水平与趋势作出明确的假定。
Una primera reflexión se desprende de la sugerencia de que las propuestas recibidas por el Secretario General constituyen un “paquete”, lo cual supone la noción de que deben considerarse partes de un todo único.
我的第一点涉及到认为秘书长提出的建议一个假定只有一种理解的设想的一揽子方案的看法。
No obstante las dudas expresadas, entendía que parecía haber apoyo general al concepto básico del artículo 7, a saber, que era de carácter meramente expositivo y que tenía por objeto solamente crear una presunción refutable.
虽然他注意到,有人表示怀疑,他却觉得,第7条的本概念似乎得到普遍支持,即:它只具有解释性质,它只要建立可以辩驳的假定。
Con todo, el documento final, aunque sin duda es un texto codificado y supuestamente consensuado, se queda corto con respecto a lo que realmente exigen estos tiempos extraordinarios y complejos del primer decenio del siglo XXI.
然而,结果文件尽管当然经过编纂和假定获得同意的一揽子计划,但没有满足第二十一世纪头十年同寻常、富有挑战性的时代的真正要求。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。