Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.
当关于某一项目的辩论因不再有求发言而结束时,主席应宣布辩论结束。
Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente declarará cerrado el debate.
当关于某一项目的辩论因不再有求发言而结束时,主席应宣布辩论结束。
Habrá que estudiar atentamente los precedentes cuando haya que decidir si se responsabiliza a una organización internacional en caso que obligara a sus Estados miembros cometer un hecho internacionalmente ilícito.
在确定是否应由某国际组织对其求所属会员国犯下的国际不法行为承担国际责任时,有必认真研究先例。
Se han efectuado modificaciones del texto con el propósito de aclarar que no se tiene derecho a interponer recurso por actos que, en el momento de ocurrir, no constituían violaciones del derecho internacional.
对草案文本作了一些修改,以便明确指出,在某一行为发生时如果没有违法国际法,则对该行为没有求赔偿的权。
Una enseñanza que se desprende claramente del año transcurrido es que el sistema de las Naciones Unidas debe ser capaz de pasar a modo de emergencia sin complicaciones y con eficacia cuando una situación empeora.
我们去年的一个明确经验教训是,联合国系统必须能够在某一局势恶化时,顺而有效地转入应急模式。
Una comisión orgánica y la Tercera Comisión plantearon el problema de la duplicación del trabajo y se indicó que dicha cuestión debía examinarse en las deliberaciones sobre la reforma del sistema de las Naciones Unidas.
提出某委员会与第三委员会工作重复的问题,有建讨论联合国系统改革时审该问题。
La política o reglamentación deberá exigir el informe inicial en una fecha prevista e informes posteriores cuando los propietarios modifiquen los inventarios o se produzcan eliminaciones. En los informes deberá figurar información específica para cada rubro del inventario, como
这些政策或条例应规定必须在某一截止日期之前进行初期汇报、并于其后在持久性有机污染物所有者在改变清册内容时或在进行处置时作出进一步的汇报。
Otros oradores insistieron en que los cuatro requisitos anteriormente esbozados no tenían otra finalidad que la de evitar el supuesto de que el contrato por volumen de carga se prestara a ser utilizado en detrimento de alguna de las partes en dicho contrato.
其他与会者在发表意见时强调,规定在允许偏离文书草案之前必须满足所概述的条件的意图,是避免出现滥用从量合同从而对合同某一方当事不的情形。
Por ejemplo, si una empresa tuviera una patente específica sobre un gen o una secuencia genética, esa empresa recibiría una parte de los beneficios si ese determinado gen o secuencia que hubiese descubierto se utilizara para fabricar un medicamento destinado al mercado de masas.
例如,如果一个公司对某一基因或序列具有专,那么当他们发明的这一基因或序列被用于大规模生产药物时,该公司将收取润。
El ejercicio del derecho de huelga suspende la tramitación de los conflictos colectivos de naturaleza económica pendientes ante la Junta de Conciliación y Arbitraje, y la de las solicitudes que se presenten, salvo que los trabajadores sometan el conflicto a la decisión de la Junta.
行使罢工权时,应该延缓先前就某一经济性问题在调解和仲裁委员会进行的所有集体争,以及提交给该组织的申请,除非劳工向委员会提交争是寻求判决。
Cuando una Parte se ofrece para acoger la Reunión de las Partes en el Protocolo de Montreal, lo hace después de consultas y actividades de planificación minuciosas en el seno del Gobierno, y en la inteligencia de que suele ser un empeño costoso y laborioso.
在某一缔约方申请担任蒙特尔定书缔约方会的东道国时,该缔约方通常事先与其政府进行周密的和审慎的磋商和规划,尤其是考虑到此类会的举办工作通常会涉及很高的费用和耗费很多的时间。
Ha alentado a todos los Presidentes de las Comisiones a que hicieran un análisis de los criterios que deberían aplicarse al asignar los temas del programa al pleno de la Asamblea o a una comisión; se trata de un tema importante que debería abordarse con mayor transparencia.
他一直鼓励所有委员会主席析在将某一程配给全体大会和一个委员会时采用的标准;那是一项重的问题,应有极大的透明度。
Sobre el fondo, el Estado Parte argumenta que el párrafo 5 del artículo 14 del Pacto no es aplicable cuando un individuo es juzgado en primera instancia por el tribunal de la más alta jurisdicción, como el Tribunal Supremo, en razón de la situación personal del acusado.
3 关于案情问题,缔约国声称,某一个由于其本身的情况而由例如最高法院等拥有最高管辖权的法院进行初审时,不得适用《公约》第十四条第5款。
Cuando preste asesoramiento al cliente sobre un problema fiscal en particular o cuando preste asesoramiento continuo en la materia, el Wirtschaftsprüfer tendrá derecho a suponer que los hechos, especialmente las cifras, expuestos por el cliente son completos y correctos; ello también se aplica a los servicios de contabilidad.
⑴ 审计员在就某一特定的税务问题提供咨询、或作持续的税务咨询时,有权假定客户提供的事实、尤其是数字,是完整和准确的;这也适用于簿记任务。
En la ordenación de las aguas de un acuífero a que se refiere el párrafo 1, los Estados de la cuenca celebrarán consultas e intercambiarán información y datos a petición de cualquiera de ellos, y cooperarán en la reunión y análisis de la información adicional necesaria para el cumplimiento de las obligaciones derivadas de las presentes Reglas.
在管理第1款提及的某含水层的水域时,各流域国应其中任何一国的求,应进行磋商和交流资料和数据,并应合作收集与析有关此《规则》规定义务的其他所需资料。
Se observó, además, que el significado exacto de la expresión “en el momento de plantearse la cuestión” también podía explicarse en el comentario con ejemplos concretos (por ejemplo, el momento para determinar el derecho aplicable a la eficacia de una garantía real frente a terceros en caso de insolvencia del otorgante debería ser el momento en que se entable el procedimiento de insolvencia).
还据指出,“该问题产生时”这一短语的确切含义也可在评注中通过提及具体实例加以解释(例如,在设保发生破产的情况下对适用于某一担保权对抗第三方的效力的法律加以确定的相关时间应为破产程序的启动时间)。
En la cuarta serie "F4", el Grupo reiteró que, para determinar qué medidas de rehabilitación son necesarias, "debe hacerse especial hincapié en la restauración del medio ambiente para que vuelva a estar en las condiciones anteriores a la invasión en cuanto a su funcionamiento ecológico general, más que en la eliminación de contaminantes específicos o la restauración del medio ambiente para restablecer una condición física particular".
在第四批索赔中,小组重申其看法:在判断哪些补救措施属于必时,“须首先强调的是就整体生态功能而言将环境恢复到入侵之前的状况,而不是强调清除具体的污染物或将环境恢复到某一具体的物理状态。”
En otras palabras, cabe preguntarse si, cuando el Consejo de Seguridad remite una “situación” a la Corte Penal Internacional en virtud del apartado b) del artículo 13 del Estatuto de Roma, la Corte debe aplicar el principio de complementariedad y comprobar en primer lugar si hay un tribunal nacional competente que pueda procesar los crímenes a que se refiere la situación y esté dispuesto a hacerlo.
换言之,所出现的问题是,当安全理事会根据《罗马规约》第13(b)条将某一局势移交该法院审理时,法院是否必须适用互补原则,并因此首先看一看是否有任何主管国家法院愿意并且能够就该局势中发生的罪行提起诉讼。
Puede haber complicaciones y contradicciones jurídicas porque no hay forma jurídica de decidir, por ejemplo, si una determinada decisión del Consejo de Seguridad viola jus congens, como en realidad fue el caso de la causa de genocidio, según el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, al referirse a la resolución 713 (1991) del Consejo, o si un régimen de sanciones viola jus cogen, entonces los que en realidad están aplicando el régimen siempre podrían reclamar el amparo del Artículo 25 de la Carta.
这样会出现一些法律上的复杂和矛盾情况,因为如果没有一种法律方式来确定安全理事会的某一个决定是否违反了绝对法——前南斯拉夫问题国际刑事法庭在涉及安理会第713(1991)号决时表示它在那个灭绝种族问题上确实违反了绝对法——或者一个制裁制度是否违反了绝对法,那么,那些实际实施这种制度的总是可以宣称其得到《宪章》第25条的保护。
声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,未经过工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。