Sin embargo, hay una diferencia terminológica en el caso de los musulmanes.
不过,在穆斯林的情况中词有所不同。
Sin embargo, hay una diferencia terminológica en el caso de los musulmanes.
不过,在穆斯林的情况中词有所不同。
El problema radica en las palabras “en el contexto de”.
问题在英文的“in the context of ”(“”)这个词。
He unificado el texto para utilizar en todos los casos “por motivos de incapacidad”.
我已经使案文的词连贯一致,通篇全“残疾的”(on the basis of disability)。
No somos contrarios al texto, pero no está del todo claro qué se quiere decir con “contexto”.
我并不反这个词,但是,“context”指的是什么,并不十分清楚。
Otros términos como “establecimiento” o “centro de operaciones no temporal” también podrían crear problemas en el marco del derecho comunitario.
象“营业地”或“非短暂性营业所”等其他词,根据欧盟法律也会造成问题。
La Comisión Consultiva subraya la importancia de emplear términos precisos que reflejen adecuadamente la verdadera naturaleza de las actividades que se han de emprender.
咨询委员会强调必须确切词来精确表达备开展的活动的真正性质。
El Tribunal Superior Regional, respaldado por el Tribunal Supremo alemán, estimó válido el acuerdo de arbitraje y su tenor inequívoco, y declaró ejecutable el laudo.
高等地方法院,受到德国最高法院的支持,认为仲裁协议是有的并且词清晰,从而宣布仲裁裁决为可强制执行。
También es necesario que el término “producto” se aplique de manera uniforme en toda la Organización, para asegurar así la compatibilidad entre sus distintos departamentos y oficinas.
此外,整个联合国系统应统一采“产出”一词,以确保联合国各部厅词的一致性。
Sr. Shamaa (Egipto) (habla en inglés): Solo para aclarar una cuestión: Pienso que parte del problema es que la palabra “recomendaciones” probablemente no sea la palabra adecuada.
莎玛先生(埃及)(以英语发言):我只想澄清一个问题:我想问题部分的原因是,“建议”一词也许并非是正确的词。
Dado que muchas de las observaciones recibidas indicaban la existencia de un malentendido respecto de la alusión a un “enfoque de lista de verificación”, era necesario aclarar el uso previsto de dicha expresión.
由已收到的许多意见表明人则中提到的这一词有所误解,以为其中无非是列出一个供查的清单而已。 因此,该词的使,有必要加以澄清。
El Estado Parte presenta su relato de los hechos materiales en los siguientes términos, que difieren o complementan la relación del autor: los tres sospechosos llegaron al almacén y el Sr. R conducía el automóvil. El Sr.
缔约国以以下词提出了实际事实的说明,以此表明这些事实与提交人的说明有别或作为其补充:三名嫌犯到达仓库时,由R先生开车;F先生第一个进入仓库,警员P和他说话,表明了自己的身分,并命令他投降。
El documento exhortaba a “desvelar” las expresiones utilizadas para definir la realidad colonial, dando a entender que las expresiones “Territorio Británico de Ultramar” y “Potencia administradora”, en vez de “Colonias” y “Potencia colonizadora”, creaban la ilusión de asociación e igualdad.
她的论文呼吁“公开”来界定殖民地实况的词,认为采“英国海外领土”和“管理国”而不“殖民地”和“殖民国”会伙伴关系和平等产生错误概念。
Se opinó que la obligación de un tribunal, de trasladar toda actuación que hubiera sido abierta ulteriormente, estaba enunciada en términos demasiado categóricos, por lo que podría entrar en conflicto con diversos principios que regían la discrecionalidad de los tribunales judiciales.
据认为,关法院移送随后的诉讼案件负有义务的词过强烈,可能与关司法酌处权有关的原则相抵触。
También se observa incoherencia en la denominación del Estado en el párrafo 15, en el que, de conformidad con la resolución 777 (1992) del Consejo de Seguridad, la expresión “ex Yugoslavia” debe sustituirse por la denominación correcta (República Federativa Socialista de Yugoslavia).
第15段内也存在国家名称词不一贯问题,因为安全理事会第777(1992)号决议指明应当南斯拉夫社会主义联邦共和国这个正确的国名来取代“前南斯拉夫”一词。
Una definición básica de los términos utilizados hecha por el Consejo de Seguridad o el Comité, y en particular de la palabra “asociadas”, proporcionaría a los Estados un criterio más claro para proponer adiciones a la lista, lo que a su vez alentaría la presentación de nuevas preguntas.
安全理事会或委员会词特别是“有联系”一词,提供一个本定义,可使各国更好了解什么时候提议将名字列入清单,从而鼓励新的列名。
Este concepto de la capacidad como fundamento de la actuación es un aspecto central del argumento a favor de la evaluación de la capacidad (aunque el término que se usa en el presente informe es capacidad de actuación, el planteamiento basado en criterios se puede aplicar también a otras dimensiones de la actuación, como la calidad).
这种把能力作为实现绩之平台的理念是为什么要进行能力评估的理论础(尽管这里的词是实现绩的能力,但标的做法也可以应绩的其他方面,如绩质量等)。
En varias decisiones, los tribunales estatales han reconocido la existencia de un acuerdo de arbitraje, aunque no hubiera un documento escrito, basándose en el comportamiento de las partes, remitiéndose para ello a los principios del régimen jurídico interno de los contratos, o considerando que la redacción permisiva del artículo V 1), “se podrá denegar”, reservaba a los tribunales un margen de flexibilidad para determinar si se había concluido válidamente un acuerdo de arbitraje.
在若干判决中,各国法院根据当事人的行为,参照国内合同法原则,或考虑到第五(1)条的宽容词“可拒”为法院在判定仲裁协议的缔结是否有时提供了某些灵活性,从而承认了无书面形式的仲裁协议。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我指正。