El Estado Parte debería adoptar medidas urgentes para informar a las familias de los lugares donde se enterró a los ejecutados antes de que entre en vigor la moratoria.
缔约国应当采取紧急措施,将那些在暂停以前处决人地点通知家属。
Algunas fuentes indicaron que unas 250 personas, presuntamente ejecutadas a lo largo de varios meses por las FNL, fueron enterradas en dos o tres emplazamientos diferentes del secteur Gomvye: la sous-colline Gacaca, la colline Kivungwe, y la commune Mutambu.
资料来源表明,在几个月期间遭民族解放力量处大约250人被分别在Mutambu县Gomvye 区Gacaca Kivungwe山坡下两、三个地点。
El Comité entiende la angustia permanente y el estrés psicológico que, como madre del condenado, ha sufrido la autora debido a la incertidumbre persistente sobre las circunstancias que condujeron a su ejecución y sobre la ubicación de su sepultura.
委员会理解提交人作为犯母亲,因始终不清楚导致最终执行种种情况,以及她儿子地点,持续感受到悲痛精神压力。
El Comité entendió la angustia permanente y el estrés psicológico que, como madre del condenado, sufría la autora debido a la incertidumbre persistente sobre las circunstancias que condujeron a la ejecución de su hijo y sobre la ubicación de su sepultura.
委员会理解提交人作为犯母亲,因始终不清楚导致最终执行种种情况,以及她儿子地点,持续感受到悲痛精神压力。
En el período inmediatamente posterior a la catástrofe, los esfuerzos se centraron en la búsqueda y el salvamento y en el suministro de agua salubre, alimentos, ropas, asistencia médica y alojamiento a los supervivientes, así como en identificar y enterrar a los fallecidos.
灾害发生后,马上展开了工作,重点是搜救、向幸存者提供清洁水、食品、衣物、医疗住处,并确认大批者。
Preocupa al Comité la información que ha recibido de que, cuando se ejecutaba a los condenados a muerte, las autoridades nunca informaban a los familiares y parientes de la fecha de la ejecución ni comunicaban el lugar donde se había enterrado a las personas ejecutadas.
(9) 委员会对看到资料表示关注,资料指出,当判处囚徒被处决之后,缔约国照例从不将处决日期通知其家属亲友,也不透露被处决囚徒地点。
A tenor de lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Estado Parte tiene la obligación de proporcionar a la autora de la comunicación un recurso efectivo, incluida la información sobre el lugar donde está enterrado su hijo y una indemnización por la angustia sufrida.
根据《公约》第二条第三款(甲)项规定,缔约国有义务给予提交人有效补救,包括通报她儿子地点,并对其悲痛给予补偿。
No obstante, pese a las enérgicas denuncias de los países asiáticos, las autoridades japonesas niegan la existencia misma de las “mujeres de solaz” , han suprimido toda referencia a ellas en sus libros de historia y visitan públicamente el santuario de Yasukuni, donde están sepultados los criminales que organizaron el sistema de las “mujeres de solaz”.
然而,不顾亚洲各国强烈谴责,日本当局还是否认了这些“慰安妇”存在,在其国内历史课本中删除了所有与“慰安妇”相关内容,并且公然参拜靖国神社,而那正是有建立了“慰安妇”制度罪犯地方。
El Sr. Íñiguez (PEMOC y Asociación de amigos del pueblo saharaui de Madrid), tras explicar que uno de los colectivos que representa, esto es, Periodistas Especializados en Música, Ocio y Cultura (PEMOC), está formado por personas que, independientemente de sus adscripciones políticas, informan sobre esos temas en la prensa española, afirma que el pueblo saharaui expulsado de sus tierras ha hallado en su cultura y en sus tradiciones el medio de conservar una identidad que algunos, en particular los dirigentes marroquíes, están resueltos a enterrar para siempre bajo la arena de la Hamada argelina, uno de los lugares más inhóspitos del mundo.
Iñiguez先生(PEMOC马德里撒哈拉人民之友协会)明确指出,他所代表组织之一——音乐、美术戏剧专业记者协会,是由属于各种政治派别西班牙记者组成,同时声称,被逐出自己土地撒哈拉人民在它文化传统中找到了一种保护其个性方法,而某些人,特别是摩洛哥领导人,决心要将这种个性永远在阿尔及利亚砾漠——世界上最不适合人类生活地方之一——沙石下面。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。