La noción de pobreza crónica destaca el aspecto de exclusión social vinculado a la precariedad que "obstaculiza gravemente las posibilidades de las personas de recobrar sus derechos".
长期贫穷理念着重强调了“严重影响人们恢其权利机会”基本安全匮却境况中受社会排挤一侧面。
La noción de pobreza crónica destaca el aspecto de exclusión social vinculado a la precariedad que "obstaculiza gravemente las posibilidades de las personas de recobrar sus derechos".
长期贫穷理念着重强调了“严重影响人们恢其权利机会”基本安全匮却境况中受社会排挤一侧面。
El Gobierno ha iniciado proyectos de diálogo comunitario para que las comunidades recobren la confianza mutua.
政府已开始参与族裔对话倡议,以便在各族裔间重建信任和信心。
No hay que olvidar que el pueblo saharaui, bajo el liderazgo del Frente POLISARIO, se ha enfrentado por más de 25 años a todo tipo de obstáculos y sacrificios para recobrar su libertad e independencia.
然而,25年多以来,波利萨里奥阵线领导下撒哈拉人民在争取恢自由和独中不断遇到种种形式。
Todas las otras medidas pueden mejorar los procedimientos y agilitar el funcionamiento de la Asamblea, pero no son suficientes para hacer que este órgano recobre la autoridad que debe poseer como el órgano más representativo de la Organización.
所有其他措施都可以改进程序,精简大会职能,但不足以保证大会重新获得它作为本组织最具代表性机关应有权威。
Así pues, una de las prioridades del Estado en transición puede ser el saneamiento del poder judicial para que recobre su legitimidad, su independencia y su imparcialidad y, por ende, su credibilidad pública.
因此,处于过渡期国家一个重点可能是要整顿司法机构,以便恢其合法性、独性和公正,并由此重建其在公众中信誉。
Si bien el objetivo judicial principal de los dos Tribunales ha sido recobrar la universalidad y la aplicación igualitaria de la ley, ambos también se han creado para promover la paz al restablecer la autoridad de la ley y la justicia en comunidades que han sido víctimas de esas atrocidades.
两个国际法庭主要司法目是恢法律普遍性和同等适用性,与此同时,建两个法庭,也是为了通过在此类暴行践踏社区恢法律和司法权威,进而促进和平。
La lucha contra el terrorismo en el Iraq debe asimismo ir acompañada de una intensificación de los esfuerzos encaminados a llevar a buen término el proceso político y asegurar una transición que pueda permitir a ese país hermano recobrar la plena soberanía y preservar la unidad y la integridad territorial.
在伊拉克境内打击恐怖主义同时必须加紧努力完成政治进程,并确保一过渡将使该兄弟国家能够充分恢主权并维护其统一和领土完整。
Para reformar las Naciones Unidas de manera que puedan superar los retos del siglo XXI, reestructurar sus órganos y actualizar sus mandatos, no sólo hará falta mejorar sus métodos de trabajo, sino también que la Organización recobre la función natural y rectora que le corresponde como marco para el diálogo constructivo y foro para la interacción creativa entre distintas corrientes intelectuales y tendencias religiosas y culturales.
改革联合国使它能够处理二十一世纪各种挑战、调整联合国各机关和机构并且更新其授权不仅需要改进其工作方法,而且本组织必须重新获得其自然和主导作用,成为进行建设性对话框架,成为各种思潮和宗教及文化趋势进行创造性互动论坛。
En el párrafo 246, la Junta de Auditores recomendó al UNFPA que: a) reforzara la vigilancia de la presentación a tiempo de las solicitudes de reembolso de los gastos de viaje utilizando los informes de que dispusiera; b) hiciera el seguimiento de las solicitudes pendientes a fin de recobrar cabalmente todos los anticipos para viajes; y c) en la medida de lo posible, se abstuviera de autorizar nuevos anticipos para viajes hasta que no se presentaran las solicitudes de reembolso de gastos de viajes anteriores.
在第246段,委员会建议人口基金:(a) 通过利用可供查阅报告,加强对及时提交旅费报销表监督;(b) 追查未支付旅费报销表,以便全额收回所有预支旅费;以及(c) 在可行情况下,如果前次旅费报销表还没有提交话,不再批准预支旅费。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。