Nuestros críticos nos ofrecen una reforma que la policía permite, pero la razón no.
批评人向提出了警察允许但情理不允许改革。
razón; sentido común
欧 路 软 件Nuestros críticos nos ofrecen una reforma que la policía permite, pero la razón no.
批评人向提出了警察允许但情理不允许改革。
En este sentido, el estancamiento en la Conferencia de Desarme es inaceptable.
在这方面,裁军谈判会议僵局是不合情理。
En este nuevo contexto de mayor seguridad y legitimidad, el Gobierno de Burundi ha iniciado decididamente la aplicación de una estrategia de lucha contra la pobreza.
布隆迪政府正是在这种更加安全与更合乎情理新形势下,对战胜贫穷战略作出承诺。
En un debate con amigos de la Unión Africana hace algunas semanas, cité a un pensador del siglo XIX quien favoreció una reforma radical, una reforma que la razón permitía, pero la policía no.
在几周前同非洲联盟朋友讨论中,印证了十九世纪一位赞成种族改革思想家——种族改革情理允许但警察不允许。
También era razonable esperar que el Estado anfitrión proporcionara protección adicional al personal de las Naciones Unidas, en un momento en que sus recursos estaban ya movilizados para hacer frente a los efectos del desastre natural.
而且在东道国已经将其资源调动起来处理自然灾害造成后果情况下,指望东道国为联合国人员提供额外护未免不合情理。
No existen fundamentos de peso para otorgarle inmunidad a las Naciones Unidas y el personal asociado que infrinjan leyes nacionales y una inmunidad de ese tipo sería perjudicial para lograr que el protocolo cuente con aprobación universal.
没有任何合乎情理理由允许豁免违反国家法律联合国人员和有关人员,这样一种豁免将不于议定书得到普遍加入。
Teniendo en cuenta que, en su conjunto, la secretaría del Tribunal tiene solamente cuatro puestos, a juicio de la Comisión Consultiva parece ilógico que las funciones de la oficina ejecutiva requieran el establecimiento de dos puestos adicionales.
咨询委员会认为,既然行政法庭整个秘书处只有四个员额,那么,执行办公室职能需增设两个员额来承担,似乎不合情理。
Al mismo tiempo, la Comisión debería seguir examinando los derechos de los funcionarios de los fondos y programas que prestan servicios sobre el terreno, de manera que cualquier aumento injustificado se señale a la atención de la Asamblea General.
同时,委员会应继续审查在实地服务各基金和方案工作人员应享待遇,以便将任何不合情理提高待遇情况提请大会注意。
Tampoco sería improbable prever que esas personas desistan de ejercer ese derecho, en la medida en que un régimen de exención parcial podría crear problemas a los niños, que son diferentes de los que pueden existir en un plan de exención total.
设想这些人无法行使这一权并不是不合情理,因为部分免上制度对学童造成问题可能不同于完全免上制度所引起问题。
Para el propio Grupo de Trabajo y para los gobiernos puede ser conveniente que el Grupo de Trabajo evalúe los criterios que se aplican para determinar si la privación de libertad en determinada situación se justifica por los hechos que rodean el caso.
如果工作组审议一下应适用何种标准来评估在特定情况下剥夺自由情事根据该案相关事实是否合乎情理,则对工作组本身和对各国政府都可能会有助益。
Si bien se hace cargo de las exigencias a que está sujeta a la Secretaría, es poco razonable esperar que los Estados Miembros aprueben un volumen de recursos de 5.000 millones de dólares para operaciones de mantenimiento de la paz sin disponer de ese examen.
诚然,秘书处工作繁重,但是要让会员国在没有收到审查报告情况下核定50亿美元资源是不合情理。
En su opinión, esto no sería acorde con las disposiciones, la finalidad ni los objetivos del Pacto, ni sería razonable en las presentes circunstancias, ya que Vanessa está plenamente integrada en la sociedad australiana, nunca ha estado en Fiji y no tiene vínculos culturales con ese país.
他认为,这将不符合《公约》规定、宗旨或目标,不合情理,因为Vanessa已完全融入到澳大亚社会中,从未去过斐济,与该国无任何文化联系。
Aunque reconoce las preocupaciones legítimas de Israel en materia de seguridad, el Relator Especial considera que las medidas adoptadas por Israel son desproporcionadas, sin tener en cuenta la amenaza que plantea el terrorismo palestino, que ha causado numerosas víctimas y que no distingue entre poblaciones civiles y combatientes.
特别报告员一方面承认以色列对安全问题担心是符合情理,但他又认为以色列采取措施过分了,而不考虑巴勒斯坦恐怖主义构成威胁,巴勒斯坦恐怖主义不分平民和士兵,使许多人成为受害者。
El Comité señaló también que el Estado Parte había tratado de justificar su injerencia en la vida familiar del autor por el carácter y la gravedad de los delitos cometidos por éste y consideró que estos motivos eran razonables y bastaban para justificar la injerencia en la vida familiar del autor.
委员会还注意到,缔约国试图通过提交人犯罪性质和严重程度来证明其干涉提交人家庭生活行为是正当,并认为这些理由合乎情理,足以证明干涉提交人家庭生活行为是正当。
El Comité concluyó que la injerencia en la vida privada del autor en relación con las conversaciones telefónicas entre él y su abogado fue proporcionada y necesaria para lograr el fin legítimo de luchar contra la delincuencia y, por lo tanto, razonable en las circunstancias particulares del caso y que, en consecuencia, no había habido violación del artículo 17 del Pacto.
委员会认为,在提交人与律师之间电话交谈方面对提交人隐私进行干涉是适度相称,而且是为了实现打击犯罪合法目标所必需,因而依照具体案情是合乎情理干涉,因此,没有违反《公约》第十七条。
El Comité recordó que, para que una injerencia en el derecho a la protección de la vida privada fuese admisible con arreglo al artículo 17, debía cumplir las diversas condiciones establecidas en el párrafo 1, es decir, estar prevista por la ley, estar en consonancia con las disposiciones, los propósitos y los objetivos del Pacto y ser razonable en las circunstancias particulares del caso.
委员会回顾,为了得到第十七条规定下允许,任何涉及对隐私干涉行为,都必须最终符合第1款确立若干条件,即必须依照法律规定、符合《公约》条款、目标和宗旨,并在具体案情下是合乎情理行动。
A la luz de lo expuesto, el Comité concluye que la injerencia en la vida privada del autor en relación con sus conversaciones telefónicas con A. T. M. M. fue proporcionada y necesaria para lograr el fin legítimo de luchar contra la delincuencia y, por lo tanto, razonable en las circunstancias particulares del caso, y que, en consecuencia, no ha habido violación del artículo 17 del Pacto.
10 有鉴于上述,委员会得出结论,在对提交人与A.T.M.M.之间电话交谈方面,对提交人隐私进行干涉是适度相称,而且是为了实现打击犯罪合法目标所必需,因而依照具体案情是合情理干涉,因此,没有违反《公约》第十七条。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向指正。